Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Κατάποση» και «Κατάποση ολόκληρου»

(Baothanhhoa.vn) - Ο Βασιλιάς της Βιετναμέζικης Γλώσσας (25 Απριλίου 2025) ρώτησε: «Παρακαλώ ξαναγράψτε σωστά την ακόλουθη λέξη: swallow». Ο διαγωνιζόμενος την ξαναέγραψε ως «swallow», κάτι που ο παρουσιαστής επιβεβαίωσε ως σωστό, και η απάντηση εμφανίστηκε στην οθόνη ως «swallow».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

«Κατάποση» και «Κατάποση ολόκληρου»

Σύμφωνα με τα παραπάνω, η φράση "nuốt trửng" αποτελεί ορθογραφικό λάθος. Ωστόσο, αυτό δεν ισχύει στην πραγματικότητα.

Δεκάδες λεξικά που έχουμε στη διάθεσή μας καταγράφουν και τις δύο ορθογραφίες των λέξεων "nuốt chút" και "nuốt trửng":

- Το Βιετναμέζικο λεξικό (επιμέλεια Hoang Phe - Vietlex), στην καταχώρηση "nuot trửng", σημειώνει ότι πρόκειται για μια "παλιά ή διαλεκτική" ορθογραφία και κατευθύνει τους αναγνώστες να αναφέρονται στο "nuot chuc". Έτσι, ο μεταγλωττιστής του λεξικού εξακολουθεί να αναγνωρίζει το "nuot trửng", αλλά κλίνει προς την πιο κοινή ορθογραφία "nuot chuc".

- Το Βιετναμέζικο Λεξικό (Hội Khai trí Tiến đức - 1931) περιλαμβάνει τη φράση «nuốt trửng», που σημαίνει «να καταπιείς κάτι χωρίς να το μασήσεις», και δίνει το παράδειγμα «να βάλεις ένα χάπι στο στόμα σου και να το καταπιείς ολόκληρο». Αυτό το βιβλίο δεν αναφέρει τη φράση «nuốt chút» σε ξεχωριστό λήμμα, αλλά κάτω από τη φράση «chửng», την εξηγεί ως «απλό, χωρίς εμπόδια» και δίνει το παράδειγμα «να καταπιείς ολόκληρο, να καταπιείς ολόκληρο».

- Το Βιετναμέζικο Λεξικό (Lê Văn Đức - 1970) δεν αναφέρει τις λέξεις "chửng" ή "nuốt chút". Στο λήμμα για το "trửng", το βιβλίο το εξηγεί ως "Ολόκληρο, συνοπτικό, ολοκληρωμένο με μία κίνηση" και δίνει το παράδειγμα "Ο σκύλος κατάπιε το κομμάτι κρέατος ολόκληρο. η εργασία δεν ολοκληρώθηκε αλλά κατάπιε χίλια ασημένια νομίσματα ολόκληρα!". Στο λήμμα για το "nuốt trửng", το εξηγεί ως "Κατάποση ολόκληρου" και το σημειώνει ως "Κατάποση φρέσκου και εύκολης κατάποσης".

- Το βιετναμέζικο λεξικό ορθογραφίας (Le Ngoc Tru - 1967) καταγράφει μόνο τη λέξη "nuot trửng", όχι "nuot chuc".

- Το βιετναμέζικο λεξικό (του Đào Văn Tập - 1951) καταγράφει μόνο τη λέξη "nuốt trửng" (να καταπιεί).

- Το βιετναμέζικο νέο λεξικό (Thanh Nghi - 1951) καταγράφει επίσης μόνο τη λέξη "nuốt trửng" (να καταπιεί).

- Λεξικό Annamite-Français (LM.)

Ο Génibrel (1898) κατέγραψε επίσης μόνο τον όρο «κατάποση».

Αξιοσημείωτα, πολλά βιβλία κατηγοριοποιούν τον όρο "nuốt trọg" με την ίδια σημασία όπως "nuốt chút" ή "nuốt trửng". Για παράδειγμα, το Βιετναμέζικο Λεξικό (Hoàng Phê - Vietlex) ορίζει το «nuốt trọg» ως «nuốt chút» και δίνει το παράδειγμα «το αγόρι κατάπιε ολόκληρο το κέικ». Το βιετναμέζικο λεξικό (Hội Khai trí Tiến đức) καταγράφει επίσης το "nuốt trọg" και το ορίζει ως "Ίδιο νόημα με το "nuốt trửng".

Πολλά αρχαία λεξικά καταγράφουν μόνο «nuốt rộng» (καταπίνω εντελώς) και όχι «nuốt trửng» (καταπίνω ολόκληρο), όπως: Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của); Tự điển Annam - Λατινικά (GM.

