Πρόσφατα, η Hoa Minzy μίλησε για τις αντιπαραθέσεις γύρω από το νέο της τραγούδι "Nguoi Viet Minh Thuong Nhau" (Οι Βιετναμέζοι αγαπούν ο ένας τον άλλον), μια συνεργασία με μια μεγαλύτερη σε ηλικία τραγουδίστρια. Όταν κάποιοι υπέθεσαν ότι η Hoa Minzy "προσπαθούσε να απογοητεύσει την Cam Ly" με αυτό το ντουέτο, η τραγουδίστρια από το Bac Bling απάντησε: "Είμαι κι εγώ καλεσμένη στο project, αδερφή. Αυτό είναι λίγο σκληρό."
![]() |
Η Hoa Minzy και ο Cam Ly αναθεώρησαν τους στίχους του ντουέτου τους το βράδυ της 28ης Απριλίου. Φωτογραφία: FBNV. |
Ένας άλλος λογαριασμός σχολίασε ότι αυτό το τραγούδι δεν ήταν τόσο καλό όσο τα προηγούμενα τραγούδια της Hoa Minzy, με την τραγουδίστρια να απαντά ότι αυτό το project δεν ήταν η επίσημη κυκλοφορία της. Συμμετείχε μόνο ως καλεσμένη, ελπίζοντας να μεταδώσει την αγάπη για την πατρίδα της μέσω της μουσικής .
Τις τελευταίες ημέρες, το τραγούδι «Người Việt mình thương nhau» (Εμείς οι Βιετναμέζοι αγαπάμε ο ένας τον άλλον) , που ερμηνεύουν οι Cẩm Ly και Hòa Minzy και συνθέτουν ο Châu Đăng Khoa, έχει προκαλέσει έντονη διαμάχη στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης. Ο λόγος είναι ο στίχος « Τα ώριμα κοτσάνια ρυζιού είναι ψηλά αλλά δεν σκύβουν τα κεφάλια τους ». Πολλοί θεατές πιστεύουν ότι ο τραγουδοποιός παρερμήνευσε την έννοια της φράσης «τα ώριμα κοτσάνια ρυζιού σκύβουν τα κεφάλια τους» ή προωθούσε την αλαζονεία.
Ο Châu Đăng Khoa εξήγησε αργότερα ότι χρησιμοποίησε την εικόνα του ώριμου ρυζιού με ευρύτερη έννοια. Η φράση «ποτέ δεν υποκλίνεται» δεν είχε σκοπό να ενθαρρύνει την αλαζονεία αλλά να τονίσει ένα αδάμαστο πνεύμα, με στόχο την εθνική υπερηφάνεια. Ωστόσο, η εξήγησή του δεν κατάφερε να πείσει το κοινό. Πολλοί θεώρησαν την εξήγησή του απαράδεκτη.
Το απόγευμα της 28ης Απριλίου, ο Chau Dang Khoa ανακοίνωσε μια αλλαγή στους στίχους του τραγουδιού. Αργότερα το ίδιο βράδυ, κατά τη διάρκεια της συναυλίας, οι δύο τραγουδιστές και η ομάδα τους άλλαξαν τους στίχους. Ο στίχος « Τα κοτσάνια του ρυζιού είναι ψηλά αλλά ποτέ δεν σκύβουν το κεφάλι τους / Πόσο περήφανος είμαι που ήμουν Βιετναμέζος όλο αυτό το διάστημα» στην αρχική έκδοση αναθεωρήθηκε σε «Αν και οι καταιγίδες μαίνονται, παραμένουμε σταθεροί / Πόσο περήφανος είμαι που ήμουν Βιετναμέζος όλο αυτό το διάστημα ».
Πηγή: https://znews.vn/phan-ung-cua-hoa-minzy-post1647404.html







Σχόλιο (0)