Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Hien Dang Su": Un libro distópico que acecha a Japón en medio del desastre.

Báo Dân tríBáo Dân trí24/08/2023

[anuncio_1]

La colección de cuentos Hien Dang Su (296 páginas) es una obra de Yoko Tawada, traducida por Nguyen Thi Ai Tien y Nguyen Do An Nhien. El libro fue publicado a nivel nacional por la Editorial de Mujeres de Vietnam a finales de agosto.

Hien Dang Su se publicó por primera vez en Japón en 2014, dentro del género de ciencia ficción "distópico" (que se usa para referirse a una sociedad que se desarrolla en una dirección negativa). Sin embargo, al leer la obra, los lectores sienten que Yoko Tawada escribe sobre la realidad que ocurre en Japón.

La obra consta de cuatro relatos y una obra de teatro, ambientada en un Japón azotado por un desastre que ha trastocado la vida. Las mutaciones ocurren por doquier y Japón se ve obligado a aislarse.

El título de la obra provoca curiosidad y confusión en los lectores. «Hien Dang Su» significa «enviado, seleccionado para llevar a cabo una misión determinada».

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 1

Portada del libro "Hien Dang Su" (Foto: Editorial de Mujeres Vietnamitas).

El primer y más largo relato, El Enviado del Emperador, narra la historia de un Japón devastado donde los ancianos no pueden morir ni vivir eternamente, olvidando la idea de la muerte. Su único propósito en la vida parece ser nutrir y proteger a la generación más joven, cada vez más enferma y con una muerte prematura.

En ese momento, Japón bloqueó todo el país y otros países también dejaron de comerciar y cooperar con Japón.

El autor describe los problemas de Japón a través de los ojos del Sr. Yoshino y su bisnieta, Mumei.

Japón quería escapar del peligro de que el país desapareciera, por lo que estableció el programa "Hien Dang Su": seleccionar y enviar a un número de niños al extranjero para estudiar y encontrar formas de mejorar la generación futura, encendiendo un rayo de esperanza para el país que estaba cerrado.

En la siguiente historia, Anywhere Guardian Veda, Yoko Tawada narra la historia de una relación homosexual entre dos mujeres cuando ocurre un terrible terremoto en Japón. La historia es como un juego de palabras, del cual se desprenden las capas más profundas de la psicología de los personajes.

Immortal Island es la tercera historia, escrita con un estilo narrativo que entrelaza una perspectiva personal (el personaje se autodenomina "yo") con una perspectiva objetiva para contar la historia de un Japón fuertemente afectado por la radiación.

Japón pasó de ser un país respetado a un país con un nombre temido asociado con el “veneno”.

La cuarta historia, titulada " Más allá de la felicidad ", trata sobre Japón, donde la gente se está marchando gradualmente. La historia se narra desde la perspectiva de Sede (un exsenador), a través de la cual los lectores pueden apreciar la ansiedad del autor ante la posible desaparición de la identidad japonesa.

Por último, está la obra de teatro con animales Torre de Babel, en la que los animales hablan de su existencia en un mundo sin humanos.

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 2

Autor Yoko Tawada (Foto: Literary Hub).

Los personajes "van y vienen con las mismas caras" pero Yoko Tawada los coloca constantemente en espacios diferentes para que nunca se queden quietos.

El mundo del autor -desde las plantas y los objetos hasta las personas- parece estar "homogeneizado" en la naturaleza: esto puede convertirse en aquello, nosotros podemos convertirnos en ello, este lugar puede fusionarse/separarse en aquel lugar.

Yoko Tawada maximiza la "extrañeza" de la naturaleza de las cosas y los fenómenos a través de las páginas literarias. Esta técnica ha esbozado un Japón en la mente de la autora al borde del colapso, desplomándose a una velocidad desgarradora.

Bajo el lenguaje de la escritora, todo se difumina, se retuerce y se entrelaza repentinamente. Todo esto crea una forma extremadamente elegante, completamente opuesta a la cruda realidad que retrata, haciendo de Hien Dang Su una obra extraña pero fascinante.