Taberd - 1883); Λεξικό Francais-Anamite (Truong Vinh Ky - 1884).

Αξιοσημείωτα, το λεξικό Đại Nam Quốc Âm Tự Vị ορίζει τη λέξη "trộng" ως "Μεγάλο, αρκετά μεγάλο και άθικτο". "trộng trọg" = "Μεσαίο, όχι μικρό". "trộng trơn = Μεγάλο και άθικτο. Ένας λείος, άθικτος κόκκος ρυζιού". "Trộng hột = Μεγάλος κόκκος". "trộng đứa = Μεγάλο παιδί, όχι μικρό". "Ăn cơm trọg" = "Τρώει δημητριακά ολικής αλέσεως ρυζιού· τρώει μόνο του χωρίς να μασάει. (Ένα μικρό παιδί)". "Nuốt trọg" = "Κατάποση κάτι μεγάλου χωρίς πρώτα να μασάει".

Έτσι, με βάση την εμφάνιση λέξεων στα λεξικά από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα, η λέξη «trộng» (καταπίνω) είναι η παλαιότερη, ακολουθούμενη από την λέξη «trửng» (καταπίνω) και η νεότερη είναι η λέξη «chửng» (καταπίνω εντελώς).

Λαμβάνοντας λοιπόν υπόψη την ετυμολογία, από πού προέρχεται η λέξη «trộngg↔trửng↔chửng»;

Η απάντηση είναι «trọng», η οποία προέρχεται από τη λέξη «trọng» (重).

Ο χαρακτήρας 重 (προφέρεται επίσης "trùng" στο "trùng lại") έχει μία σημασία: "μεγάλο" (που σημαίνει 22 όπως εξηγείται στο Πλήρες Λεξικό της Κινεζικής Γλώσσας). Το "Nuốt trọng" σημαίνει να καταπίνεις ένα μεγάλο κομμάτι ολόκληρο χωρίς να το μασήσεις. Το "Trọng hột" σημαίνει μεγάλους σπόρους, παρόμοιο με την έκφραση "επιλέγω τους πιο σημαντικούς", που σημαίνει να επιλέγεις το μεγαλύτερο κομμάτι ανάμεσα σε αυτά που έχουν κοπεί ή ψιλοκομμένα σε μικρότερα κομμάτια.

Η σχέση μεταξύ ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) μπορεί να φανεί σε πολλές άλλες περιπτώσεις όπως thả rong↔ thả rong. long nhong↔ long nhong,...

Η λέξη "nuốt trọg" (να καταπιεί εντελώς) γίνεται "nuốt trửng" (προφέρεται "trẩng" ή "trửng" στη διάλεκτο Thanh Hóa ). Η σχέση ÔNG↔UNG βρίσκεται ακόμα σε διαλέκτους Thanh Hóa, όπως đì đồng↔đì đùng; đến cùng↔đến cồng. Η σχέση TR↔CH μπορεί επίσης να επεξηγηθεί με πολλά παραδείγματα, όπως trà↔chè; trương↔chương,...

Έτσι, οι όροι "nuốt trọng" και "nuốt trửng" είναι οι πρώτοι καταγεγραμμένοι τρόποι ομιλίας και γραφής, ακολουθούμενοι από τους "nuốt chút". Προς το παρόν, ο τρόπος ομιλίας και γραφής "nuốt chút" θεωρείται κοινός, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι η ορθογραφία "nuốt trửng" είναι λανθασμένη. Συνεπώς, οι όροι "nuốt chút" και "nuốt trửng" θα πρέπει να ταξινομηθούν ως "ασαφείς" (και οι δύο ορθογραφίες είναι αποδεκτές).

Χόανγκ Τριν Σον (Συνεργάτης)

Πηγή: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Μια κοντινή άποψη του εργαστηρίου κατασκευής του αστεριού LED για τον καθεδρικό ναό της Παναγίας των Παρισίων.
Το χριστουγεννιάτικο αστέρι, ύψους 8 μέτρων, που φωτίζει τον καθεδρικό ναό της Παναγίας των Παρισίων στην πόλη Χο Τσι Μινχ είναι ιδιαίτερα εντυπωσιακό.
Ο Χουίν Νχου γράφει ιστορία στους Αγώνες SEA: Ένα ρεκόρ που θα είναι πολύ δύσκολο να καταρριφθεί.
Η εκπληκτική εκκλησία στην εθνική οδό 51 φωτίστηκε για τα Χριστούγεννα, προσελκύοντας την προσοχή όλων των περαστικών.

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Οι αγρότες στο χωριό λουλουδιών Sa Dec φροντίζουν τα λουλούδια τους ενόψει του Φεστιβάλ και του Τετ (Σεληνιακό Νέο Έτος) 2026.

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν