Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hien Ekerot: Το να πείθουμε τις βιβλιοθήκες να οργανώσουν την ανάγνωση βιετναμέζικων βιβλίων οφείλεται... στη ζήλια

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ28/03/2024

[διαφήμιση_1]
Phụ huynh và trẻ em Việt Nam ở Stockholm bên các quyển sách do Hiền xuất bản

Βιετναμέζοι γονείς και παιδιά στη Στοκχόλμη με βιβλία που εκδόθηκαν από τον Hien

Το 2023, με την ευκαιρία της έκδοσης και των δύο μυθιστορήματών μου «Τα βουνά τραγουδούν» και «Το παιδί της σκόνης» στα σουηδικά, επισκέφτηκα τη χώρα για να παρουσιάσω το έργο μου στην έκθεση βιβλίου του Γκέτεμποργκ και στη συνέχεια παρακολούθησα την Ημέρα Πολιτισμού του Βιετνάμ στη Στοκχόλμη.

Εκεί, γνώρισα την Χιέν Έκεροτ - μια γυναίκα που διαδίδει επιμελώς βιετναμέζικα βιβλία και πολιτισμό εδώ.

Μετά τη συνάντηση στη Στοκχόλμη, από πέρυσι μέχρι τώρα, ο Hien Ekeroth συνεχίζει να εργάζεται σκληρά προς αυτή την κατεύθυνση.

Έχω διαπιστώσει ότι πολλές φορές τα παιδιά εμπνέονται και αναπτύσσουν αγάπη για τη μητρική τους γλώσσα βρίσκοντας τον εαυτό τους σε ένα βιβλίο γραμμένο στη μητρική τους γλώσσα και νιώθοντας περήφανα που το βιβλίο φέρει την πολιτιστική τους ταυτότητα.

Χιέν Εκερόθ

4 Βιετναμέζικες εργασίες στη Σουηδία

* Γεια σου Χιέν, συγχαρητήρια για το ασημένιο αστέρι του Πίτερ Παν για τη μετάφραση του βιβλίου Chang the Wild - Bear του συγγραφέα Trang Nguyen και του καλλιτέχνη Jeet Zdung, το οποίο μεταφράσατε και εκδώσατε. Τι σας έκανε να επιλέξετε να μεταφράσετε και να εκδώσετε αυτό το βιβλίο στη Σουηδία;

- Μια εβδομάδα μετά την ανακοίνωση του βραβείου, είμαι ακόμα χαρούμενος και έκπληκτος. Το βραβείο Peter Pan διοργανώνεται από το Διεθνές Συμβούλιο Βιβλίων για Νέους στη Σουηδία (IBBY Σουηδίας) για να τιμήσει έργα που έχουν μεταφραστεί στα σουηδικά.

Στην 24χρονη ιστορία του βραβείου, μόνο ένα βιετναμέζικο έργο έχει λάβει ποτέ το βραβείο ( Άνοιγμα του παραθύρου με κλειστά μάτια της συγγραφέως Nguyen Ngoc Thuan, 2008).

Φέτος είμαι χαρούμενη επειδή το Βιετνάμ έχει μια αξιοσημείωτη παρουσία: εκτός από το βιβλίο Chang Wild - Bear του συγγραφέα Trang Nguyen και του καλλιτέχνη Jeet Zdung που έλαβαν το ασημένιο αστέρι, το υψηλότερο βραβείο ανήκει στο βιβλίο της συγγραφέα Thrity Umrigar, εικονογραφημένο από τον Βιετναμέζο καλλιτέχνη Khoa Le.

Η ιδέα της μετάφρασης και έκδοσης του βιβλίου Wild Chang - Bear ξεκίνησε από ένα άρθρο για τον συγγραφέα Trang Nguyen.

Ήμουν περίεργη, οπότε αγόρασα το βιβλίο για να το διαβάσω και με μάγεψε η ιστορία της Τσανγκ - ενός μικρού κοριτσιού με ένα μεγάλο όνειρο να διατηρήσει τη φύση και την άγρια ​​ζωή.

Αφού έμαθα περισσότερα για τον συγγραφέα, αποφάσισα να παρουσιάσω αυτό το βιβλίο στους Σουηδούς αναγνώστες.

* Αποφοιτήσατε από το Παιδαγωγικό Πανεπιστήμιο του Ανόι το 2004, στη συνέχεια αποκτήσατε μεταπτυχιακό δίπλωμα στη διεθνή εκπαίδευση από το Πανεπιστήμιο της Στοκχόλμης, επιλέξατε να μεταφράσετε λογοτεχνία από πολύ νωρίς, ενώ κερδίσατε επίσης το Βραβείο Βιετναμέζικου Βιβλίου για τη μετάφραση των κόμικς Πίπη Φακιδομύτη, Μικρός Εμίλ και Νότιο Λιβάδι της συγγραφέως Άστριντ Λίντγκρεν το 2013. Γιατί επιλέξατε να μεταφράσετε παιδική λογοτεχνία και όχι άλλα λογοτεχνικά είδη;

- Ξεκίνησα να μεταφράζω και να διερμηνεύω για να μάθω και να εξασκηθώ στα αγγλικά. Αλλά κατά τη διάρκεια της μετάφρασης, γνώρισα και έμαθα πολλά από εξαιρετικά ενδιαφέροντες ανθρώπους και ιστορίες που μου προκάλεσαν πολλά συναισθήματα, οπότε συνεχίζω να μεταφράζω όσο μπορώ.

Τα τρία βιβλία της Άστριντ Λίντγκρεν επικοινώνησαν απευθείας με την Κιμ Ντονγκ επειδή δεν μπόρεσαν να βρουν κατάλληλο μεταφραστή από τα σουηδικά το 2012. Είμαι λάτρης των βιβλίων της Άστριντ Λίντγκρεν και μόλις ξεκίνησα μια νέα ζωή στη Σουηδία, οπότε συμφώνησα να μεταφράσω τα βιβλία μετά από πολλά χρόνια παύσης.

Dù tự đầu tư cho việc in các sản phẩm, Hiền in các quyển sách bìa cứng rất đẹp

Αν και επένδυσε η ίδια στην εκτύπωση των προϊόντων, η Χιέν τύπωσε πολύ όμορφα βιβλία με σκληρό εξώφυλλο.

* Παρά το γεγονός ότι έχετε μια σταθερή δουλειά στο Karolinska Institutet (Στοκχόλμη), ιδρύσατε τον Εκδοτικό Οίκο Barnens Val το 2021 για να μεταφράσετε και να εκδώσετε βιετναμέζικη παιδική λογοτεχνία. Είναι ένα δύσκολο μονοπάτι, που απαιτεί πολύ χρόνο και προσπάθεια. Νιώθετε έτσι όταν επιλέγετε την έκδοση αντί να απλώς μεταφράζετε;

- Ήταν πράγματι δύσκολο αλλά διασκεδαστικό, οπότε το επέλεξα, και μέχρι τώρα έχω διανύσει μεγάλη απόσταση. Έχω μεταφράσει και δημοσιεύσει τέσσερα βιετναμέζικα έργα: Αυτό είναι το Tet των Bui Phuong Tam και Mai Ngo, το Wild Chang - Bear των Trang Nguyen και Jeet Zdung, το What is Home και το What is Tet στη σειρά Baby Asks Mom των Pham Thanh Van και Quyen Thai.

Επιπλέον, έχω μεταφράσει και δημοσιεύσει δύο ακόμη έργα Αμερικανών συγγραφέων - το Be Kind και το Be Strong των Pat Zietlow Miller και Jen Hill. Αυτή τη στιγμή μεταφράζω το Chang Hoang Dao - Voi των Trang Nguyen και Jeet Zdung, το οποίο έχει προγραμματιστεί να εκδοθεί τον Ιανουάριο του 2025.

Η έκδοση ενός βιβλίου στη Σουηδία είναι πολύ απλή. Οι μεγαλύτερες δυσκολίες είναι τα οικονομικά και η προώθηση για να γίνει γνωστό το βιβλίο σας στους Σουηδούς αναγνώστες.

Η κουλτούρα και η συνήθεια της ανάγνωσης με παιδιά στη Σουηδία είναι αξιοθαύμαστη, αλλά οι αναγνώστες εδώ είναι πιστοί στους αγαπημένους τους συγγραφείς και στους γνωστούς εκδότες, επομένως είναι δύσκολο για έναν μικρό και νέο εκδότη όπως ο Barnens Val να δημοσιεύσει και να παρουσιάσει συγγραφείς από το Βιετνάμ.

Άλλωστε, η λειτουργία ενός εκδοτικού οίκου δεν διαφέρει από τη λειτουργία μιας εταιρείας, και εγώ ξέρω μόνο να γράφω βιβλία και μου αρέσει, οπότε η επιχείρηση έμεινε σε εκκρεμότητα.

Hiền chọn in sách bằng tiếng Việt với đầy đủ dấu

Ο Χιέν επέλεξε να τυπώσει το βιβλίο στα βιετναμέζικα με πλήρη προφορά.

