Η συλλογή διηγημάτων Hien Dang Su (296 σελίδες) είναι ένα έργο της Yoko Tawada, σε μετάφραση των Nguyen Thi Ai Tien και Nguyen Do An Nhien. Το βιβλίο εκδόθηκε σε εθνικό επίπεδο από τον Εκδοτικό Οίκο Γυναικών του Βιετνάμ στα τέλη Αυγούστου.
Το Hien Dang Su εκδόθηκε για πρώτη φορά στην Ιαπωνία το 2014, στο είδος επιστημονικής φαντασίας, «δυστοπικό» (χρησιμοποιείται για να αναφερθεί σε μια κοινωνία που αναπτύσσεται προς αρνητική κατεύθυνση). Αλλά όταν διαβάζουν το έργο, οι αναγνώστες νιώθουν ότι η Yoko Tawada γράφει για την πραγματικότητα που συμβαίνει στην Ιαπωνία.
Το έργο αποτελείται από τέσσερα διηγήματα και ένα θεατρικό έργο, που διαδραματίζεται σε μια Ιαπωνία που έχει πληγεί από μια καταστροφή που έχει ανατρέψει τη ζωή. Μεταλλάξεις συμβαίνουν παντού και η Ιαπωνία αναγκάζεται να κλείσει.
Ο τίτλος του έργου είναι ταυτόχρονα περίεργος και συγχέει τους αναγνώστες. «Hien Dang Su» σημαίνει απεσταλμένος, που έχει επιλεγεί για να εκτελέσει μια συγκεκριμένη αποστολή.
Εξώφυλλο του βιβλίου "Hien Dang Su" (Φωτογραφία: Εκδοτικός Οίκος Γυναικών Βιετναμέζικου Πολιτισμού).
Η πρώτη και μεγαλύτερη σε διάρκεια ιστορία - Ο Απεσταλμένος του Αυτοκράτορα - αφηγείται την ιστορία μιας κατεστραμμένης Ιαπωνίας όπου οι ηλικιωμένοι δεν μπορούν να πεθάνουν και να ζήσουν για πάντα, ξεχνώντας την έννοια του θανάτου. Ο μοναδικός τους σκοπός στη ζωή φαίνεται να είναι να θρέψουν και να προστατεύσουν την ολοένα και πιο άρρωστη και πρόωρα πεθαμένη νέα γενιά.
Εκείνη την εποχή, η Ιαπωνία επέβαλε καραντίνα σε ολόκληρη τη χώρα και άλλες χώρες σταμάτησαν επίσης το εμπόριο και τη συνεργασία με την Ιαπωνία.
Ο συγγραφέας περιγράφει τα προβλήματα της Ιαπωνίας μέσα από τα μάτια του κ. Γιοσίνο και της δισέγγονής του - Μουμέι.
Η Ιαπωνία ήθελε να αποφύγει τον κίνδυνο εξαφάνισης της χώρας, γι' αυτό και δημιούργησε το πρόγραμμα «Τα παιδιά των απεσταλμένων» - επιλέγοντας και στέλνοντας πολλά παιδιά στο εξωτερικό για να σπουδάσουν και να βρουν τρόπους βελτίωσης της μελλοντικής γενιάς, φωτίζοντας μια αχτίδα ελπίδας για τη χώρα που βρισκόταν σε απομόνωση.
Στην επόμενη ιστορία - Anywhere Guardian Veda, η Yoko Tawada αφηγείται την ιστορία μιας ομοφυλοφιλικής σχέσης μεταξύ δύο γυναικών, όταν ένας τρομερός σεισμός συμβαίνει στην Ιαπωνία. Η ιστορία είναι σαν ένα λογοπαίγνιο, από το οποίο ξεφλουδίζει τα βαθιά στρώματα της ψυχολογίας των χαρακτήρων.
Το Αθάνατο Νησί είναι η τρίτη ιστορία, γραμμένη με ένα αφηγηματικό ύφος που συνυφαίνει προσωπικές οπτικές γωνίες (ο χαρακτήρας αυτοαποκαλείται «εγώ») με αντικειμενικές οπτικές γωνίες για να διηγηθεί την ιστορία μιας Ιαπωνίας που έχει πληγεί σε μεγάλο βαθμό από την ραδιενέργεια.
Η Ιαπωνία από μια σεβαστή χώρα μετατράπηκε σε μια χώρα με ένα τρομακτικό όνομα που συνδέεται με το «δηλητήριο».
Η τέταρτη ιστορία, με τίτλο Η Άλλη Πλευρά της Ευτυχίας , αφορά την Ιαπωνία, όπου οι άνθρωποι σταδιακά εγκαταλείπουν. Η ιστορία αφηγείται την ιστορία από την οπτική γωνία του Σέντε (πρώην γερουσιαστή), μέσω της οποίας οι αναγνώστες μπορούν να δουν την αγωνία του συγγραφέα για την πιθανή εξαφάνιση της ιαπωνικής ταυτότητας.
Τέλος, υπάρχει το θεατρικό έργο με τα ζώα «Ο Πύργος της Βαβέλ», στο οποίο τα ζώα μιλούν για την ύπαρξή τους σε έναν κόσμο χωρίς ανθρώπους.
Συγγραφέας Yoko Tawada (Φωτογραφία: Literary Hub).
Οι χαρακτήρες «έρχονται και παρέρχονται με τα ίδια πρόσωπα», αλλά η Γιόκο Ταουάντα τους τοποθετούσε συνεχώς σε διαφορετικούς χώρους, ώστε να μην μένουν ποτέ ακίνητοι.
Ο κόσμος του συγγραφέα - από τα φυτά, τα αντικείμενα μέχρι τους ανθρώπους - φαίνεται να είναι «ομογενοποιημένος» στη φύση του: Αυτό μπορεί να γίνει εκείνο, εμείς μπορούμε να γίνουμε αυτό, αυτό το μέρος μπορεί να συγχωνευθεί/διαχωριστεί σε εκείνο το μέρος.
Η «στραγγαλοποίηση» της φύσης των πραγμάτων και των φαινομένων μεγιστοποιείται από την Yoko Tawada μέσα από τις σελίδες της λογοτεχνίας. Αυτή η τεχνική έχει σκιαγραφήσει μια Ιαπωνία στο μυαλό της συγγραφέα ως να βρίσκεται στα πρόθυρα της κατάρρευσης, να γλιστράει προς τα κάτω με σπαρακτική ταχύτητα.
Υπό τη γλώσσα της συγγραφέως, όλα θολώνουν τα όρια, ξαφνικά στρίβουν και μπλέκονται. Όλα αυτά δημιουργούν μια εξαιρετικά χαριτωμένη μορφή που είναι εντελώς αντίθετη με τη σκληρή πραγματικότητα που απεικονίζει, καθιστώντας το Hien Dang Su ένα παράξενο αλλά συναρπαστικό έργο.
Οι αναγνώστες που έχουν διαβάσει τα πιο σκοτεινά δυστοπικά έργα - όπως το "The Handmaid's Tale" της Μάργκαρετ Άτγουντ, το " Fahrenheit 451" του Ρέι Μπράντμπερι... - θα συναντήσουν στο " The Envoy " της Γιόκο Ταουάντα τη μαγική δύναμη μιας ταλαντούχας συγγραφέως. Είναι σαν μια "μάγισσα" με την ικανότητα να δημιουργεί στοιχειωτικά, εξαιρετικά παράλογα σύμβολα.
Κατά τη διάρκεια της Εποχής του Διαφωτισμού, η Γιόκο Ταουάντα είδε μια σκοτεινή, αβέβαιη Ιαπωνία. Αλλά το άγχος της δεν βασιζόταν αποκλειστικά σε ένα λογοτεχνικό κίνημα ή λογοτεχνία, αλλά σε ένα πράγμα: την αγάπη της για την Ιαπωνία.
Το Hien Dang Su είναι ένα συναρπαστικό δυστοπικό έργο, γραμμένο με ήρεμο τόνο, όχι σκόπιμα σοκαριστικό, απλώς μετατρέποντας το συνηθισμένο σε παράξενο και το παράξενο σε συνηθισμένο. Αυτό θα προσελκύσει τους αναγνώστες μόλις γυρίσουν τις πρώτες σελίδες.
Οι New York Times σχολίασαν ότι η γλώσσα της Γιόκο Ταουάντα είναι «τόσο όμορφη όσο το φεγγάρι και τα αστέρια», «ποτέ τόσο ελκυστική - τόσο φωτεινή που να λάμπει».
