Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ένα τραγούδι για τις «Περιοχές της Αγάπης»

QTO - Το 2019, ο συγγραφέας Dang Hieu Dan κυκλοφόρησε αθόρυβα το «πρωτότοκό» του - την ποιητική συλλογή «Χρώματα και αρώματα των λουλουδιών». Όπως το έθεσε η ποιήτρια Nguyen Huu Quy, πρόεδρος του παραρτήματος της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ στην επαρχία Quang Tri, πρόκειται για «μια απλή, ανεπιτήδευτη και ευθεία ποιητική ψυχή, αλλά καθόλου επιφανειακή ή επιπόλαιη», με τα λουλούδια ως λυρικό θέμα, μεταφέροντας ένα μήνυμα για τη ζωή και ενσαρκώνοντας πολλές σκέψεις και ανησυχίες. Μετά από σχεδόν 7 χρόνια, στις πρώτες μέρες της άνοιξης του 2026, ο «λάτρης των λουλουδιών» επέστρεψε με το «Αγαπημένες Περιοχές» - μια ποιητική συλλογή που παρομοιάζεται με ένα «τρένο» που μεταφέρει αναμνήσεις, νοσταλγία παιδικής ηλικίας και μια ψυχή βαθιά συνδεδεμένη με τη φύση μέσα από κάθε μέρος στην αγαπημένη γη του Βιετνάμ σε σχήμα S.

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị09/02/2026

«Δημιουργώντας έναν δεσμό» με την ποίηση

Ο ποιητής Dang Hieu Dan (γεννημένος το 1982, από την κοινότητα My Thuy, στην περιφέρεια Le Thuy, πρώην επαρχία Quang Binh, νυν κοινότητα Tan My, επαρχία Quang Tri), εργάζεται σήμερα στην πόλη Da Nang . Τα παιδικά του χρόνια δίπλα στον ποταμό Kien Giang, βουτηγμένα σε στρώματα πολιτισμού, και το ποιητικό «αίμα» που ρέει μέσα από γενιές της οικογένειάς του έχουν διαμορφώσει τη μοναδική ποιητική ψυχή του Dang Hieu Dan. Ο ίδιος αναφέρει ότι επηρεάστηκε σε μεγάλο βαθμό από τον πατέρα του, έναν στρατιώτη, ωστόσο η ψυχή του ήταν πάντα ευαίσθητη, διορατική και βαθιά ερωτευμένη με τη φύση και την ποίηση. Αντλούσε επίσης έμπνευση από τη μητέρα του, η οποία έχει δημοσιεύσει τρεις ποιητικές συλλογές.

Έπειτα, αν τον βρήκε η ποίηση ή αν «ξεστράτισε» προς την ποίηση, είναι ακόμα δύσκολο να το εξηγήσει κανείς. Θυμάται μόνο το συναίσθημα που ένιωθε κάθε φορά που ένα καλό ποίημα δημοσιεύονταν στον πίνακα ανακοινώσεων του σχολείου τότε, κάτι που τον γέμιζε χαρά για μέρες. Εκείνη την εποχή, δεν τολμούσε να χρησιμοποιήσει το πραγματικό του όνομα, μόνο ψευδώνυμα. Κάποτε, μετά από μια συνάντηση γονέων-δασκάλων, ο πατέρας του επαινούσε συνεχώς ένα ποίημα στον πίνακα ανακοινώσεων του μικρότερου γιου του με ένα πολύ ασυνήθιστο όνομα συγγραφέα. Αυτή η ανάμνηση έθρεψε απαλά και απλά την αγάπη για την ποίηση στην καρδιά του μαθητή του χωριού, ένα μικρό αίσθημα «υπερηφάνειας» για τον πατέρα του.

Αργότερα, παρά το γεγονός ότι ακολούθησε μια καριέρα στον σιδηροδρομικό κλάδο, φαινομενικά άσχετη με την ποίηση, η αγάπη του για την ποίηση δεν έσβησε ποτέ. Συνέχισε να εργάζεται επιμελώς με συναδέλφους ποιητές, μοιράζοντας τα μοναδικά του συναισθήματα για τη φύση και τα φυτά. Το 2019, δημοσίευσε την πρώτη του ποιητική συλλογή, με τίτλο «Χρώματα και αρώματα των λουλουδιών». Αυτή η συλλογή τον συνέδεσε επίσης με την ποιήτρια Nguyen Huu Quy, μια προσωπικότητα που εκτιμά ιδιαίτερα τους νέους συγγραφείς.