Ενώστε τα χέρια σας για τον βιετναμέζικο πολιτισμό

* Διοργανώνετε επίσης τακτικά δωρεάν μαθήματα ανάγνωσης για παιδιά στα βιετναμέζικα και τα σουηδικά στις δημόσιες βιβλιοθήκες της Στοκχόλμης. Θέλετε πραγματικά να δημιουργήσετε έναν μεγαλύτερο χώρο για τη διατήρηση και την προώθηση της βιετναμέζικης γλώσσας στη νέα γενιά βιετναμέζικης καταγωγής που ζει στο εξωτερικό;

- Για να είμαι ειλικρινής, στην αρχή έπεισα τις βιβλιοθήκες να οργανώσουν αναγνώσεις στα βιετναμέζικα επειδή... ζήλευα. Οι δημόσιες βιβλιοθήκες εδώ οργανώνουν τακτικά αναγνώσεις για παιδιά σε πολλές διαφορετικές γλώσσες, αλλά τα βιετναμέζικα δεν ήταν διαθέσιμα, οπότε επικοινώνησα προληπτικά μαζί τους.

Προσφέρομαι εθελοντικά να διαβάζω βιβλία, ώστε οι Σουηδοί να μπορούν να μάθουν για τη βιετναμέζικη γλώσσα, ώστε οι Βιετναμέζοι να μην αισθάνονται μόνοι και για να αφιερώνουν χρόνο οι βιετναμέζικες οικογένειες να πηγαίνουν τα παιδιά τους στη βιβλιοθήκη.

Κάθε φορά που οργανώνω μια ομάδα ανάγνωσης, συχνά οργανώνω δραστηριότητες σχεδίασης και χειροτεχνίας για να βοηθήσω τα παιδιά να αναπτύξουν τη δημιουργικότητά τους και να εξοικειωθούν με την τέχνη.

Không những đọc sách, Hiền còn tổ chức các hoạt động thủ công cho các bạn nhỏ

Όχι μόνο διαβάζει βιβλία, αλλά οργανώνει και χειροτεχνικές δραστηριότητες για παιδιά.

Η βιβλιοθήκη εδώ είναι πολύ ωραία, βολική, με πολλά καλά βιβλία και ενδιαφέρουσες δραστηριότητες για όλες τις ηλικίες. Δυστυχώς, ο αριθμός των Βιετναμέζων που δανείζονται βιβλία είναι μικρός, άρα και ο αριθμός των βιετναμέζικων βιβλίων είναι επίσης μικρός. Ευτυχώς, η βιβλιοθήκη θα αγοράσει οποιοδήποτε βιβλίο ζητήσετε. Όταν φτάσει το βιβλίο, θα σας στείλουν μια επιστολή για να σας ειδοποιήσουν να έρθετε να το πάρετε.

* Τι γίνεται με τον εκδότη;

- Προσωπικά, επειδή τα βιετναμέζικα είναι τόσο σημαντικά, ίδρυσα τον εκδοτικό οίκο Barnens Val για να φέρω βιετναμέζικες ιστορίες στη Σουηδία.

Ελπίζω ότι οι νέοι Βιετναμέζοι που ζουν στο εξωτερικό, όπως η κόρη μου, θα έχουν πρόσβαση στη βιετναμέζικη γλώσσα και τον πολιτισμό από πολλές διαφορετικές κατευθύνσεις, μέσα και οπτικές γωνίες.

Κατά τη διάρκεια της διδασκαλίας μου και της συμμετοχής μου σε διάφορα ερευνητικά έργα σε σχολεία στο Βιετνάμ, τη Σουηδία και την Κορέα, έχω παρατηρήσει ότι πολλά παιδιά βρίσκουν έμπνευση και αναπτύσσουν αγάπη για τη μητρική τους γλώσσα βρίσκοντας τον εαυτό τους σε ένα βιβλίο γραμμένο στη μητρική τους γλώσσα και είναι περήφανα που το βιβλίο φέρει την πολιτιστική τους ταυτότητα.

* Η Πολιτιστική Ημέρα του Βιετνάμ στη Στοκχόλμη είναι μια ποιοτική εκδήλωση, με τη συμμετοχή μεγάλου αριθμού Βιετναμέζων και Σουηδών φίλων. Τι πιστεύετε ότι πρέπει να γίνει για να γίνουν τέτοιες ημέρες πιο τακτικές στη Σουηδία και σε άλλες χώρες;

- Η Πολιτιστική Ημέρα του Βιετνάμ 2023 που πραγματοποιήθηκε στο Μουσείο Αρχαιοτήτων της Άπω Ανατολής ήταν πραγματικά χαρούμενη και αξέχαστη. Το Μουσείο Αρχαιοτήτων της Άπω Ανατολής ήταν πολύ ενθουσιασμένο επειδή ο αριθμός των επισκεπτών στο μουσείο εκείνη την ημέρα ήταν πρωτοφανής.

Ήμουν πολύ τυχερός που συνέδεσα την τριμερή συνεργασία μεταξύ του μουσείου, του Βιετναμέζικου Συλλόγου και της Πρεσβείας του Βιετνάμ στη Σουηδία για να διοργανώσουμε από κοινού την Ημέρα Βιετναμέζικου Πολιτισμού.

