La primavera se acerca, llamando a las puertas de cada región, cada hogar, cada comunidad. El periodista y poeta Nguyen Hong Vinh parece estar "corriendo" con la primavera, tras haber visitado recientemente el Delta del Norte y luego el Delta del Mekong; desde el noroeste, viajó a la ciudad portuaria de Hai Phong . Y ahora, llega a la meseta de basalto rojo, rebosante de café, caucho y diversas variedades de verduras. "Ella" del poema va felizmente al campo, con el "viento" de las tierras altas soplando a través de su suave cabello negro, y se encuentra casualmente con su amante visitando la zona de producción especializada. Hermosos recuerdos regresan. Los sueños más preciados ahora tienen la oportunidad de "brotar", lo que le permite a "él" preguntar con valentía: " ¿Esta primavera, quizás...?". "Ella" guarda silencio, y "él" da un paso más: "¡Si no los recogemos, caerán!". La inocente y poética historia de amor está "envuelta" por el autor en imágenes románticas: " El atardecer se esconde tras las montañas / De la mano, descendemos el paso". Un nuevo amanecer amanecerá para la pareja que ha alimentado su amor con trabajo duro, aunque arduo, pero optimista porque han encontrado sentido a la vida.
Nos complace presentar este poema sobre el amor entre una pareja, que crea la belleza primaveral de las tierras altas:
LA BELLEZA DE LAS TIERRAS ALTAS
Dedicado a Le Vi Thuy
"Pleiku en la temporada de viento" 1
Su cabello vuela por la ladera.
La corriente disminuyó su velocidad.
¿Se te ha caído algún mechón de cabello?
Una cesta cargada de maíz y patatas
Ella caminaba y cantaba.
Lo encontré a mitad del paso de montaña.
¡El cansancio desaparece rápidamente!
El lago Lak está seco esta temporada.
Como si aún permanecieran nuestros recuerdos.
Sentimientos bajo la luna brillante
La noche estaba húmeda por el rocío…
El bosque de café está cargado de frutos.
Terrazas de arroz dorado
Nos conocimos cuando fuimos al campo.
Él preguntó tímidamente: "¿Esta primavera?"
La temporada principal de cosecha de café
Toda la ladera brillaba intensamente.
Sonrió tan felizmente como si fuera el Tet (Año Nuevo vietnamita):
"¡Si no las recoges, se caerán!"
flores silvestres de color amarillo brillante
Atravesando colinas sinuosas
El sol se pone detrás de las montañas.
De la mano descendimos el paso de montaña…
Primavera del Año del Dragón, 2024
Nguyen Hong Vinh
1. Título del poema de Le Vi Thuy, poeta de las tierras altas, publicado en QDCT No. 27/1/2024
[anuncio_2]
Fuente







Kommentar (0)