Γύρω στο μεσημέρι της 24ης Νοεμβρίου 2017, ολοκλήρωσα το άρθρο με τίτλο «Όταν η λέξη «Βιετναμέζικος» γράφεται ως «Tiếu Việt»» και το έστειλα στη σύνταξη. Το άρθρο αφορά μια πολυετή αφοσιωμένη έρευνα του Αναπληρωτή Καθηγητή Δρ. Bui Hien, 82 ετών, πρώην Αντιπρύτανη του Πανεπιστημίου Ξένων Γλωσσών του Ανόι και πρώην Αντιπρύτανη του Ινστιτούτου Περιεχομένου και Μεθόδων Γενικής Εκπαίδευσης.
Συνεπώς, η μελέτη με τίτλο «Εθνική γλώσσα και διεθνής ολοκλήρωση» προτείνει ένα βελτιωμένο αλφάβητο με ορισμένα φωνήεντα και σύμφωνα γραμμένα εντελώς διαφορετικά από την τρέχουσα εθνική γλώσσα.
Εκτός από την κοινοποίηση του Αναπληρωτή Καθηγητή Δρ. Bui Hien, πήρα επίσης συνέντευξη από δύο άλλους έγκριτους γλωσσολόγους για να σχολιάσω τη βελτιωμένη γραφή του, ώστε το περιεχόμενο να είναι πολυδιάστατο και αντικειμενικό. Το άρθρο εγκρίθηκε για δημοσίευση στις 11:45.
Μετά από περίπου 15 λεπτά, είδα ότι κάποιοι φίλοι μου είχαν μοιραστεί το άρθρο στο Facebook. Δοκίμασα την εφαρμογή CMS της εφημερίδας και εξεπλάγην βλέποντας την επισκεψιμότητα να αυξάνεται ραγδαία. Κάθε λίγα λεπτά, ο αριθμός των αναγνωστών αυξανόταν σε χιλιάδες και λίγο αργότερα σε δεκάδες χιλιάδες.
Τα κοινωνικά δίκτυα άρχισαν να κατακλύζονται από αναρτήσεις που αναδημοσίευαν το άρθρο από τη σελίδα θαυμαστών της εφημερίδας. Κοίταξα με περιέργεια αυτές τις αναρτήσεις για να δω τι έγραφαν και σοκαρίστηκα όταν είδα ότι οι περισσότερες από αυτές είχαν έντονες αντιδράσεις στη λέξη «μεταρρύθμιση». Ήταν τρομερό που τόσοι πολλοί άνθρωποι χρησιμοποίησαν σκληρά λόγια για να διαμαρτυρηθούν, μάλιστα θύμωσαν και προσέβαλαν τον Αναπληρωτή Καθηγητή Δρ. Μπούι Χιέν.
Ανησυχώ εξαιρετικά. Αναρωτιέμαι αν ο Αναπληρωτής Καθηγητής Δρ. Μπούι Χιέν έχει διαβάσει αυτά τα άρθρα ή όχι; Τι θα έκανε ένας 82χρονος άνδρας όταν ξέρει ότι η κοινή γνώμη βουίζει γι' αυτόν, συμπεριλαμβανομένων πολλών νέων που τον επικρίνουν με ασεβή γλώσσα;
Το βράδυ, τον πήρα τηλέφωνο και δεν μπορούσα να το πιστέψω όταν στην άλλη άκρη του τηλεφώνου, η φωνή του ήταν απαλή και ήρεμη:
Σε ένα email που μου έστειλε την επόμενη μέρα, έγραψε: «Η καταιγίδα έχει ξεσπάσει, όχι επειδή οι άνθρωποι μιλάνε για επιστήμη , αλλά λόγω πολλών διαφορετικών κινήτρων και με πολλούς διαφορετικούς τρόπους. Είμαι απόλυτα ήρεμος και σίγουρος ότι θα συνεχίσω να ολοκληρώνω το έργο».