Η ποιητική συλλογή
Η ποιητική συλλογή "Περιοχές της Αγάπης" - Φωτογραφία: Thanh Son

Ανακαλώντας τις αναμνήσεις του, ο ποιητής Nguyen Huu Quy μοιράστηκε: «Όταν ο στενός μου φίλος, ο αείμνηστος ποιητής Tran Quang Dao, πρώην αρχισυντάκτης της Παιδικής Εφημερίδας και επίσης γέννημα θρέμμα του Quang Binh , με σύστησε στο χειρόγραφο του "Χρώματα και Αρώματα Λουλουδιών" του νεαρού συγγραφέα Dang Hieu Dan - ενός «τεχνικού ατόμου» που γράφει επίσης ποίηση - έμεινα αρκετά έκπληκτος. Επειδή τα ποιήματα του Hieu Dan είναι πολύ απλά, αθώα και αγνά, αλλά διαθέτουν μια απλή ομορφιά. Ειδικά σε όλη τη συλλογή, οι σκέψεις για διάφορα λουλούδια μεταφέρονται μέσα από απλούς, γνήσιους στίχους, χωρίς όμως να είναι εύκολοι. Στη συνέχεια, συμφώνησα να γράψω τον πρόλογο για τη συλλογή ποίησης, παρόλο που δεν είχα γνωρίσει ποτέ τον Dang Hieu Dan. Και η φιλία μας, παρά τις μακροχρόνιες διαφορές μας, και η σύνδεσή μας με την ποίηση συνεχίστηκαν. Πρόσφατα, είχα την ευκαιρία να συναντήσω τον Hieu Dan, και ανέφερα μια νέα ποιητική συλλογή μετά από μια περίοδο «που το τρένο σταμάτησε λίγο πολύ στον σταθμό». Ο Hieu Dan απάντησε αμέσως, και έτσι γεννήθηκε το "Regions of Love"...»

Ο ποιητής Ντανγκ Χιέου Νταν εκμυστηρεύτηκε ότι αρχικά σκόπευε να ονομάσει την ποιητική συλλογή «Εξομολογήσεις στην Αγαπημένη Γη», αλλά αργότερα, η ποιήτρια Νγκουγιέν Χου Κουί πρότεινε το όνομα «Αγαπημένες Γες» - ως ένα συνεχές ρεύμα που ρέει από «Το Άρωμα των Λουλουδιών» σε διάφορες περιοχές μνήμης και νοσταλγίας, αγκυροβολώντας στην αγάπη για τα λουλούδια, τα φυτά, τη γη και τους ανθρώπους. Δημοσιεύτηκε σε μια εποχή που η χώρα έμπαινε σε μια νέα εποχή, η συλλογή παρομοιάζεται με ένα μικρό «βιβλιαράκι» ποιημάτων, όχι μόνο για τη γη και τους ανθρώπους του Κουάνγκ Τρι , αλλά και για πολλά άλλα εντυπωσιακά μέρη στο Βιετνάμ. Και ίσως το «Αγαπημένες Γες» είναι μια κατάλληλη έκδοση για όσους ταξιδεύουν πέρα ​​δώθε μεταξύ Βόρειου και Νότιου Βιετνάμ;

Αναπολώντας τις «Περιοχές της Αγάπης»

Από τον πρόλογο του βιβλίου «Περιοχές της Αγάπης» — «Τα λουλούδια ακολουθούν τα βήματα εκείνων που θυμούνται» — ο ποιητής Χο Σι Μπιν, Αναπληρωτής Διευθυντής του Παραρτήματος Κεντρικών-Δυτικών Υψιπέδων του Εκδοτικού Οίκου της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ, σχολίασε: «Περπατώντας στα πρότυπα των «Περιοχών της Αγάπης», οι αναγνώστες θα συναντούν πάντα μεγάλη θλίψη, απώλεια και λύπη που πρέπει να εγκαταλείψουν την πατρίδα τους, μαζί με γραμμικό χρόνο, γλυκές αναμνήσεις, αλλά όχι τόσο μελαγχολικές, αγανακτισμένες ή απαισιόδοξες όσο μπορεί να είναι. Αντίθετα, θα ξυπνούν πάντα την αγάπη για τη ζωή και τη συμπόνια για τους άλλους, με μια θετική, ρομαντική ποιητική φωνή».

Ο ποιητής Dang Hieu Dan και ο ποιητής Nguyen Huu Quy - Φωτογραφία: M.N
Ο ποιητής Dang Hieu Dan και ο ποιητής Nguyen Huu Quy - Φωτογραφία: MN

Σύμφωνα με την ποιήτρια Nguyen Huu Quy, ό,τι καταγράφεται στη συλλογή ποίησης «Άρωμα Λουλουδιών» διατηρείται ακόμα στις «Περιοχές της Αγάπης», αλλά η ποιητική φωνή είναι πιο σταθερή, πιο διαρκής και εκφράζεται με πιο λεπτό τρόπο. Ο ποιητής έχει συνειδητοποιήσει την καλλιτεχνική του εργασία και τη λογοτεχνική του δημιουργία. Σε αυτή τη συλλογή, η αγάπη του Dang Hieu Dan για τα λουλούδια παραμένει αμετάβλητη, μια αγάπη για τη φύση, μια αγάπη για τα φυτά και τα δέντρα. Τα λουλούδια έχουν γίνει σύμβολο της ομορφιάς της φυσικής ζωής, μια ανάμνηση, μια λαχτάρα και μια αγάπη για την πατρίδα και τη χώρα του.