Το μουσείο παρείχε την τοποθεσία, η πρεσβεία δημιούργησε έναν εκθεσιακό χώρο για την παρουσίαση της βιετναμέζικης κουλτούρας και οργάνωσε μια παράσταση με χορό λιονταριών, το Γραφείο Εμπορίου του Βιετνάμ στη Στοκχόλμη ήταν υπεύθυνο για την έκθεση βιετναμέζικων επιχειρηματικών προϊόντων και ο Βιετναμέζικος Σύνδεσμος στη Στοκχόλμη ήταν η οργανωτική επιτροπή και φρόντισε για τη διοικητική υποστήριξη.

Αυτή η εκδήλωση όχι μόνο βοηθά στη διάδοση της αγάπης για το Βιετνάμ, αλλά βοηθά και την κοινότητα των βιετναμέζων να συνδεθεί πιο στενά.

Το 2024, μερικοί φίλοι και εγώ συνδεθήκαμε με διάφορους συλλόγους και άτομα στη Σουηδία, τη Δανία και τη Νορβηγία για να οργανώσουμε από κοινού Βιετναμέζικες Πολιτιστικές Ημέρες και στις τρεις χώρες. Αυτό το έργο έλαβε μερική οικονομική υποστήριξη από το Nordic Culture Point.

Τον επόμενο Ιούνιο, η Πολιτιστική Ημέρα του Βιετνάμ θα πραγματοποιηθεί στη Στοκχόλμη, του χρόνου στην Κοπεγχάγη (Δανία) και, ελπίζουμε, το 2026 θα πραγματοποιηθεί στο Όσλο (Νορβηγία).

Ελπίζω ότι περισσότεροι οργανισμοί και άτομα εδώ και στη χώρα θα ενώσουν τις δυνάμεις τους για να διαδώσουν τον βιετναμέζικο πολιτισμό ευρύτερα στην περιοχή των Βορείων Χωρών. Μόνο με τη συνεργασία μπορεί ο πολιτισμός να φτάσει μακριά και να εξαπλωθεί, είναι πολύ δύσκολο για λίγα μόνο άτομα να το κάνουν αυτό.

Φάλαινες που πιτσιλίζουν τριγύρω

Ονόμασα τον εκδοτικό μου οίκο Barnens Val, επειδή στα σουηδικά Barnen σημαίνει παιδί, Val - ομόηχο, είναι ταυτόχρονα επιλογή και σημαίνει φάλαινα.

Η ευχή μου είναι όλα τα παιδιά να έχουν την ευκαιρία να επιλέξουν και να αναπτύξουν πλήρως τις δυνατότητές τους για να γίνουν φάλαινες που κολυμπούν στον απέραντο ωκεανό της ζωής.

Το να γεννιούνται και να μεγαλώνουν ανάμεσα σε δύο πολιτισμούς αποτελεί πλεονέκτημα αλλά και μεγάλη πρόκληση για τα παιδιά στη διαδικασία εύρεσης του εαυτού τους και προσανατολισμού του μέλλοντός τους.

Nguyễn Vĩnh Nguyên viết Yersin dưới lăng kính trẻ thơ Η Νγκουγιέν Βιν Νγκουγιέν γράφει για τον Γερσίν μέσα από το πρίσμα των παιδιών

Ο συγγραφέας Νγκουγιέν Βιν Νγκουγιέν γράφει πολλά βιβλία ιστορίας, πολιτισμού, μυθοπλασίας και δοκίμια για ενήλικες, αλλά το βιβλίο «Ζώντας για Περιπέτειες - Οι Αποστολές του κ. Ναμ Γερσίν» είναι το πρώτο δώρο που αφιερώνει σε έφηβους αναγνώστες.


[διαφήμιση_2]
Πηγή

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Αναπαράσταση του Φεστιβάλ Μέσης Φθινοπώρου της Δυναστείας Λι στην Αυτοκρατορική Ακρόπολη Τανγκ Λονγκ
Οι Δυτικοί τουρίστες απολαμβάνουν να αγοράζουν παιχνίδια για το Φεστιβάλ των Μεσοφθινοπώρων στην οδό Hang Ma για να τα δωρίσουν στα παιδιά και τα εγγόνια τους.
Η οδός Hang Ma είναι λαμπερή με τα χρώματα του φθινοπώρου, οι νέοι επισκέπτονται με ενθουσιασμό ασταμάτητα.
Ιστορικό μήνυμα: Ξύλινα τετράγωνα της Παγόδας Vinh Nghiem - καταγεγραμμένη κληρονομιά της ανθρωπότητας

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

No videos available

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν