La conexión del poeta Lữ Hồng con la poesía es como un viaje de regreso a la fuente de la tristeza que brota de lo más profundo de su corazón; sus versos estallan como lágrimas, rebosantes de anhelo. En el pueblo de montaña de Pleiku, parece que Lữ Hồng ha tocado las cuatro estaciones en armonía. Sus poemas son delicados y profundamente melancólicos, cautivadores y difíciles de dejar de leer.
El poemario « La ventana aún brilla intensamente», del poeta Lữ Hồng, que se publicará a finales de 2024, contiene reflexiones sinceras, ligeras como una brisa, como la bruma que cubre la superficie de un lago, que conmueven el corazón. Refleja contemplación, gratitud por la vida y compromiso.
Lee despacio para percibir el flujo claro y primaveral de las emociones, el perdón, la compasión y el dolor que surge tras una larga noche… Hay una aceptación de dejar ir todas las preocupaciones, lo que permite al autor redescubrirse a sí mismo, dejándose llevar suavemente para abrazar la tierna belleza que la vida ofrece. Donde pasan las cuatro estaciones, como en la vida de una persona, tantos cambios se suceden, mientras que el corazón humano no puede hacer nada para cambiar: «En esta tierra alta/el calor de la noche es tenue como un mito/mientras que el vasto frío permanece/ahora sigo siendo yo mismo/como una casa sin número» (Noche).
Al oír un suspiro de la noche, imaginando una pequeña figura sentada junto a la ventana, la noche afuera fluyendo suavemente con unas pocas brisas suaves. Todo se precipita a través de las emociones, el poeta permanece en silencio para abrazar su propia sombra: "Durante más de treinta años no me atreví a sufrir/Solo sonreí como un pájaro del bosque que acaba de comer fruta dulce/Solo en la ciudad/Media vida en un pequeño sendero/Días y meses silenciosos con musgo y rocío" (Autorreflexión).
Portada del poemario "La ventana aún brilla intensamente" del poeta Lữ Hồng. (Foto: ANH ĐÀO)
Algunos poemas hacen que el lector se detenga, como por ejemplo: Te veré marchar, Torre antigua, Si…, Madre y marzo, Las últimas gotas amargas del día…
Hay muchas preguntas introspectivas que el autor se plantea sobre el tiempo, para luego llevar al lector de vuelta al amor, la juventud y la inocencia como el sol y el viento de las tierras altas, recuerdos que se desvanecen: "¿Ha regresado ya? Las piedras se volverán grises/En los recuerdos en medio del bosque de la juventud/Ese crepúsculo púrpura, el púrpura de la rama del gorrión/Anhelo encontrarlo en las profundidades de los ojos de las tierras altas" (Piedra de montaña); y luego "El sueño de una vida de penurias anoche/En la ventana con una lámpara descuidada/El escritor escribe una línea rota.../Enero cae en fragmentos de flores de ciruelo doradas" (Gotas amargas que conectan días).
Los delicados pasos del tiempo se desvanecen, y el poeta parece haber perdido el momento de transición, un encuentro fugaz en sus labios, en un sueño onírico lleno de anhelo a la deriva. Parece que el poeta llora y se sirve una copa de soledad, una soledad que brota retoños verdes para arrullarlo bajo la luz de la luna de enero, las vastas montañas y bosques, y las sombras del tiempo llenas de mensajes tácitos. Releo estos inquietantes versos de Lữ Hồng, con el corazón apesadumbrado, como si yo mismo acabara de pasar por cuatro estaciones sin refugio: «Nadie me sirve una copa de vino blanco claro / Para quemar la ferocidad y convertirla en paz, para endulzar la amargura / Así que escribo un poema como prueba / De que he suavizado mis labios» (Otra primavera se va mientras duermo).
La colección de poemas «La ventana aún brilla intensamente» reúne 50 poemas, en su mayoría las obras más recientes de Lu Hong, aportando una nueva perspectiva a la poesía contemporánea. Este joven escritor, con una profunda comprensión para su edad, es capaz de escribir y mantenerse fiel a su camino elegido, demostrando la resiliencia necesaria para comprometerse firmemente con la poesía, un camino literario nada fácil de definir. Esta colección es suficiente para que los amantes de la poesía la lean y sientan por sí mismos el valor y la sinceridad que transmite el autor.
Entre los muchos jóvenes poetas de hoy, Lu Hong destaca por saber elegir su propio espacio singular para escribir. Su estilo no es estridente, sino más bien una serie de oleadas emocionales que se asientan en el reino melancólico de las palabras.
Le pregunté si, al enfrentarse a la palabra escrita, su corazón aún se sentía intranquilo. La poetisa Lữ Hồng respondió, como si abriera la puerta al largo y arduo camino de la literatura y las palabras: « Aquellos días en Pleiku se sentían como si hubiera llegado el invierno. Siempre tenía miedo de perder u olvidar algo».
Para el joven poeta Lu Hong, creo que la poesía y la vida siguen siendo dos caminos que pueden conectar las almas de cada persona, sin importar la distancia geográfica que las separe. Ese es el valor supremo de la literatura. Allí, la ventana permanece iluminada, un lugar al que el poeta elige regresar en busca de refugio tras cada jornada laboral, para recargar energías y mantenerse fiel a su camino creativo.
En este día de iluminación literaria, en el sendero bañado por el sol y azotado por el viento que Lu Hong recorre cada día sobre la tierra roja basáltica para encontrarse con sus alumnos, aún impregnado de los tonos dorados de los girasoles silvestres, creo que la tristeza de su poesía se atenuará y se llenará de abundante compasión.
En relación con la colección de poemas "La ventana aún brilla intensamente" del poeta Lữ Hồng.
Lữ Hồng, cuyo nombre real es Nguyễn Lữ Thu Hồng, nació en 1992 en Pleiku. Se graduó en Literatura y Lingüística en la Universidad de Quy Nhon en 2013. Actualmente imparte clases en la escuela secundaria Nghĩa Hưng, en la comuna de Nghĩa Hưng, distrito de Chư Păh, provincia de Gia Lai. Es miembro de la Asociación de Literatura y Artes de Gia Lai y fue delegada en la 10.ª Conferencia Nacional de Jóvenes Escritores en 2022 en Da Nang . Entre sus obras publicadas se encuentran: *Un día me despierto* (Poesía, Editorial de la Asociación de Escritores de Vietnam, 2017); *Esperando la niebla en la ciudad* (Ensayos, Editorial del Ejército Popular, 2020); y *La ventana aún se ilumina* (Poesía, Editorial de la Asociación de Escritores de Vietnam, 2024).
Fuente: https://baodaknong.vn/co-noi-buon-nhu-nang-rot-qua-vai-243572.html








Kommentar (0)