Η εφημερίδα Guardian έγραψε: «Ένα μίνι έπος για την οικολογική κρίση, το οικογενειακό δράμα και την εικασία. Οι ανησυχίες του Tawada είναι σατιρικές και τραγικές.
Αυτή η κάπως παράξενη και διαστρεβλωμένη οπτική γωνία, μέσα σε μια κάπως σκληρή πραγματικότητα αλλά που περιγράφεται με ευέλικτη γλώσσα, είναι που καθιστά το Hien Dang Su ένα μοναδικό βιβλίο.
Σχετικά με τον συγγραφέα:
Η μυθιστοριογράφος Γιόκο Ταουάντα γεννήθηκε το 1960 στην Ιαπωνία. Ζει και γράφει στη Γερμανία. Γράφει στα γερμανικά και τα ιαπωνικά.
Στη λογοτεχνική της καριέρα, η Γιόκο Ταουάντα έλαβε πολλά βραβεία, συμπεριλαμβανομένου του βραβείου Γκούνζο (για νεοανακαλυφθέντες συγγραφείς) για το πρώτο της έργο , Ο Γαμπρός του Σκύλου (1991). Επίσης, με το βιβλίο της, Ο Γαμπρός του Σκύλου , συνέχισε να λαμβάνει το έγκριτο βραβείο Ακουταγάβα το 1993.
Το 2003, της απονεμήθηκε το βραβείο Tanizaki για το μυθιστόρημά της «Ο Ύποπτος στο Νυχτερινό Τρένο». Το 2018, έλαβε το Εθνικό Βραβείο Βιβλίου για μεταφρασμένη λογοτεχνία για το μυθιστόρημά της «Ο Φρουρός» .
Στη Γερμανία, η Γιόκο Ταβάντα έλαβε το Βραβείο Σαμίσο (1996), το Μετάλλιο Γκαίτε (2005), το Βραβείο Λογοτεχνίας Κλάιστ (2016) και το Μετάλλιο Καρλ Τσουκμάγιερ (2018) για τη συμβολή της στη γερμανική γλώσσα μέσω της γραφής.
Σχετικά με τον μεταφραστή:
Η Nguyen Do An Nhien έχει μεταπτυχιακό δίπλωμα στις Πολιτισμικές Γλώσσες από το Πανεπιστήμιο Meio (Οκινάουα, Ιαπωνία) και είναι επί του παρόντος επισκέπτης λέκτορας στο Πανεπιστήμιο Meio, Πανεπιστήμιο Okinawa (Ιαπωνία).
Χαρακτηριστικά μεταφρασμένα βιβλία: Ο Δρόμος προς τον Γαλαξία (Miyazawa Kenji, Εκδοτικός Οίκος Tre, 2002), Μια Εποχή Παιδικής Ηλικίας (Higuchi Ichiyo, Εκδοτικός Οίκος Literature, 2013), Ο Δρόμος προς την Επιτυχία με Καλοσύνη (Inamori Kazuo, Εκδοτικός Οίκος Tre, 2016), Χίλιοι Γερανοί (Kawabata Yasunari, IPM, 2018), Πικραλίδα (Kawabata Yasunari, Huy Hoang Books, 2023).
Η Nguyen Thi Ai Tien είναι διδάκτωρ Ιαπωνικής Γλώσσας και Πολιτισμού από το Πανεπιστήμιο της Οσάκα. Αυτή τη στιγμή εργάζεται ως επιμελήτρια και μεταφράστρια σε έναν ιαπωνικό εκδοτικό οίκο.
Ο Εκδοτικός Οίκος Γυναικών του Βιετνάμ οργάνωσε την παρουσίαση του βιβλίου Hien Dang Su: Yoko Tawada και Haunting Realities.
Καλεσμένος: Μεταφράστρια Nguyen Thi Ai Tien.
Ερευνητής Nhat Chieu.
Χο Καν Βαν, Διδάκτωρ Λογοτεχνίας, Πανεπιστήμιο Κοινωνικών και Ανθρωπιστικών Επιστημών, HCMC.
Τοποθεσία : Stage A, HCMC Book Street (Οδός Nguyen Van Binh, Ben Nghe Ward, District 1, HCMC).
Ώρα : 6:00 μ.μ. - 8:30 μ.μ. 26 Αυγούστου.
[διαφήμιση_2]
Σύνδεσμος πηγής
Σχόλιο (0)