Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ortografía de "Giơ" y "Rơ"

El Diccionario ortográfico vietnamita (por el Prof. Dr. Nguyen Van Khang - Editorial de la Universidad Nacional de Hanoi - 2018, 806 páginas, 10,5 x 18 cm) está actualmente disponible en el mercado de libros de Thanh Hoa.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Ortografía de

En la sección "Instrucciones para usar el diccionario", el profesor Dr. Nguyen Van Khang (NVK) afirma: "Este 'Diccionario de Ortografía Vietnamita' se ha compilado con base en el tratamiento ortográfico del 'Diccionario Vietnamita' del Instituto de Lingüística" (editado por Hoang Phe). Sin embargo, en realidad, NVK no "trató la ortografía" según el documento mencionado, sino que podría haberse basado en otra fuente, lo que ha provocado numerosos errores. Ocasionalmente, en artículos sobre ortografía publicados en la columna "Hablando de Palabras", hemos corregido estos graves errores ortográficos. En este artículo, seguimos señalando el error en la entrada "giơ" (elevar/subir).

Respecto a la sección "aumentar", el diccionario de NVK proporciona las siguientes instrucciones:

"El eje de la rueda está flojo (= tambaleante) // suelto. → No escriba: suelto, tambaleante."

Por lo tanto, según el diccionario NVK, cuando se describe una parte de una máquina que ya no encaja bien con otra, se puede escribir "bị giơ" o "bị rơ"; pero cuando se habla de un acuerdo tácito o entendimiento mutuo, solo hay una forma de escribirlo: "ăn giơ", no "ăn dơ" o "ăn rơ".

Sin embargo, la entrada "raise" en el diccionario contiene dos errores ortográficos y dos instrucciones incorrectas:

1. Si desea indicar que las piezas o componentes ya no encajan, debe escribir "RƠ" (que significa suelto o desalineado), no "GIƠ".

"Rơ" es una palabra de origen francés, de "jeu", que significa holgura, traqueteo o falta de apriete debido al desgaste durante el funcionamiento y el uso. El diccionario vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) explica: "rơ [Fr: jeu] t. [una pieza de maquinaria] ya no encaja bien con otras piezas. El eje de una rueda está suelto ~ una rueda está suelta".

2. Si "ăn giơ" significa comer sucio (p. ej., comer sucio, vivir en la inmundicia), entonces debería escribirse como "dồ" (p. ej., comer sucio; tan sucio como un cangrejo en su madriguera - Modismo).

3. Si "ăn giơ" significa un acuerdo tácito, un entendimiento mutuo o una cooperación armoniosa, entonces debería escribirse "rơ". "Rơ" en "ăn rơ" también es de origen francés (jeu = juego).

El diccionario vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) explica: «Coludir • Llegar a un acuerdo tácito, acordar un curso de acción [usado a menudo en sentido negativo]. Un contador se confabula con el director para retirar fondos públicos. • Concordar, crear una coordinación armoniosa de acciones y palabras. Dos personas actúan juntas con gran armonía. Sinónimo: estar de acuerdo».

Por lo tanto, escribir "bị giơ" o "ăn giơ" como indica el Diccionario Ortográfico Vietnamita del NVK es incorrecto. Según este diccionario, la ortografía correcta debería ser "bị rơ" (dificultad para encajar), "ăn dơ" (comer sucio) y "ăn rơ" (concordancia subyacente; coordinación armoniosa).

Man Nong (colaborador)

Fuente: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Festival del Templo y la Pagoda de Gam

Festival del Templo y la Pagoda de Gam

Luna de sangre

Luna de sangre

Un día alegre con el tío Ho

Un día alegre con el tío Ho