En la sección «Instrucciones de uso del diccionario», el profesor Dr. Nguyen Van Khang (NVK) afirma: «Este "Diccionario de ortografía vietnamita" se ha compilado a partir del tratamiento ortográfico del "Diccionario vietnamita" del Instituto de Lingüística» (editado por Hoang Phe). Sin embargo, en realidad, NVK no siguió el procedimiento ortográfico del documento mencionado, sino que probablemente se basó en otra fuente, lo que dio lugar a numerosos errores. En ocasiones, en artículos sobre ortografía publicados en la columna «Hablando de palabras», hemos corregido estos graves errores ortográficos. En este artículo, seguimos señalando el error en la entrada de «giơ» (levantar/elevar).
En lo que respecta a la sección "raise", el diccionario NVK proporciona las siguientes instrucciones:
"El eje de la rueda está suelto (= tambaleante) // suelto. → No escribir: suelto, tambaleante."
Por lo tanto, según el diccionario NVK, al describir una pieza de máquina que ya no encaja bien con otra pieza, se puede escribir "bị giơ" o "bị rơ"; pero al hablar de acuerdo tácito o entendimiento mutuo, solo hay una forma de escribirlo: "ăn giơ", no "ăn dơ" ni "ăn rơ".
Sin embargo, la entrada para "raise" en el diccionario contiene dos errores ortográficos y dos instrucciones incorrectas:
1. Si quieres decir que las piezas o componentes ya no encajan, debes escribir "RƠ" (que significa suelto o desalineado), no "GIƠ".
«Rơ» es una palabra de origen francés, derivada de «jeu», que significa holgura, traqueteo o desajuste debido al desgaste durante el funcionamiento y el uso. El diccionario vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) explica: «rơ [Fr: jeu] t. [una pieza de maquinaria] ya no encaja bien con otras piezas. Un eje de rueda está suelto ~ una rueda está suelta».
2. Si "ăn giơ" significa comer sucio (por ejemplo, comer sucio, vivir en la suciedad), entonces debe escribirse como "dồ" (por ejemplo, comer sucio; tan sucio como un cangrejo en la madriguera de un cangrejo - Modismo).
3. Si "ăn giơ" significa un acuerdo tácito, un entendimiento mutuo o una cooperación armoniosa, entonces debe escribirse como "rơ". "Rơ" en "ăn rơ" también es de origen francés (jeu = juego, juego).
El diccionario vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) explica: “coludir • llegar a un acuerdo tácito, ponerse de acuerdo sobre un curso de acción [a menudo usado en sentido negativo]. Un contable se confabula con el director para retirar fondos públicos. • estar de acuerdo, crear una coordinación armoniosa en acciones y palabras. Dos personas actúan muy armoniosamente juntas. Sinónimo: estar de acuerdo”.
Por lo tanto, escribir "bị giơ" o "ăn giơ", como indica el Diccionario Ortográfico Vietnamita de NVK, es incorrecto. Según este diccionario, la ortografía correcta debería ser "bị rơ" (no encajar), "ăn dơ" (comer sucio) y "ăn rơ" (acuerdo subyacente; coordinación armoniosa).
Man Nong (Colaborador)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm







Kommentar (0)