
Πολλοί υποστηρίζουν ότι οι άνθρωποι από την επαρχία Κουάνγκ Ναμ δεν μπορούν να προφέρουν τον ήχο «α» (το φώνημα /a/). Ο ήχος /a/, που περιλαμβάνει το άνοιγμα του στόματος και όχι το στρογγυλοποίηση των χειλιών, και είναι κοινός στα τυπικά βιετναμέζικα και στις περισσότερες γλώσσες παγκοσμίως , έχει κατά κάποιο τρόπο εξαφανιστεί χωρίς να αφήσει ίχνος στο Κουάνγκ Ναμ. Τότε το «cái ca» γίνεται «cứa coa», το «ba má» ακούγεται σαν «boa móa»... τι άλλο υπάρχει για να διαφωνήσουμε;
Στην πραγματικότητα, αυτό δεν ισχύει. Ο ήχος /a/ εξακολουθεί να είναι πολύ συνηθισμένος και εύκολα αναγνωρίσιμος στην προφορά Quang Nam. Πολλές περιοχές στο Quang Nam προφέρουν το "cay" ως "ca" στα τυπικά βιετναμέζικα, και σε ορισμένα μέρη, το "cau" γίνεται "ca". Απλώς οι άνθρωποι επηρεάζονται από το γραπτό "a" και δεν το διακρίνουν από τον ήχο /a/, επομένως το αντιλαμβάνονται έτσι.
Ακόμα και όταν το "ca" προφέρεται ως "coa", ο ήχος /a/ παραμένει αμετάβλητος. Η φωνητική σημειογραφία για το "ca" είναι /ka/, και για το "coa" είναι /kwa/. Η διάλεκτος Quang απλώς προσθέτει ένα ημιφωνήεν /w/ (έναν στενό, στρογγυλεμένο ήχο παρόμοιο με τον ήχο "u") πριν από τον ήχο /a/. Αντί να ανοίγει το στόμα διάπλατα και να προφέρει το /a/ όπως στα τυπικά βιετναμέζικα, η διάλεκτος Quang επεκτείνει τον ήχο, γλιστρώντας από ένα στενό σχήμα στόματος /w/ σε ένα πλατύ σχήμα στόματος /a/.
Γιατί λοιπόν το "cay" έγινε "ca"; Ακούγεται πολύ περίεργο και θέλω πραγματικά να το συζητήσουμε. Σε αυτή τη λέξη, το ημίφωνο /j/ (προφέρεται σαν "i") στο "cay" /kaj/ έχει παραλειφθεί, και γίνεται "ca" /ka/. Ομοίως, το ημίφωνο /w/ στο "cau" (/kaw/) έχει επίσης χαθεί, οπότε το "cau" γίνεται "ca" (/ka/).
Άτομα από άλλες περιοχές που θέλουν να μάθουν λίγα καντονέζικα συχνά αποθαρρύνονται όταν δυσκολεύονται να τα προφέρουν.
Η λέξη «học hỏi» (μαθαίνω) γίνεται «hạc hủa» (γερανός), που ακούγονται σαν δύο εντελώς διαφορετικές λέξεις. Στην πραγματικότητα, υπάρχει λόγος γι' αυτό. Στα τυπικά βιετναμέζικα, το «học» έχει τη φωνητική δομή /hawk/, γραμμένο με το γράμμα «o» αλλά με το φωνήεν /a/, που προφέρεται ως «ha-uc». Στην προφορά Quang Nam, το ημιφωνήεν /w/ παραλείπεται επίσης για ευκολότερη προφορά, με αποτέλεσμα το /hak/, που προφέρεται ως «hạc».
Η περίπτωση του "hỏi" (/hɔj/) είναι λίγο πιο ενδιαφέρουσα, καθώς μετατρέπεται σε "hủa" (/huə/). Το στρογγυλεμένο, πλατύχειλο φωνήεν /ɔ/ αντικαθίσταται από το στενόχειλο, πιο εύκολο στην προφορά δίφθογγο /uə/, ενώ το τελικό ημιφωνήεν /j/ παραλείπεται. Στη διάλεκτο Thanh Hoa , αυτή η λέξη ακούγεται αρκετά παρόμοια με τη διάλεκτο Quang, αλλά διατηρεί το τελικό /j/, "huở-i" /hwəj/. Η διάλεκτος Hue είναι σχεδόν η ίδια, το "hỏi" γίνεται "hoải" /hwaj/, με πλατύχειλο ήχο /a/. Είναι η ίδια βιετναμέζικη ρίζα, αλλά με προσθήκες, αφαιρέσεις ή μικρές παραμορφώσεις, γίνεται μια τοπική "ειδικότητα".
«Η λέξη «μέλισσα» στο Quang Nam προφέρεται «con ang».» Στα τυπικά βιετναμέζικα, το «ong» δεν είναι στην πραγματικότητα το φωνήεν /ɔ/ όπως στο «ngon» ή στο «con»... Είναι /awŋ/, παρόμοιο με την γρήγορη προφορά «au-ng». Στην προφορά Quang Nam, στις περιοχές βόρεια και νότια του ποταμού Thu Bon, ο ήχος /w/ χάνεται και γίνεται «ang» (/aŋ/). «Μαμά, βλέπω τρεις μέλισσες» (Má ơi, con thấy boa con ang).
Στην πόλη μου, ένα χωριό στην παλιά περιοχή της κεντρικής επαρχίας Κουάνγκ Ναμ, κατά τη διάρκεια του Τετ (Σεληνιακή Πρωτοχρονιά), οι άνθρωποι συχνά έχουν το έθιμο του «making age». Πώς μπορεί η λέξη age να «made»; Είναι ουσιαστικά το ίδιο με το να δίνεις «δώρα ηλικίας» όπως και σε άλλα μέρη. Σταδιακά, οι άνθρωποι άρχισαν να την προφέρουν λανθασμένα ως «making age». Πολλοί άνθρωποι, ακούγοντας τη λέξη «made» και μπερδεύοντάς την με τη λέξη «making», την άλλαξαν σε «making age» για να ακούγεται λιγότερο επαρχιώτικη και πιο επίσημη για τη λέξη Τετ.
Η γλώσσα, με την αυθαίρετη φωνητική της δομή, είναι πολύ εύθραυστη και εύκολα μεταβαλλόμενη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε συγκρούσεις μεταξύ διαφορετικών γλωσσικών ρευμάτων, μερικές φορές σε μικρές προσθήκες ή αφαιρέσεις για λόγους ευκολίας στην προφορά, και μερικές φορές απλώς σε μικρά λάθη όπως αυτό που αναφέρθηκε παραπάνω.
Η βιετναμέζικη γλώσσα εξελίχθηκε με κάθε μετανάστευση του βιετναμέζικου λαού. Βουνά και ποτάμια χωρίζουν τη χώρα, η ιστορία έχει αλλάξει ριζικά και διάφορες εθνοτικές ομάδες έχουν αναμειχθεί, με αποτέλεσμα διαφορετικές προφορές σε διαφορετικές περιοχές. Ωστόσο, η προφορά Quang Nam, ή η διάλεκτος Quang Nam, έχει υποστεί μια κάπως δραστική μεταμόρφωση, καθιστώντας την λίγο άγνωστη και πιο δύσκολη στην προφορά.
Πηγή: https://baodanang.vn/hac-hua-tieng-quang-3324523.html







Σχόλιο (0)