
Jenseits des Flusses hallte der Klang der Tempelglocken wider. Er stand auf und hob das Fischernetz hoch. Unzählige Fische schwammen heute Abend darin. Plötzlich erinnerte er sich an den kleinen Bi, als er erst vier Jahre alt war; wohin er auch ging, Bi folgte ihm. Einmal, als er einen dichten Fischschwarm in dem Netz zappeln sah, das er gerade hochgehoben hatte, griff Bi danach, fischte einen heraus und betrachtete ihn lange. Tränen stiegen ihm in die Augen, als er zu seinem Vater aufblickte und flüsterte: „Papa, lass den Fisch wieder in den Fluss! Er tut mir so leid!“ „Was sollen wir dann essen?“, fragte er. „Ich kann Reis essen!“, bettelte das Kind. Er gab seinem Kind nach, zog schweigend eine Ecke des Netzes zurück und ließ den Fisch vor dem freudigen Gesicht seines Kindes in den Fluss gleiten.
Er stand auf und hängte die Petroleumlampe hoch. Im dichten Nebel war nur schwach das halbmondförmige, geschwungene Dach der Unteren Pagode zu erkennen. Die Wasseroberfläche glitzerte und spiegelte die Wolkenfetzen wider, die träge in den Fluss trieben. Eine sanfte Frühlingsbrise wehte und trug den erdigen Duft von Schwemmland, vermischt mit dem Aroma von kochendem Ingwer und dem süßen Duft von frisch gestampftem Klebreis.
Der Fluss stand still, als hätte er das Fließen vergessen. Zwischen dem Plätschern am Ufer war das Gackern eines Teichhuhns zu hören. Das Ruder in seiner Hand glitt sauber und gleichmäßig durchs Wasser. Die Anlegestelle der Chồ-Fähre war menschenleer; um diese Stunde überquerte sicher niemand den Fluss. Thà steuerte das Boot ans Ufer und schob es auf die Sandbank. Am Wasserrand schlug ein Fisch heftig um sich und glitt zurück in den Fluss; ein anderer blieb im verhedderten, trockenen Gras hängen, gerade als er das Boot ans Ufer schob; die Strömung half ihm zu entkommen.
Die Nacht war dunkel. Am Mòi-Fluss entlang wanderte er durch das phosphoreszierende Leuchten der Glühwürmchen, die sich in den Bambushainen verteilten. Von hier aus konnte er das kleine Haus sehen, das sich auf der breiten Sandbank schmiegte. Als sie frisch verheiratet waren, hatte er sie dorthin mitgenommen, um den günstigsten Tag für die Fundamentarbeit zu bestimmen. Die Dorfbewohner kannten die Geschichte und rieten ihnen alle davon ab. Sie empfahlen ihnen, ins Dorfinnere zu ziehen und fragten, warum sie ausgerechnet zu dieser Sandbank kommen mussten, wo es Tag und Nacht windig war. Sie lächelte nur, und gemeinsam schoben sie den mit Ziegelsteinen beladenen Ochsenkarren, um ihr „Liebesnest“, wie die Dorfbewohner es nannten, zu bauen.
In dem kleinen Haus warf die Lampe den Schatten von Frau Tha, die da saß und Marmelade köcheln ließ. Ihre Hände rührten die Marmelade in einer Aluminiumschüssel mit Essstäbchen, ihr Gesicht war in dem vertrauten sanften Ausdruck gesenkt. Als sie die schweren Schritte auf die Veranda kommen hörte, hielt sie inne und lächelte ihm zu.
„Ist Bi heute früh ins Bett gegangen? Warum hast du keine Marmelade für Mama gekocht?“ Herr Tha zog sein Hemd aus, hängte es auf die Leine und spähte durch das Moskitonetz. „Ich war mittags so mit Grillen graben beschäftigt, dass ich nicht schlafen konnte. Ich habe es nur geschafft, die Marmelade für Mama ein paar Mal umzurühren, bevor ich völlig erschöpft war“, antwortete Frau Tha, ging in die Küche, holte ein Tablett, stellte es auf die Matte, schöpfte Reis in eine Schüssel für ihren Mann und wandte sich dann der fast leeren Marmeladenschüssel zu. Vom Fluss her drang das Gackern eines Teichhuhns. Herr Tha betrachtete das flackernde Feuer im Herd, das das Gesicht seiner Frau im Profil erhellte. Plötzlich empfand er tiefes Mitleid mit ihr. Tet (das Mondneujahr) stand kurz bevor, und in den Dörfern herrschte reges Treiben bei den Vorbereitungen. Seine Familie hatte eingelegte Zwiebeln, eine Schüssel Ingwermarmelade, und die kleine Bi hatte mehrere neue Kleider. Aber Frau Tha hatte seit Jahren nichts mehr gekauft. Seit der Geburt ihres Kindes hatte sie all ihre Ersparnisse für den kleinen Bi verwendet. Plötzlich wachte der kleine Bi auf und murmelte im Schlaf. Frau Tha kroch zu ihrem Kind ins Bett, umarmte es und beruhigte es mit ihrem warmen Atem. Daraufhin schlief der kleine Bi wieder ein.
„Fährmann!“, rief eine sehnsüchtige Stimme vom Dock, ihr Klang vermischte sich mit dem Rauschen der Wellen am Ufer. Er stand rasch auf, griff nach dem Ruder und ging zum Tor hinaus.
Der abnehmende Mond tauchte den Fluss in ein mystisches, ätherisches Licht und ließ selbst die taubedeckten Grashalme am Ufer schimmern. Ein Passagier wartete, die Tasche über der Schulter, der Pfirsichblütenzweig in seiner Hand glänzte hell in der Dämmerung. Als Thà das Festmacherseil löste, eilte der Passagier hinunter. Der reine, sanfte Duft von Pfirsichblüten wehte durch die Flussbrise. Thà sog den frischen Duft verstohlen ein. Dieser Pfirsichblütenzweig, die Sorte, die aus dem Norden stammt. Plötzlich dachte er: Wenn seine Familie zu Tet (dem Mondneujahr) einen solchen Zweig hätte, wären seine Frau und die kleine Bi so glücklich.
Der Mann saß am Bug des Bootes und beobachtete gedankenverloren den Fluss, untermalt vom rhythmischen Plätschern der Ruder. „Kommst du von weit her und kehrst zu Tet nach Hause zurück?“, fragte Thà, um ein Gespräch anzufangen. „Ja … es ist über zehn Jahre her, seit ich das letzte Mal in meiner Heimat war.“ „Aus welchem Dorf kommst du?“ „Ich komme aus Trà Lý.“ Der Mann blickte nachdenklich auf die Dörfer, die hinter ihm verschwanden, und murmelte vor sich hin: „Ich komme nur zurück, weil ich meine Heimat vermisse. Hier ist niemand mehr. Ein Leben lang bin ich gewandert, und erst jetzt, in meinem Alter, spüre ich die Müdigkeit. Erst jetzt merke ich, dass mir am Ende meines Lebens meine Heimat immer noch alles bedeutet …“ Plötzlich wandte er sich an Thà und fragte freundlich: „Hast du alles für Tet vorbereitet?“ „Ja, wir haben eingelegtes Gemüse und Marmelade gekocht. Am Silvesterabend werden wir noch ein paar Klebreiskuchen zubereiten.“ Thà und sein Gast unterhielten sich im Dorf immer wieder über Tet, untermalt vom gleichmäßigen Geräusch der Ruder.
Das Boot legte an. Thà stützte die Stange am Ufer ab, um sie zu verankern, damit der Mann an Land gehen konnte. Während der Mann noch etwas orientierungslos umherirrte, trug Thà die Taschen schnell an Land und kehrte dann zurück, um ihm zu helfen.
„Vielen Dank! Ich wünsche Ihrer Familie einen friedlichen Frühling!“, sagte der Mann leise und steckte ihm einen Geldschein in die Hand. „Sie brauchen mir kein Wechselgeld zu geben!“, winkte er freundlich ab, bückte sich, hob den Pfirsichblütenzweig auf und legte ihn ihm in die Hand. „Nehmen Sie ihn mit nach Hause und stellen Sie ihn zu Tet auf! Betrachten Sie ihn als Geschenk von mir an Ihre Familie!“ Damit ging er schnell an Land, warf sich hastig seine Taschen über die Schulter und drehte sich zum Gehen um. Einen Augenblick später erinnerte sich Thà und rief ihm nach: „Vielen Dank, mein Herr! Ich wünsche Ihrer Familie ein gesundes und erfolgreiches neues Jahr!“
Die hochgewachsene Gestalt verschwand in der Dunkelheit, und Thà blieb stehen und sah ihr nach. Der Pfirsichblütenzweig in seiner Hand leuchtete hellrot und wiegte sich im Nordwind. In der Weite des Flusses blieben nur er und der kleine Zweig zurück, wie eine stumme Botschaft: „Heimat ist alles.“ Vorsichtig legte er den Zweig ins Boot und blickte zu den flauschigen Wolken hinauf, die gemächlich über den Himmel zogen.
Als ich am Tor ankam, sah ich meine kleine Tochter schon ungeduldig im Türrahmen warten. Sobald sie mich sah, stürmte sie heraus und rief: „Ich habe von dir geträumt, Papa! Ich bin ganz erschrocken aufgewacht!“ Während sie weiterplapperte, bemerkte sie plötzlich den Blumenzweig in der Hand ihres Vaters und freute sich riesig. Sie hielt den Zweig mit den Pfirsichblüten hoch in beide Hände und rannte ins Haus, um ihn ihrer Mutter zu zeigen.
Frau Tha stand am Kamin und erhob sich, überwältigt von dem leuchtenden Rosenzweig mitten im Haus. „Er ist so wunderschön!“, rief sie aus. Sie wandte sich an ihren Mann: „Woher kommen diese wunderschönen Blumen?“ Herr Tha lächelte und zog seine Frau näher an sich. „Ein Reisender, der den Fluss überquerte, hat sie uns gebracht!“ Ihre Augen funkelten, und ein erleichtertes Lächeln erhellte ihr Gesicht. Sie kletterte auf das Spalier, holte eine Truhe herunter und öffnete sie. Darin fand sie eine Porzellanvase, in die sie den Pfirsichblütenzweig stellte – eine kostbare Vase, die von der Generation ihres Großvaters an ihre weitergegeben worden war. Auf dem Holztisch erblühte der Pfirsichblütenzweig. Die kleine Bi war seit der Rückkehr ihres Vaters unruhig gewesen und hatte die Blumen bewundert, ihr Gesicht strahlte vor Freude.
Das Geräusch von langsamen, schlurfenden Pantoffeln hallte über die Veranda. Die alte Frau Them kam aus dem Haus hinter ihr, vornübergebeugt, herein, mit zwei Reiskuchen und einer Tüte voller anderer Kuchen. Heiser rief sie: „Bi! Die Kuchen, die ich gerade gebacken habe, sind noch warm!“ Thà stand auf und half ihr, sich zu setzen. Frau Them klopfte ihr immer wieder auf den Rücken und schmatzte dabei. „Die Kinder, die weit weg arbeiten, sind noch nicht da. Mir ist zu Hause langweilig, deshalb bin ich hergekommen, um mich bei der kleinen Bi aufzuwärmen.“ „Genau, Oma! Komm und bleib bei mir!“, rief Bi, die die Gelegenheit nutzte, rannte zu Frau Them und kuschelte sich an sie. „Schau mal, Oma! Dieses Jahr haben wir wunderschöne Blumen!“, flüsterte sie. „Oh, oh … ich werde hier sitzen und den Blumen beim Blühen zusehen!“, sagte Frau Them und umarmte das kleine Mädchen. Sie atmete den süßen Duft ihrer Haare ein. Plötzlich griff Thà nach der Hand seiner Frau. Im flackernden Feuerschein huschten Schatten an die Wand.
Aus der Ferne hallten die Glocken der Ha-Pagode wider, ihr sanftes Läuten wie die sehnsüchtige Vorfreude auf den Frühling, der vor der Haustür steht…
Kurzgeschichten von Vu Ngoc Giao
Quelle: https://baocantho.com.vn/xuan-ben-ben-que-a197550.html






Kommentar (0)