1-«ΦΩΝΑΞΤΕ δυνατά. Φωνάξτε δυνατά για να μάθουν όλοι τι συνέβη.» Όταν άκουσαν την κραυγή του, οι γείτονες έτρεξαν πάνω και φώναξαν.» Όταν μπήκε μέσα, την άρπαξε από τον καρπό, «Σε παρακαλώ, μην φωνάζεις, αυτό πρέπει να είναι δυνατό (cd)».
Το Ho hoan 呼喚 είναι μια σύνθετη λέξη κινεζικής προέλευσης [ιστορική σημασία], στην οποία το ho 呼 σημαίνει φωνάζω δυνατά, καλώ δυνατά (όπως φωνάζοντας δυνατά· hoan ho = φωνάζω, φωνάζω δυνατά για να εκφράσω χαρά ή ενθάρρυνση)· το hoan 喚 σημαίνει επίσης καλώ, καλώ (όπως: ho phong hoan vu 呼風喚雨 = καλώ άνεμο και καλώ βροχή, σε σύγκριση με τη βαθιά, εξαιρετική μαγεία των αθανάτων ή των Ταοϊστών).
2-«ΚΑΤΑΒΛΗΜΕΝΟΣ/Η. Εντελώς αδυνατισμένος/η, με μάτια και μάγουλα βυθισμένα, φαινομενικά κουρασμένος/η. «Κύριε Ναν, γιατί φαίνεστε τόσο καταβεβλημένος/η αυτές τις μέρες;» (Μα Βαν Κανγκ).
Το «Hóc hác» είναι μια σύνθετη λέξη κινεζικής προέλευσης [ιστορική σημασία], όπου «hóc» είναι η κινεζική λέξη «cốc» 谷, που σημαίνει σπηλιά, ένα βαθύ κοίλο μέρος (σαν κοιλότητα βουνού· κοιλότητα δέντρου)· το «hóc 壑» είναι ένα σινο-βιετναμέζικο στοιχείο, που σημαίνει επίσης σπηλιά (όπως «Gây hồ» λεπτό και hac).
- Το σινο-βιετναμέζικο λεξικό (Thieu Chuu) εξηγεί το «hac» ως «Μια σπηλιά, ένα επικίνδυνο μέρος στο δάσος ή στο βουνό ονομάζεται σπηλιά. Όπως μια γωνιά του δάσους, μια κοιλότητα του βουνού... Ένα μέρος που περιέχει νερό ονομάζεται επίσης σπηλιά. Όπως ένα ποτάμι ή μια θάλασσα ονομάζεται μεγάλη σπηλιά».
3- «ΤΑΧΥΤΗΤΑ tt. Δούλεψε σκληρά για να το κάνεις γρήγορα. Κάνε το γρήγορα για να τελειώσεις».
Η λέξη «huc toc» 觳觫 είναι σύνθετη λέξη κινεζικής προέλευσης [ιστορική σημασία], η οποία αρχικά σημαίνει μια τρομακτική εμφάνιση, όπου «huc toc» σημαίνει μια φοβισμένη εμφάνιση· «toc toc» σημαίνει μια τρεμάμενη, τρεμάμενη εμφάνιση.
Το Βιετναμέζικο Λεξικό (Hoang Phe, επιμελητής, έκδοση με κινεζικούς χαρακτήρες για σινοβιετναμέζικες λέξεις - Κέντρο Λεξικογραφίας Vietlex) εξηγεί το "hoc toc" ως "να βιάζεσαι, να είσαι όσο το δυνατόν πιο γρήγορος, ανεξάρτητα από όλα τα άλλα: να κάνεις hoc toc ~ "Τα κακά νέα πέρασαν σαν αστραπή, η Anh Tuyet έτρεξε βιαστικά εκεί, μόνο και μόνο για να δει τον άντρα της να οδηγείται στο δικαστήριο." (Nguyen Cong Hoan).
Το βιετναμέζικο λεξικό του Hoang Phe έχει μια επιπλέον σημείωση: «Το Hốc tố 觳觫 στα κινέζικα σημαίνει «τρομερά τρέμω»· μήπως η σημασία στα βιετναμέζικα οφείλεται στην κατανόηση του toốc 觫 ως toốc 速 «γρήγορα», αυτές οι δύο λέξεις στα κινέζικα είναι επίσης ομόφωνες;».
- Βιετναμέζικο λεξικό: "hốc-tốc Μια τρομακτική εμφάνιση. Χρησιμοποιείται στα Βιετναμέζικα για να σημαίνει τρέξιμο πολύ γρήγορα, πολύ δυνατά, λαχανιασμένο. <>Hốc-tốc giốc gan".
3- «ΒΡΩΜΑΩ tt. Έχει άσχημη μυρωδιά, βρωμερό (γενικά). «Τα γκρίζα, βρωμερά σώματα δεμένα με επιδέσμους κουνούσαν τα άκρα τους πέρα δώθε» (Anh Duc).
Το Hòi Hàm είναι σύνθετη λέξη [ιστορική σημασία]: Hồi, η σημασία είναι σαφής, αλλά τι σημαίνει Hàm; Hầm σημαίνει επίσης βρωμερός. Σε όλα τα βιετναμέζικα λεξικά που έχουμε στα χέρια μας, όλα εξηγούν μόνο τη μία σημασία της λέξης Hàm ως tham, ζαμπόν. Ωστόσο, το Βιετναμέζικο-Πορτογαλικό-Λατινικό Λεξικό καταγράφει τα εξής: «Hầm, hồi Hàm: Δύσοσμος. Hồi Hàm: Δύσοσμος. Hàm lám: Ίδια σημασία».
Έτσι, βλέπουμε ότι η λέξη «ζαμπόν» αρχικά σήμαινε «δύσοσμο»· η λέξη «σάπιο ζαμπόν» σήμαινε «δύσοσμο», παρόμοια με τη λέξη «δύσοσμο» σήμερα.
Έτσι, οι λέξεις ho hoan, hag hac, hoc toc και stench είναι αρχικά σύνθετες λέξεις, επειδή τα στοιχεία που αποτελούν τη λέξη έχουν την ικανότητα να λειτουργούν ανεξάρτητα. Ωστόσο, αργότερα, ένα από τα δύο στοιχεία (ή και τα δύο) έχασε το νόημά του ή έγινε ασαφές, επομένως αυτές οι λέξεις θεωρούνται αναδιπλασιαστικές.
Man Nong (CTV)
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm
Σχόλιο (0)