Συνεχίζοντας την οικογενειακή παράδοση
Πολλοί άνθρωποι συχνά πιστεύουν ότι το να είσαι μεταφραστής ή ραδιοτηλεοπτικός φορέας εθνοτικών γλωσσών είναι μια απλή δουλειά, απλώς διαβάζοντας ό,τι έχει ήδη γραφτεί. Αλλά για τη Siu Thu (πλήρες όνομα Siu Le Thu), κάθε ρεπορτάζ είναι ένα «πνευματικό παιδί» που πρέπει να καλλιεργηθεί με συναίσθημα, υπευθυνότητα και, πάνω απ' όλα, με σεβασμό για τη δική της εθνική γλώσσα.

Η Siu Thu αφηγήθηκε: Οι γονείς της ήταν μεταφραστές της γλώσσας Bahnar για τον ραδιοφωνικό σταθμό Voice of Vietnam . Ως παιδί, τους συνόδευε συχνά στη δουλειά. Οι ήχοι, ο εξοπλισμός ηχογράφησης, οι παλιές κασέτες, τα μικρόφωνα και η σχολαστικότητα σε κάθε μετάφραση που παρήγαγαν οι γονείς της σταδιακά την ενέπνευσαν. Η αγάπη της για τη μητρική της γλώσσα και την ήσυχη δουλειά τους άνθισαν σιγά σιγά, παρακινώντας την να ακολουθήσει τα βήματα των γονιών της.
Πριν από τον διαχωρισμό των επαρχιών Gia Lai και Kon Tum, ήταν εκφωνήτρια και μεταφράστρια της γλώσσας Bahnar για τον επαρχιακό ραδιοφωνικό και τηλεοπτικό σταθμό. Το 1991, όταν η επαρχία διαιρέθηκε και ιδρύθηκε ο επαρχιακός ραδιοφωνικός και τηλεοπτικός σταθμός Gia Lai, ήταν μία από τους συνεργάτες του τμήματος εθνοτικών γλωσσών, μαζί με δημοσιογράφους όπως οι Le Kim Tuong, Dinh Thi Kip και Dinh Theu...
Τότε, οι εγκαταστάσεις ήταν σπάνιες, ο εξοπλισμός ηχογράφησης ήταν απαρχαιωμένος και τα ραδιοφωνικά προγράμματα διαρκούσαν μόνο μερικές δεκάδες λεπτά την ημέρα. Αλλά για τη Siu Thu, η σχολαστικότητα, η προσοχή και η αφοσίωση δεν έλειπαν ποτέ. Παρόλο που ήταν μόλις στις αρχές της δεκαετίας των είκοσι, είχε αναπτύξει μια προσεκτική και σοβαρή εργασιακή ηθική χάρη στην καθοδήγηση των μεγαλύτερων σε ηλικία.
Από μόλις 15 λεπτά τηλεοπτικού και 30 λεπτά ραδιοφωνικού χρόνου κάθε μέρα, η γλώσσα Bahnar έχει πλέον 30 λεπτά τηλεοπτικής κάλυψης, 30 λεπτά ραδιοφωνικών εκπομπών και 15 λεπτά βραδινών ειδήσεων στην τηλεόραση. Σε όλη αυτή την εξέλιξη, ο Siu Thu ήταν πάντα ένας «σιωπηλός πολεμιστής», βοηθώντας το εθνοτικό πρόγραμμα να διατηρήσει την ταυτότητά του.
Εκμυστηρεύτηκε: «Η ανάγνωση ενός ρεπορτάζ σε μια εθνική γλώσσα δεν έχει να κάνει μόνο με την προφορά· πρόκειται επίσης για τη μετάδοση του συναισθήματος και του πνεύματος της γλώσσας». Γι' αυτό, ακόμη και μετά από περισσότερα από 30 χρόνια ανάγνωσης, η φωνή της είναι πάντα γεμάτη συναίσθημα. Αν και ο χρόνος έχει γκριζάρει τα μαλλιά της, η φωνή της παραμένει σταθερή, καθαρή, ζεστή και γεμάτη, με μια παρατεταμένη ηχώ, σαν την ανάσα των βουνών και των δασών, καθιστώντας εύκολη την κατανόηση και τη συγκίνηση για τους ακροατές.
"Kơ kuh kon pơ lei păng đe bôl! Krao apơi kon pơ lei păng đe bôl mơng tơ drong roi tơ bôh nơr Bahnar đơng Anih pơih rơ jeo-pơih ακούτε τη γλώσσα σε όλους» ραδιοφωνικό πρόγραμμα του Ραδιοτηλεοπτικού Σταθμού Για Λάι). Αυτός ο γνωστός χαιρετισμός της σε κάθε πρόγραμμα έχει αφήσει μια μόνιμη εντύπωση σε πολλούς ανθρώπους στο Gia Lai.
Το άτομο πίσω από έργα υψηλής ποιότητας
Αν ακούτε μόνο τη φωνή της εκφωνήτριας Siu Thu στα ραδιοφωνικά κύματα, πολλοί μπορεί να μην γνωρίζουν ότι έχει συμβάλει σημαντικά στην επιτυχία πολυάριθμων δημοσιογραφικών έργων που παράγονται από δημοσιογράφους από την επαρχία Gia Lai και άλλα μέσα ενημέρωσης. Μερικά από αυτά τα έργα έχουν κερδίσει υψηλά βραβεία σε εθνικά τηλεοπτικά φεστιβάλ και άλλα βραβεία, όπως το Εθνικό Βραβείο Δημοσιογραφίας, το Χρυσό Βραβείο Σφυρί και Δρεπάνι και το Βραβείο Dien Hong.
Έχω συνεργαστεί μαζί της σε πολλές συμμετοχές σε διαγωνισμούς, συμπεριλαμβανομένης μιας ραδιοφωνικής εκπομπής που κέρδισε το Χρυσό Βραβείο Σφυρί και Δρεπάνι το 2021 και μιας τηλεοπτικής εκπομπής που κέρδισε το Εθνικό Βραβείο Τύπου για την Εθνοσυνέλευση και τα Λαϊκά Συμβούλια το 2024. Ειλικρινά, πρέπει να την ευχαριστήσω πολύ. Η φωνή της κάνει τις λέξεις που γράφω να αντηχούν περισσότερο στο μυαλό του ακροατή, συμβάλλοντας στο μήνυμα και στην επιτυχία του έργου.

Όταν τη ρώτησα «Ποιο είναι το πιο ικανοποιητικό και εντυπωσιακό πράγμα στην καριέρα σας; Πώς διατηρείτε τόσο σταθερή ποιότητα;», χαμογέλασε και είπε «Κάθε φορά που λαμβάνω ένα έργο, το μελετάω πολύ προσεκτικά. Πρέπει να το κατανοήσεις και να το νιώσεις για να διαβάσεις σωστά κάθε είδος, ώστε να το διαβάσεις καλά. Αν διαβάσεις χωρίς να νιώσεις, ο ακροατής δεν θα θυμηθεί τίποτα».
Μια απλή απάντηση, που όμως συμπυκνώνει ολόκληρη την επαγγελματική της φιλοσοφία. Φέτος, συνταξιοδοτήθηκε. Αλλά ξέρω ότι δεν θα εγκαταλείψει εντελώς το ραδιόφωνο και την τηλεόραση. Θα εξακολουθεί να αποτελεί μέντορα για τους νέους, μια ώριμη φωνή από την οποία μπορούν να μάθουν και ένα παράδειγμα επιμονής, ταπεινότητας και αφοσίωσης.
Πηγή: https://baogialai.com.vn/siu-thu-giong-doc-khong-tuoi-post327753.html







Σχόλιο (0)