Tras haber leído relatos cortos traducidos y publicados esporádicamente en periódicos y revistas literarias durante los últimos años, releer los 28 relatos seleccionados de la colección "El gato negro" (traducidos por Nguyen Thong Nhat, Editorial Thuan Hoa - 2023) sigue evocando la misma sensación de deleite y una impresión extrañamente cautivadora al encontrarme con autores literarios japoneses modernos y contemporáneos.
Elegí leer primero "Odio el alcohol" porque no podía ignorar el nombre del autor. Los lectores vietnamitas probablemente conozcan la obra maestra "Ya no soy humano" de Dazai Osamu, un famoso escritor perteneciente a la "escuela rebelde" de la posguerra, con tendencias rebeldes y autodestructivas, reflejadas en la tragedia de su propia vida. "Bebiendo durante dos días seguidos. Anteanoche y ayer, bebiendo sin parar durante dos días. Esta mañana tenía que trabajar, así que me levanté temprano, fui al baño a lavarme la cara y de repente vi una caja con 4 botellas. En dos días me he terminado 4 cajas". "Odio el alcohol" es esencialmente una reflexión sobre la lucha por lidiar con esas botellas de alcohol con amigos, pero el lector encuentra su estilo de escritura familiar, humorístico y melancólico, que expresa la desesperación de la manera más veraz, la sensación de estar perdido en el mundo humano.
También leí «El gato negro», un cuento de Shimaki Kensaku que da título al libro. Un gato macho, negro, una vez y media más grande que un gato promedio, majestuoso, «solitario pero arrogante y orgulloso, lleno de espíritu combativo…», «si fuera humano, sin duda sería un señor». «Mientras que su vil y adulador tipo tiene lugares cálidos donde dormir y es alimentado, él es abandonado». El despreciado gato negro finalmente muere, «Madre se ha encargado de él», desapareciendo rápidamente, «dejando solo a los humildes merodeando». La sencilla trama sobre un gato expresa cansancio y odio hacia las costumbres del mundo, así como una protesta silenciosa contra la sociedad contemporánea, una sociedad «aburrida y estúpida como una enfermedad que parece no tener cura».
Así, el lector se encuentra con 28 figuras literarias que no son necesariamente autores famosos o reconocidos, sino que fueron elegidas al azar por un lector común y corriente, aficionado a la lectura y el estudio, con el fin de ofrecer una perspectiva más amplia y enriquecedora de la literatura japonesa moderna y contemporánea. Muchos relatos cortos tienen un aire detectivesco (Noche en el campo de espinas, La araña, Aniquilación, El bárbaro, La planta del pie); un estilo misterioso y fantástico (El huevo); y realismo social (La libélula sin cabeza, Dolor humano...). Y, sobre todo, hay relatos sobre el amor entrelazado con la belleza de la pérdida, la injusticia y la melancolía (El cuadro bordado, Transición, Reproducción artificial, En la estación lluviosa...).
Los relatos de la colección "El gato negro" fueron escritos entre la segunda mitad de la Restauración Meiji y la primera mitad de la era Showa, un periodo que marcó la formación de las escuelas literarias modernas y contemporáneas en Japón. Reflejan la profunda integración e intercambio cultural entre Japón y Occidente, no solo las realidades y los acontecimientos sociopolíticos de Japón durante el periodo de transición de reforma y apertura al mundo, sino que también sirven como espejo que refleja las complejas posturas ideológicas de los escritores japoneses.
Hemos leído obras famosas de la literatura japonesa moderna traducidas al vietnamita, como «País de nieve» de Kawabata, «Bosque noruego» de Haruki Murakami y «La lámpara no proyecta sombra» de Watanabe Jyun-ichi, entre otras. Sin embargo, la mayoría de estas obras suelen traducirse del inglés, el francés o el ruso, y muy pocas se traducen directamente del japonés, que a menudo resulta bastante complejo y ambiguo. Por lo tanto, la traducción de Nguyen Thong Nhat del texto original japonés, que ofrece a los lectores páginas de prosa sublime, radiante, sutil y melancólica, es un esfuerzo sumamente encomiable. Aún más gratificante es que Hue cuente ahora con otro traductor literario de gran talento.
Fuente






Kommentar (0)