Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Las rimas infantiles en la historia popular

Việt NamViệt Nam28/12/2023

(VHQN) - Los antiguos eruditos confucianos usaban el término "phong sử" para referirse a canciones y rimas populares originadas en acontecimientos históricos antiguos. En el phong sử, se crearon muchas rimas para difundir historias de la época a través del canto infantil. Con el tiempo, se perdió la intención original, dejando solo letras sencillas o letras asociadas con juegos infantiles.

La primera página del libro
La primera página del libro "Registros Históricos Vietnamitas" escrita en caracteres chinos. Foto: PHU BINH

“Chi chi nhến nhến, la yesca arde, el caballo se libera, los cinco emperadores se quedan, idean un plan para encontrarlos. Escondite… ap.” Todos conocen esta rima que marca el ritmo del juego infantil del “escondite” (existen variaciones tanto en la letra como en los juegos que utilizan esta canción infantil - BT).

Los investigadores han señalado que "el clavo que escupe fuego" se refiere al sonido de los cañones coloniales franceses disparando contra el puerto marítimo de Da Nang . "El caballo con las riendas rotas" se refiere al rey Ham Nghi, que abandonó su trono y se dirigió a la base de Tan So en Quang Tri para emitir la proclamación de Can Vuong contra los franceses.

Por lo tanto, la hipótesis de que "los cinco emperadores permanecieron" se refiere a los trastornos en la corte de Hue después de la muerte del emperador Tu Duc: en cuatro meses, tres emperadores, Hiep Hoa, Duc Duc y Kien Phuc, fueron entronizados; luego, el emperador Dong Khanh fue entronizado después de que los colonialistas franceses "conspiraron para encontrar" y capturar al emperador Ham Nghi, enviándolo al exilio en Argelia.

La letra, «Cielo e infierno a ambos lados, los sabios se beneficiarán, los necios sufrirán. Acostado en la cama por la noche, pienso en Dios, recordando al Padre, rezando para seguir al Padre del alma. El alma debe protegerse a sí misma, hasta la vejez y la muerte, para ir al cielo», está asociada a un juego. Dos niños se abrazan formando dos puertas, poniendo a prueba la agilidad de los demás; los más rápidos se deslizan por las puertas del cielo y disfrutan de la felicidad, mientras que los más lentos deben entrar por las oscuras puertas del infierno.

Una escena rural en la región semimontañosa de Quang Nam. Foto: ONG QUANG TUAN
Una escena rural en la región semimontañosa de Quang Nam . Foto: ONG QUANG TUAN

Inicialmente, era un juego creado para niños en barrios católicos. Más tarde, su propósito original se desvaneció y se popularizó, con niños jugándolo en todas partes. "Cielo e Infierno" ahora solo sirve como dos puertas para poner a prueba el disfrute de los niños; juegan sin comprender el mensaje religioso original de la letra.

A principios del siglo XX, un erudito confuciano vietnamita recopiló 100 canciones populares de la región central e intentó explicar sus orígenes históricos y culturales en su libro "Historia Popular Vietnamita" (autor: Tieu Cao Nguyen Van Mai; manuscrito en caracteres chinos, número de catálogo VNT19, conservado en el Instituto de Arqueología de Saigón desde 1955; traducido por Ta Quang Phat; publicado por la Oficina del Secretario de Estado de Cultura de Saigón en 1972). En esta colección, se encuentran numerosas canciones populares muy antiguas cuyos orígenes se explican en algunos lugares con hipótesis bastante claras, mientras que en otros permanecen vagos y cuestionables.

Al amanecer, bajo a bañarme en el Mar del Este, pisoteando al dragón que se alza en nueve curvas. Estoy rebosante de alegría / Las libélulas están en desorden, las horquillas de oro están en desorden, algunas abren la puerta, otras se cuelan. Estoy rebosante de alegría / Saludando a la serpiente, ¿adónde va la serpiente? Acariciando la barba del tigre. Estoy rebosante de alegría . Estos tres versos pertenecen a los capítulos 18, 19 y 20 del libro mencionado, cuyo autor Nguyen Van Mai comentó: «Son todas canciones alegres de pastores de búfalos, y su significado es incierto» (ibid., pp. 72-74).

Sin embargo, más tarde especuló: "Estos tres capítulos significan que cuando Dinh Tien Hoang era pastor, jugaba con los niños, creaba formaciones de batalla para luchar contra el enemigo y hacía que los niños cantaran".

El capítulo 18 es como la Formación del Dragón, el capítulo 19 como la Formación de la Mariposa, el capítulo 20 como la Formación de la Serpiente, porque la tradición desapareció hace mucho tiempo. Ahora, los pastores, siempre que pastorean búfalos en los campos, se reúnen y cantan estas canciones, así que las he escrito para pedirles su opinión a los caballeros (ibid., p. 75).

¡Oh, Nược Nược! La luna ya ha salido, la marea está subiendo. Rema hasta la orilla del río y coloca tres o cinco cestas. Quizás el cielo nos bendiga y pesquemos una ballena. El dinero llenará nuestras cestas, y el arroz llenará tres o cinco cestas. Esta rima infantil se asocia con el juego de bucear y perseguir en el río, y el autor de "Registros Históricos Vietnamitas" la explica como una historia alegórica sobre un viejo pescador llamado Tráng que buceó en secreto por la laguna de Thị Nại para entregar una carta de Võ Tánh (quien estaba asediado por el ejército de Tây Sơn en la ciudad de Quy Nhơn) al señor Nguyễn Ánh, quien estaba anclado en el mar con la intención de rescatarlo. Võ Tánh le aconsejó al señor que no lo rescatara, sino que aprovechara la oportunidad para atacar Phú Xuân.

Siguiendo el consejo, Nguyen Anh se apoderó de la capital norteña de la dinastía Tay Son. Esta victoria decisiva sentó las bases para el establecimiento de la dinastía Nguyen. Más tarde, cuando el emperador Gia Long lo convocó para recompensarlo, el anciano pescador no pidió nada, solo deseaba disfrutar de su profesión de pescador.

Recientemente, ha surgido una controversia con respecto a la leyenda de que la madre y la hija, Phi Yến, concubinas del rey Gia Long (madre llamada Răm e hija llamada Cải), son el origen de la rima infantil "El viento lleva las hojas de mostaza al cielo, el cilantro permanece para soportar las palabras amargas".

Sin embargo, hace más de 100 años (1914 - 1920), el autor Tieu Cao Nguyen Van Mai afirmó que este verso fue escrito por una concubina llamada Nguyen Thi Kim durante la última dinastía Le para expresar sus sentimientos; más tarde se convirtió en una rima infantil popular.


Fuente

Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Misma categoría

Admira las deslumbrantes iglesias, un lugar de interés "súper popular" en esta temporada navideña.
El ambiente navideño es vibrante en las calles de Hanoi.
Disfrute de los emocionantes recorridos nocturnos por la ciudad de Ho Chi Minh.
Una vista de cerca del taller que fabrica la estrella LED para la Catedral de Notre Dame.

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

La impresionante iglesia en la autopista 51 se iluminó para Navidad, atrayendo la atención de todos los que pasaban.

Actualidad

Sistema político

Local

Producto