Άφθονη συγκομιδή
Σύμφωνα με το CGV Vietnam, ο Gemini Hung Huynh θα δανείσει τη φωνή του στον χαρακτήρα Fishlegs Ingerman στην live-action έκδοση του How to Train Your Dragon , υποδυόμενος τον καλύτερο φίλο του Hiccup και μια «ζωντανή εγκυκλοπαίδεια» για τους δράκους στο Berk.
Ταυτόχρονα, η Le Bong, μια εξέχουσα προσωπικότητα στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης, συμμετέχει επίσης στο κινουμένων σχεδίων project "Cricket: The Adventure to the Muddy Village ". Ωστόσο, ο συγκεκριμένος ρόλος φωνής που θα δανείσει δεν έχει ακόμη ανακοινωθεί από τους παραγωγούς.
Οι Hung Huynh και Le Bong είναι γνωστές διαδικτυακές προσωπικότητες οι οποίες, παρά το γεγονός ότι δεν είναι επαγγελματίες ηθοποιοί φωνής, έχουν ενταχθεί σε αυτόν τον ακμάζοντα χώρο.

Προηγουμένως, πολλά εξέχοντα ονόματα της βιετναμέζικης showbiz έχουν επίσης τολμήσει να αναλάβουν ή να επιστρέψουν σε αυτόν τον ρόλο, όπως: Thai Hoa, Ky Duyen, Neko Le, Misthy ( Άγια Νύχτα: Οι Κυνηγοί του Διαβόλου ), Meritorious Artist Dai Nghia, Minh Du, Le Nam, Lac Hoang Long, Long Chun, Dat Long Vinh, Huynh Bao Ngoc ( Η Αγαπημένη μου Αρκούδα ), Hong Dao, Quoc Truong ( Αγάπη για τα Χρήματα, Τρέλα για την Αγάπη ), Le Duong Bao Lam, La Thanh, Diep Bao Ngoc ( 404: Το Τρέξιμο ), Mac Van Khoa, Huynh Thanh Truc, Vo Tan Phat και People's Artist Hong Van ( Rider: Delivery Goods for Ghosts )...
Δύο ταινίες κινουμένων σχεδίων που θα κυκλοφορήσουν στους κινηματογράφους από τις 23 Μαΐου θα έχουν μεταγλωττισμένες εκδόσεις. Στο Lilo & Stitch, ο Tiến Luật θα υποδυθεί τον "τέρας" Stitch. Στο Doraemon: Nobita and the Adventure into the World in the Picture Book πρωταγωνιστούν ο Xá Xị και το δίδυμο Salim και Hải Long, μαζί με επαγγελματίες ηθοποιούς φωνής.
Στις 30 Μαΐου, δύο ταινίες κινουμένων σχεδίων , οι «Little Trang Quynh: The Legend of the Golden Ox» και «Cricket: The Adventure to the Muddy Village», θα κυκλοφορήσουν στους κινηματογράφους με μεταγλωττισμένες εκδόσεις. Αξίζει να σημειωθεί ότι η ταινία «Little Trang Quynh: The Legend of the Golden Ox » έχει δύο μεταγλωττισμένες εκδόσεις ειδικά για το κοινό στο Βόρειο και Νότιο Βιετνάμ. Αυτή η κίνηση θεωρείται τολμηρή από την ομάδα παραγωγής, κάτι που, σύμφωνα με τον σκηνοθέτη και ηθοποιό φωνής Dat Phi, ακόμη και μεγάλα ξένα στούντιο δεν έχουν κάνει στο παρελθόν.
Ο καλλιτέχνης Dat Phi πρόσθεσε ότι αυτός και η ομάδα του θα είναι υπεύθυνοι για την μεταγλώττιση του Νότιου Βιετνάμ. Εν τω μεταξύ, η μεταγλωττισμένη έκδοση του Βόρειου Βιετνάμ θα περιλαμβάνει: τον Καλλιτέχνη του Λαού Ta Tuan Minh, τους Αξιότιμους Καλλιτέχνες Trong Phan, Doi Anh Quan, Nong Dung Nam, Chieu Xuan, τον σκηνοθέτη Le Hieu... μαζί με πολλά παιδιά που φωνάζουν. Η Αξιότιμη Καλλιτέχνης Trinh Lam Tung - η σκηνοθέτης της ταινίας - θα συμμετάσχει επίσης στην μεταγλώττιση.
Πολλές προκλήσεις
Στην πρεμιέρα της ταινίας Lilo & Stitch , ο ηθοποιός Tien Luat μοιράστηκε τις ανησυχίες του για την αποδοχή του ρόλου της φωνής για τον Stitch, επειδή ήταν ένας δύσκολος ρόλος, με παραμορφωμένη προφορά και μη τήρηση της τυπικής γλώσσας. Είπε ότι έπρεπε να ερμηνεύσει ολόκληρη τη σκηνή μόνος του χωρίς να χρησιμοποιήσει ειδικά εφέ. Μια σκηνή που διαρκεί μόνο 3 δευτερόλεπτα στην ταινία - το γέλιο του Stitch - του πήρε σχεδόν 2 ώρες για να την ολοκληρώσει για να ανταποκριθεί στις απαιτήσεις.
Ο ηθοποιός Κουόκ Τρουόνγκ, αφού συμμετείχε στη φωνητική επένδυση για την ταινία "Love for Money, Crazy for Love ", σχολίασε επίσης ότι αυτή η δουλειά είναι εξίσου δύσκολη με την ηθοποιία.
Πρόσφατα, παράλληλα με τις επιτυχίες, πολλές μεταγλωττισμένες ταινίες έχουν επίσης δεχθεί κριτική από το κοινό, ιδιαίτερα όσον αφορά τις φωνές ορισμένων διασημοτήτων που προσκλήθηκαν να συμμετάσχουν. Το δίδυμο Salim και Hai Long, που έδωσαν τις φωνές σε δύο χαρακτήρες στο Doraemon: Nobita and the Adventure into the World in the Picture Book , επικρίθηκε για έλλειψη συναισθήματος, μονότονες φωνές και ασυντονισμό με το υπόλοιπο καστ.
Το μέλος του κοινού Βαν Χα (περιοχή Ταν Μπιν, πόλη Χο Τσι Μινχ) εξέφρασε: «Είμαι πραγματικά απογοητευμένος και χάνω το ενδιαφέρον μου κάθε φορά που εμφανίζονται οι σκηνές με τις φωνές αυτών των δύο ηθοποιών».
Σε ένα φόρουμ για φωνητικές εντολές με πάνω από 7.000 μέλη, πολλές απόψεις υποδηλώνουν ότι η πρόσκληση διασημοτήτων για φωνητικές εντολές δεν είναι πάντα αποτελεσματική και, αν δεν είναι η κατάλληλη επιλογή, μπορεί να γυρίσει μπούμερανγκ.
Μετά τα σχόλια του κοινού, η Tagger, η εταιρεία που κατέχει τα δικαιώματα του Doraemon στο Βιετνάμ, παραδέχτηκε ότι είναι «λυπηρή που δεν ανταποκριθήκαμε στις προσδοκίες» και δήλωσε ότι είναι δύσκολο να γίνουν αλλαγές καθώς η μετα-παραγωγή έχει ήδη ολοκληρωθεί.
Προηγουμένως, η Ky Duyen είχε επίσης επικριθεί για έλλειψη εσωτερικής δύναμης και συναισθήματος κατά την μεταγλώττιση του χαρακτήρα του Αρχιερέα στην ταινία Holy Night: The Devil Hunt . Η μεταγλώττισή της για την ταινία Rider: Ghost Delivery επικρίθηκε επίσης για έλλειψη αρμονίας μεταξύ των φωνών.
Ο καλλιτέχνης Dat Phi ανέφερε επίσης ότι η πρόσκληση διασημοτήτων να συμμετάσχουν στην ηθοποιία φωνής δεν είναι κάτι καινούργιο και αποτελεί σήμερα μια δημοφιλή τάση σε πολλές χώρες. Στο Βιετνάμ, έχουν υπάρξει τόσο επιτυχημένα όσο και ανεπιτυχή έργα με διασημότητες.
«Η επιλογή των ηθοποιών φωνής δεν είναι αυθαίρετη. Κάθε επιλογή πρέπει να περνάει από μια αυστηρή διαδικασία κάστινγκ. Σε περιπτώσεις όπου ένας πελάτης ζητά μια διασημότητα που δεν είναι κατάλληλη, ο σκηνοθέτης ήχου πρέπει να είναι προετοιμασμένος να προσφέρει ειλικρινή σχόλια. Οι διασημότητες είναι σημαντικές, αλλά η ταινία είναι πολύ πιο σημαντική», επιβεβαίωσε ο καλλιτέχνης Ντατ Φι.
Πηγή: https://www.sggp.org.vn/long-tieng-phim-nuoc-ngoai-hay-nhung-phai-phu-hop-post796806.html








Σχόλιο (0)