Επιβεβαίωσε επίσης ότι η έρευνα αυτή αποτελεί μια προσωπική επιστημονική πρόταση, που στοχεύει στην προσαρμογή του ισχύοντος αλφαβήτου και όχι στην επίδραση του φωνηματικού συστήματος ώστε να διαφοροποιηθεί η ομιλία, οδηγώντας σε διαφορετικές έννοιες των λέξεων. Και ενδιαφέρεται μόνο για την επιστημονική κριτική, θα «αγνοήσει» τα συναισθηματικά σχόλια.
Εν μέσω της έντονης κριτικής, υπήρξαν και κάποιες δημόσιες απόψεις που τον υποστήριζαν εκείνη την εποχή, όπως ο οικονομικός γιατρός Luong Hoai Nam. Ο κ. Nam είπε ότι για όσους είναι εξοικειωμένοι με τις καινοτόμες προτάσεις, η έρευνα του Αναπληρωτή Καθηγητή Δρ. Bui Hien ήταν πολύ φυσιολογική και ενθαρρυντική.
«Δεν καταστρέφουν όλες οι βελτιώσεις την καθαρότητα των βιετναμέζικων. Χρειαζόμαστε βελτιώσεις που θα κάνουν την ήδη επιστημονική βιετναμέζικη γλώσσα ακόμη πιο επιστημονική, την ήδη καθαρή γλώσσα ακόμη πιο καθαρή. Δεν θέλουμε η βιετναμέζικη γλώσσα να «παγώσει» για εκατοντάδες χρόνια», σχολίασε ο κ. Ναμ σε συνέντευξη που δημοσιεύτηκε στην εφημερίδα Thanh Nien εκείνη την εποχή.
Τις επόμενες μέρες, κάθε φορά που τελείωνε μια εργασία σχετική με το βελτιωμένο σενάριο, ο κ. Μπούι Χιέν μου έστελνε email για να το μοιραστώ.
Μου είπε με χαρά ότι μετά το άρθρο μου, εκτός από τους διαδηλωτές, υπήρχαν πολλοί υποστηρικτές, όπως καθηγητές στο Νιν Τουάν, στο Σον Λα, αστυνομικοί στο Κουάνγκ Νιν, ένας δικηγόρος στον Καναδά ή ένας οδηγός μοτοσικλέτας-ταξί που διάβαζε επιμελώς εφημερίδες και γνώριζε τη βελτιωμένη γραφή του... Έλαβε πολλά μηνύματα και email ενθάρρυνσης. Συγκεκριμένα, υπήρξε ένας μαθητής που του έγραψε μια επιστολή με βελτιωμένη γραφή χωρίς ούτε ένα ορθογραφικό λάθος. «Αυτή ήταν η πρώτη μου ανταμοιβή», είπε.
Η ερευνητική εργασία προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα.
Στις αρχές Ιανουαρίου του 2018, αφού είχε μόλις καταλαγιάσει το κύμα διαμάχης σχετικά με το έργο του Αναπληρωτή Καθηγητή Δρ. Bui Hien για τη βελτίωση της εθνικής γλώσσας, τελειοποιώντας τόσο τα σύμφωνα όσο και τα φωνήεντα, μου έστειλε email για να με ενημερώσει ότι ολόκληρο το έργο του είχε καταχωριστεί ως πνευματικά δικαιώματα.
«Ο λόγος που καταχώρησα τα πνευματικά δικαιώματα είναι για να αποτρέψω την παραμόρφωση από ορισμένους ανθρώπους που διαφωνούν με το έργο μου. Δεν το καταχώρησα επειδή φοβάμαι ότι το έργο μου θα κλαπεί. Μάλιστα, αφού ο τύπος ανέφερε αυτή την έρευνα, κάποιοι χρησιμοποίησαν το γραπτό μου για να παραμορφώσουν στίχους στο Truyen Kieu , αλλά τους έγραψαν λανθασμένα. Ταυτόχρονα, χρησιμοποίησαν το δικό μου γραπτό για να με καταραστούν και απήγγειλαν κατηγορίες για να με βλάψουν. Ως εκ τούτου, έπρεπε να το καταχωρήσω, ώστε να μην παραμορφωθεί το βελτιωμένο γραπτό μου για κακούς σκοπούς», μοιράστηκε ο Αναπληρωτής Καθηγητής, Δρ. Bui Hien.
Μου έστειλε το αρχείο του έργου Truyen Kieu, που αποτελείται από 3.254 έξι-οκτώ στίχους που είχαν «μεταμορφωθεί» σε βελτιωμένη γραφή.
Φέτος, ο Αναπληρωτής Καθηγητής Δρ. Bui Hien έγινε 89 ετών. Ωστόσο, μέσα από τις φωτογραφίες που έστειλε, τις συζητήσεις μαζί του στο Zalo, το Facebook ή το email, γνωρίζω ότι η υγεία του είναι αρκετά καλή και ζει μια πολύ γαλήνια και ευτυχισμένη ζωή με τους παλιούς του φίλους στο γηροκομείο EK Dien Hong 5 στο Xuan Mai του Ανόι.
Είπε ότι στο γηροκομείο, κυρίως ξεκουραζόταν και απολάμβανε τα γηρατειά του, αλλά παρόλα αυτά δεν εγκατέλειψε το πάθος του για την επιστημονική έρευνα και την εύρεση τρόπων για να φέρει βελτιωμένη βιετναμέζικη γραφή στην βιομηχανική επανάσταση 4.0.
Ο Αναπληρωτής Καθηγητής, Δρ. Μπούι Χιέν (φορώντας γυαλιά) με έναν ηλικιωμένο φίλο σε γηροκομείο
Ένα πρωί μου έστειλε 3-4 φωτογραφίες του να ψαρεύει με ηλικιωμένους και μου είπε: «Μου αρέσει πολύ, μόλις έπιασα 3 κιλά ψάρια στη λίμνη του Γηροκομείου Ντιέν Χονγκ». Έπειτα, μου είπε ότι όταν θα έχει την ευκαιρία να πάει στο Ανόι, θα με προσκαλέσει στο Ντιέν Χονγκ για να κάνω μια αναφορά για το μοντέλο φροντίδας ηλικιωμένων στο Βιετνάμ.
Συνέχισε να μου στέλνει άρθρα με τίτλο «Ο ρόλος της εθνικής γλώσσας στη βιομηχανική επανάσταση 4.0», «Βελτιωμένο εγχειρίδιο εθνικής γλώσσας»... τα οποία είχε ερευνήσει, γράψει και επιμεληθεί ο ίδιος κατά το παρελθόν.
Ίσως στα χρόνια που εργάζομαι ως δημοσιογράφος, ο Αναπληρωτής Καθηγητής Δρ. Μπούι Χιέν είναι ο πιο ξεχωριστός χαρακτήρας, που μου προκαλεί τα περισσότερα συναισθήματα - σεβασμό, στοργή, θαυμασμό, ακόμη και συγκίνηση όταν βλέπω την εικόνα ενός ηλικιωμένου άνδρα σε «γηρατειά» που θα έπρεπε να ξεκουράζεται αλλά παρόλα αυτά εργαζόταν σκληρά, ακολουθούσε επιμελώς το πάθος του, ήταν πάντα χαλαρός, μετριόφρων και θεωρούσε όλο τον θόρυβο και τη φασαρία σε αυτή τη ζωή τόσο ελαφρύ όσο το τίποτα.
Ένας αναπληρωτής καθηγητής που είναι πάντα ήρεμος και έχει ένα ευγενικό χαμόγελο.
[διαφήμιση_2]
Σύνδεσμος πηγής
Σχόλιο (0)