Καθώς αναφέρει τα άνθη γιασεμιού, οι παιδικές αναμνήσεις του κατακλύζουν, ευωδιαστές και μελαγχολικές: «Ένα μεσημέρι, περιπλανήθηκα κόντρα στον άνεμο / Κρυβόμενος από τον ύπνο για να βρω τα πρώτα άνθη γιασεμιού της εποχής» (Άρωμα της Απέραντης Εποχής)· ή για το κόκκινο λουλούδι ιξόρα, ο συγγραφέας θυμάται τα χρόνια του πολέμου και των κακουχιών που πέρασε ο πατέρας του: «Είναι παράξενο που τόσο στον Νότο όσο και στον Βορρά / Δεν υπάρχει χαράκωμα που να μην έχει άνθη ιξόρα» (Κόκκινο Λουλούδι Ιξόρα). Το κόκκινο ιξόρα δεν είναι απλώς ένα λουλούδι, αλλά έχει γίνει σύμβολο μιας τραγικής περιόδου στην ιστορία του έθνους όπου ήταν παρόντα τα αγαπημένα του πρόσωπα. Και πολλά άλλα λουλούδια, όπως το κίτρινο λουλούδι λιμ στην κορυφή Σον Τρα, το λουλούδι λωτού, το λουλούδι κουλουράκι..., κάθε λουλούδι με τη δική του σκιά και άρωμα, αλλά όλα ακτινοβολούν την αγάπη του συγγραφέα για τη χώρα, την πατρίδα, τους ανθρώπους και τη ζωή. Μια αγάπη που είναι διαρκής αλλά απλή. Ο ίδιος ο τίτλος της ποιητικής συλλογής μιλά για την αγάπη που είναι ενσωματωμένη σε κάθε λέξη και σε κάθε ομοιοκαταληξία.

Η καινοτομία στην ποίηση του Dang Hieu Dan δεν έγκειται στην τυπική καινοτομία, αλλά στην ανακάλυψη νέων πραγμάτων που κρύβονται μέσα στις πραγματικότητες της ζωής. Από τα απλά λουλούδια, ο συγγραφέας βλέπει μέσα τους τη λάμψη αυτού που ανήκει στην ανθρωπότητα. Μιλάει για λουλούδια, αλλά όχι μόνο για λουλούδια. Μιλάει για τη ζωή, για το συναίσθημα της καρδιάς του όταν στέκεται μπροστά στη χώρα του, την πατρίδα του και, πάνω απ' όλα, για την αγάπη του για τη χώρα του.

«Σε αυτό το «τρένο», ακούω τον ρυθμό των τρένων που συνδέουν τη μία γη με την άλλη, τη μία πατρίδα με την άλλη, φέρνοντας τους ανθρώπους σε τόπους αγάπης. Φαίνεται ότι ο ρυθμός της ψυχής έχει αναμειχθεί με τον ρυθμό του τρένου που τρέχει κατά μήκος της χώρας, φέρνοντας κοντά αγροτικές περιοχές, γη, ακόμη και ψυχές και ανθρώπους. Όλα αυτά εκφράζονται πολύ απλά και φυσικά στις «Περιοχές της Αγάπης»», μοιράστηκε η ποιήτρια Nguyen Huu Quy.

Ο ποιητής Ντανγκ Χιέου Νταν μοιράστηκε: «Η πρώτη μου αγάπη είναι η πόλη καταγωγής μου, το Λε Θουί - όπου γεννήθηκα και μεγάλωσα, ένας τόπος που κρατάει αγνές, απλές και αγαπημένες αναμνήσεις, που αντηχούν σε μένα όσο προχωράω. Ακολουθώντας τα συναισθήματά μου, προκύπτει η λαχτάρα και την καταγράφω στην ποίηση. Εκτός αυτού, όταν επισκέπτομαι διαφορετικά μέρη, καταγράφω επίσης κάθε συναίσθημα και το ορίζω στην ποίηση, διαδίδοντας έτσι την αγάπη μου για τη γη και τους ανθρώπους της σε αναγνώστες κοντά και μακριά».

Μετά τις «Περιοχές της Αγάπης», συνεχίζοντας να ακολουθεί το πάθος του για την ποίηση, ο ποιητής Ντανγκ Χιέου Νταν θα δοκιμάσει με τόλμη τις δυνάμεις του σε δοκίμια για την πατρίδα και τη χώρα του, καθώς και σε απομνημονεύματα για τα παιδικά του χρόνια. Ταυτόχρονα, θα συνεχίσει να βελτιώνει, να επενδύει και να δημιουργεί περισσότερα στη γλώσσα του, δημιουργώντας νέες εικόνες και αποφεύγοντας την επανάληψη κλισέ.

Μάι Ναν

Πηγή: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202602/khuc-ca-ve-nhung-mien-thuong-4d42223/


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Απελευθέρωση του Νότιου Βιετνάμ

Απελευθέρωση του Νότιου Βιετνάμ

καθημερινή ζωή, γνωριμίες με ανθρώπους

καθημερινή ζωή, γνωριμίες με ανθρώπους

Το τελευταίο απόγευμα του χρόνου

Το τελευταίο απόγευμα του χρόνου