Los lectores que hayan leído las obras distópicas más oscuras, como El cuento de la criada de Margaret Atwood o Fahrenheit 451 de Ray Bradbury, descubrirán en El enviado de Yoko Tawada el poder mágico de una escritora talentosa. Es como una bruja con la capacidad de ficcionalizar símbolos inquietantes y extremadamente absurdos.

A través de la Ilustración, Yoko Tawada vio un Japón oscuro e incierto. Pero su ansiedad no se basaba únicamente en una corriente literaria o en la literatura, sino en una sola cosa: su amor por Japón.

El Enviado es una fascinante obra distópica, escrita en un tono sereno, sin intención de impactar, simplemente convirtiendo lo ordinario en extraño y lo extraño en ordinario. Esto atraerá al lector desde las primeras páginas.

El New York Times comentó que el lenguaje de Yoko Tawada es "tan hermoso como la luna y las estrellas", "nunca tan atractivo, tan brillante que brilla".

The Guardian escribió: «Una miniepopeya sobre la crisis ecológica, el drama familiar y la ficción especulativa. Las preocupaciones de Tawada son a la vez satíricas y trágicas».

Es esta perspectiva un tanto extraña y distorsionada, en medio de una realidad un tanto dura pero descrita a través de un lenguaje flexible, lo que hace de Hien Dang Su un libro único.

Acerca del autor:

La novelista Yoko Tawada nació en 1960 en Japón; vive y escribe en Alemania. Escribe en alemán y japonés.

A lo largo de su carrera literaria, Yoko Tawada recibió numerosos premios, entre ellos el Premio Gunzo (para escritores noveles) por su ópera prima, Dog Groom (1991). Además, con Dog Groom , recibió el prestigioso Premio Akutagawa en 1993.

En 2003, recibió el Premio Tanizaki por El sospechoso del tren nocturno. En 2018, recibió el Premio Nacional del Libro de literatura traducida por El centinela .

En Alemania, Yoko Tawada recibió el Premio Chamisso (1996), la Medalla Goethe (2005), el Premio de Literatura Kleist (2016) y la Medalla Carl Zuckmayer (2018) por sus contribuciones a la lengua alemana por escrito.

Acerca del traductor:

Nguyen Do An Nhien tiene una maestría en Lenguaje Cultural de la Universidad Meio (Okinawa, Japón), y actualmente es profesor visitante en la Universidad Meio, Universidad de Okinawa (Japón).

Libros típicos traducidos: El camino a la galaxia (Miyazawa Kenji, Tre Publishing House, 2002), Una temporada de infancia (Higuchi Ichiyo, Literature Publishing House, 2013), El camino al éxito con amabilidad (Inamori Kazuo, Tre Publishing House, 2016), Mil grullas (Kawabata Yasunari, IPM, 2018), Diente de león (Kawabata Yasunari, Huy Hoang Books, 2023).

Nguyen Thi Ai Tien es doctora en Lengua y Cultura Japonesas por la Universidad de Osaka y actualmente es editora y traductora de una editorial japonesa.

La Editorial de Mujeres de Vietnam organizó el lanzamiento del libro Hien Dang Su: Yoko Tawada y realidades inquietantes.

Invitado: Traductora Nguyen Thi Ai Tien.

Investigador Nhat Chieu.

Ho Khanh Van, Doctor en Literatura, Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades, Ciudad Ho Chi Minh.

Ubicación : Etapa A, Calle del Libro de la ciudad de Ho Chi Minh (calle Nguyen Van Binh, distrito Ben Nghe, distrito 1, ciudad de Ho Chi Minh).

Hora : 18:00 - 20:30 horas del 26 de agosto.


[anuncio_2]
Enlace de origen

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

El cielo del río Han es "absolutamente cinematográfico"
Miss Vietnam 2024 llamada Ha Truc Linh, una chica de Phu Yen
DIFF 2025: Un impulso explosivo para la temporada turística de verano de Da Nang
Sigue el sol

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto