Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Κατάποση» και «Κατάποση Ολόκληρη»

(Baothanhhoa.vn) - Ο Βασιλιάς των Βιετναμέζων (25 Απριλίου 2025) ρώτησε "Παρακαλώ ξαναγράψτε σωστά την ακόλουθη λέξη: swallow whole". Ο παίκτης την ξαναέγραψε ως "swallow whole", ο παρουσιαστής επιβεβαίωσε ότι ήταν σωστή και η απάντηση εμφανίστηκε στην οθόνη με τις δύο λέξεις "swallow whole".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

«Κατάποση» και «Κατάποση Ολόκληρη»

Σύμφωνα με τα παραπάνω, η φράση «nụất trưng» είναι ορθογραφικό λάθος. Ωστόσο, στην πραγματικότητα δεν είναι.

Δεκάδες λεξικά που έχουμε στη διάθεσή μας καταγράφουν τόσο την ορθογραφία «nụất gụ» όσο και την ορθογραφία «nụất trưng»:

- Η καταχώρηση «nuọt trưng» του Βιετναμέζικου Λεξικού (Hoang Phe, επιμελητής - Vietlex) σημειώνει ότι αυτός είναι ο «παλιός ή διαλεκτικός» τρόπος γραφής και δίνει οδηγίες για το πώς να διαβάσετε το «nuọt hùng». Έτσι, ο μεταγλωττιστής του λεξικού εξακολουθεί να καταγράφει το «nuọt trưng», αλλά στοχεύει στον πιο συνηθισμένο τρόπο γραφής «nuọt hùng».

- Το Βιετναμέζικο λεξικό (Khai Tri Tien Duc Association - 1931) συνέλεξε τη λέξη «nuot truong», με την έννοια «Κατάπιε κάτι χωρίς μάσημα», και χρησιμοποίησε το παράδειγμα «Βάλε ένα χάπι στο στόμα και κατάπιέ το ολόκληρο». Αυτό το βιβλίο δεν τοποθετεί τη λέξη «nuot truong» σε ξεχωριστή ενότητα, αλλά στην ενότητα «chung», εξηγώντας την ως «Όρθια, όχι μπλεγμένη», και χρησιμοποίησε το παράδειγμα «Nuot truong, bo chung».

- Το βιετναμέζικο λεξικό (Le Van Duc - 1970) δεν αναφέρει τις λέξεις «chùng» και «nuọt trong». Στην ενότητα «trùng», το βιβλίο το εξηγεί ως «Trông, nhon, tron ​​​​mot ngay» και δίνει ένα παράδειγμα: «Ο σκύλος κατάπιε ένα κομμάτι κρέας. Η δουλειά δεν είχε τελειώσει, αλλά κατάπιε χίλια ασημένια νομίσματα!». Στην ενότητα «nuọt trung», το εξηγεί ως «Nuọt trong» και το αναφέρει ως «Nuut trong και nựt trong».

- Βιετναμέζικο λεξικό ορθογραφίας (Le Ngoc Tru - 1967) καταγράφει μόνο τη λέξη "nuất trùng", όχι "nuất thân".

- Το Βιετναμέζικο Γενικό Λεξικό (Dao Van Tap - 1951) καταγράφει μόνο τη λέξη «καταπίνω».

- Το νέο βιετναμέζικο λεξικό (Thanh Nghi - 1951) καταγράφει επίσης μόνο τη λέξη «καταπίνω».

- Annamite - Γαλλικό Λεξικό (LM.

Ο Génibrel (1898) κατέγραψε επίσης μόνο τη λέξη «χελιδόνι».

Αξίζει να σημειωθεί ότι πολλά βιβλία συλλέγουν τη λέξη «nuọt trong» με την ίδια σημασία με τη λέξη «nuọt mật» ή «nuọt trưng». Για παράδειγμα, το Βιετναμέζικο Λεξικό (Hoang Phe - Vietlex) εξηγεί τη λέξη «nuọt trong» ως «nuọt trong» και δίνει το παράδειγμα «το αγόρι κατάπιε ολόκληρο το κομμάτι κέικ». Το Βιετναμέζικο Λεξικό (Hoi Khai Tri Tien Duc) αναφέρει επίσης τη λέξη «nuọt trong» και την εξηγεί ως «Η ίδια σημασία με την κατάποση».

Πολλά αρχαία λεξικά καταγράφουν μόνο "nuọt trong" και όχι "nuọt trùng", όπως: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); Annam - Λατινικό Λεξικό (GM.

Taberd - 1883); Λεξικό Γαλλικά - Αναμιτικά (Truong Vinh Ky - 1884).

Αξιοσημείωτα, το Dai Nam Quoc Am Tu Vi εξηγεί τη λέξη «trong» ως «Μεγάλο, αρκετά μεγάλο και άθικτο». «trong trong» = «Μεσαίο μεγάλο, όχι μικρό». «trong tron ​​​​= Μεγάλο αλλά άθικτο. Λείος κόκκος ρυζιού». «Trong hot = μεγάλος κόκκος». «trong bé = Μεγάλο κατσίκι, όχι μικρό». «An com trong» = «Φάτε ολόκληρο ρύζι· φάτε μόνοι σας χωρίς να χρειάζεται να μασήσετε. (Παιδιά)». «Nuot trong = «Κατάπιε κάτι μεγάλο χωρίς να μασήσεις πρώτα».

Έτσι, με βάση την εμφάνιση των λέξεων στα λεξικά από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα, η λέξη «trong» (κατάποση) είναι η παλαιότερη, ακολουθούμενη από την λέξη «trưng» (κατάποση) και η νεότερη είναι η λέξη «chưng» (κατάποση).

Λοιπόν, ετυμολογικά μιλώντας, από πού προέρχεται η λέξη trongg↔trưng↔chưng;

Η απάντηση είναι «strong» που προέρχεται από τη λέξη «strong» 重.

Ο χαρακτήρας 重 (μια άλλη προφορά είναι το «trung» στη λέξη «trung lap») έχει μία σημασία: «μεγάλο» (η 22η έννοια που έχει εξηγήσει το κινεζικό λεξικό). «Nuot trong» σημαίνει να καταπίνεις ένα μεγάλο κομμάτι, αφήνοντάς το άθικτο χωρίς να το μασήσεις. Trong hot = μεγάλος σπόρος, όπως λένε συχνά οι άνθρωποι για να διαλέξουν το «trong», που σημαίνει να επιλέξουν το μεγαλύτερο ανάμεσα στα πράγματα που ψιλοκόβονται ή κόβονται σε μικρά κομμάτια.

Τη σχέση μεταξύ ONG ↔ONG (strong ↔ strongg) βλέπουμε σε πολλές άλλες περιπτώσεις, όπως αφήνοντας χαλαρά ↔ αφήνοντας χαλαρά· περιπλάνηση ↔ περιπλάνηση,...

Από τη λέξη «nuọt trongg», γίνεται «nuọt trưng» (η διάλεκτος Thanh Hoa την προφέρει ως «trang» ή «trưng»). Η σχέση ONG↔UNG, εξακολουθούμε να βλέπουμε στη διάλεκτο Thanh Hoa όπως di đồng↔di κοπριά? đến cùng↔ đến công. Όσο για τη σχέση TR↔CH, μπορούμε επίσης να αναφέρουμε πολλά παραδείγματα, όπως το tea↔che; truong↔chuong,...

Έτσι, οι όροι «nuọt trong» και «nuọt trưng» είναι οι πρώτοι καταγεγραμμένοι τρόποι ομιλίας και γραφής, ακολουθούμενοι από τους «nuọt trùng». Στις μέρες μας, ο τρόπος ομιλίας και γραφής «nuọt trùng» θεωρείται κοινός, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι ο τρόπος γραφής του «nuọt trưng» είναι λανθασμένος. Συνεπώς, οι όροι «nuọt trùng» και «nuọt trưng» πρέπει να ταξινομηθούν ως «ασαφείς» (και οι δύο τρόποι γραφής είναι αποδεκτοί).

Χόανγκ Τριν Σον (Συνεργάτης)

Πηγή: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Εκπληκτικά όμορφα χωράφια με αναβαθμίδες στην κοιλάδα Luc Hon
Τα «πλούσια» λουλούδια που κοστίζουν 1 εκατομμύριο VND το καθένα εξακολουθούν να είναι δημοφιλή στις 20 Οκτωβρίου.
Βιετναμέζικες ταινίες και το ταξίδι προς τα Όσκαρ
Οι νέοι πηγαίνουν στα βορειοδυτικά για να κάνουν check in κατά τη διάρκεια της πιο όμορφης εποχής του ρυζιού του χρόνου.

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Οι νέοι πηγαίνουν στα βορειοδυτικά για να κάνουν check in κατά τη διάρκεια της πιο όμορφης εποχής του ρυζιού του χρόνου.

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν