Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Siguiendo la melodía del hogar

QTO - Una mañana de primavera, regresé a mi ciudad natal de Ai Tu (comuna de Ai Tu, provincia de Quang Tri), ubicada a lo largo de la Carretera Nacional 1, la carretera que conecta el norte y el sur del país. De repente, escuché la melancólica canción de guerra "Hon Vong Phu" del difunto compositor Le Thuong resonando en mis oídos, como un imponente monumento sonoro en mi corazón. El país ha experimentado muchas guerras y conflictos a lo largo de la historia, por lo que la imagen de Hon Vong Phu aparece en muchos lugares, especialmente en las regiones fronterizas, por lo que es comprensible. Pero, ¿por qué este símbolo está asociado con Quang Tri, a través de la canción popular que ha resonado durante milenios: "Madre ama a su hijo y va al puente de Ai Tu / Esposa espera a su esposo en la montaña Vong Phu"? El topónimo Ai Tu también es bastante inusual, aparentemente único de Quang Tri.

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị23/05/2026

"La capital " del amor

También en la primavera de 1558, Lord Nguyen Hoang, entonces duque Doan, llegó de Thanh Hoa para asumir su cargo y decidió quedarse en Ai Tu con sus generales y soldados. Según una historia que aún se transmite en el folclore, al desmontar y saludar a los aldeanos, los ancianos le ofrecieron al duque Doan siete cántaros de agua, como si fuera una señal divina de que recibiría agua. En ese momento, su tío materno, Nguyen U Di, quien también era su consejero militar, comentó: «El cielo lo concede todo como un presagio. Ahora que ha llegado el nuevo gobernador general, la gente ofrece agua; esto es un buen presagio, que anuncia que recibiremos agua».

Pagoda Sắc Tứ en Ái Tử - Foto: P.X.D
Pagoda Sắc Tứ en Ái Tử - Foto: PXD

A partir de entonces, la aldea de Ai Tu se convirtió en la primera capital de la dinastía Nguyen, dando inicio a un vasto y duradero imperio tras su expansión hacia el sur. Posteriormente, cuando la capital se trasladó a otro lugar, esta zona siguió siendo conocida respetuosamente como Cuu Dinh o Dinh Ai Tu. Los registros históricos oficiales reconocen el gobierno del señor Nguyen Hoang: «Siempre mostró bondad hacia el pueblo, aplicó leyes justas para disciplinar a sus subordinados y castigó a los malvados. El pueblo y los soldados de ambas regiones lo amaban y respetaban, apreciando su virtud y bondad. Se modificaron las costumbres, el mercado no tenía precios diferenciados, nadie robaba ni saqueaba, las puertas exteriores no necesitaban ser cerradas con llave, los barcos mercantes extranjeros llegaban para comprar y comerciar a precios justos, las órdenes militares eran estrictas, todos se esforzaban y todo el reino vivía en paz y prosperidad».

Al mencionar Ai Tu, es imposible no mencionar el Templo Ancestral Sac Tu Tinh Quang, ubicado en el emplazamiento de la antigua aldea de Ai Tu, ahora parte de la comuna de Trieu Phong. En un seminario científico sobre el tema "Primeros conocimientos sobre el budismo en Quang Tri", organizado por el Centro Cultural Budista Lieu Quan (Hue) en el templo, el budista laico Le Manh That comentó: "La cuestión del linaje del Templo Ancestral Sac Tu Tinh Quang requiere una investigación más profunda para esclarecer su posición en la historia del budismo del sur de Vietnam en particular y del budismo vietnamita en general, durante el período de expansión de nuestra nación hacia el sur".

En este templo, también conversé con el difunto abad Thich Tri Hai sobre las cuatro estatuas de monos de piedra, en particular sobre los tres "Tres Monos": los que no oyen, no ven y no hablan mal. El templo fue declarado monumento histórico nacional por el Estado en 1991.

Aprende del pasado para comprender el presente.

Esa mañana también tuve la oportunidad de charlar con el Sr. Dinh Thuong Phuoc (conocido comúnmente como Sr. Phuc), cuyo nombre budista es Thich Chan Quang. Es un hombre mayor, de más de 80 años, conocedor de los caracteres chinos y devoto del budismo. Me contó que la familia Dinh lleva ocho generaciones establecida en Ai Tu.

Tras tomar un sorbo de té, el señor Phuoc relató con serenidad los viejos tiempos: «La aldea de Ai Tu solía ser un denso bosque, hogar de elefantes, tigres y animales salvajes. Originalmente parte del territorio de Champa, no fue hasta después de la boda de la princesa Huyen Tran en 1306 que los vietnamitas se asentaron allí. Cuando el señor Nguyen Hoang estableció su reino, supo apoyarse en el pueblo, por lo que la aldea de Ai Tu se convirtió en un pilar fundamental para él. Todas las ceremonias importantes convocadas por el señor se confiaban a los habitantes de Ai Tu para su organización».

El autor conversa con la anciana Ai Tu - Foto: P.X.D
El autor conversa con la anciana Ai Tu - Foto: PXD

Cuando pregunté sobre el origen del verso popular, el Sr. Phuoc reflexionó: "Es cierto que el topónimo Ai Tu solo existe aquí, mientras que el monte Vong Phu existe en muchos lugares. Quang Tri no tiene el monte Vong Phu, pero quizás debido a las constantes guerras e invasiones, la gente combinó los dos topónimos en el verso: 'Las madres añoran a sus hijos en el puente de Ai Tu / Las esposas añoran a sus maridos en la montaña Vong Phu'".

Mirando hacia el patio, relató con entusiasmo la leyenda de "Lady Trao Trao", quien usó su belleza para ayudar al señor Nguyen Hoang a derrotar a poderosos invasores, contribuyendo así a la expansión de las fronteras del reino. También mencionó que en 1842, el rey Thieu Tri, de camino al norte, visitó el santuario de Lady Trao Trao, lo que lo inspiró a componer el poema "Pasando junto al río Ai Tu y recitando poemas antiguos", que mandó grabar en una estela de piedra erigida en la pagoda Giac Minh (Ai Tu). El poema dice así: " Al atardecer, una barca ligera se desliza sobre las aguas esmeralda / Las montañas y los ríos evocan sentimientos más allá del bosque de paja / El poder divino de la creación del emperador durará mil años / La lluvia sagrada brilla, venerando a los antiguos / La suave brisa agita las claras olas / El poder milagroso hunde barcos piratas / ¿ Por qué debería arder el incienso del templo ? / El viento agita las olas , asistiendo al corazón de la nación."

La traducción, citada por el autor Le Hoang Nguyen, dice: " El barco verde se desliza suavemente como un pájaro / Nuestro rey protege esta tierra / Cultivando actos meritorios por la eternidad / Brillando intensamente con gracia divina por la eternidad / Ayudando a los justos, la orilla resuena con el canto de los pájaros / Apoyando a lo divino, los barcos enemigos se hunden en el río / El río es sabio, los templos siempre tienen humo de incienso / Las olas rugen y el viento se agita, ayudando a este país."

Al salir, vi la luz dorada del sol cayendo como miel y una suave brisa que soplaba como si viniera del pasado, un pasado lleno de la gloriosa historia de la nación. Una mañana de primavera aún permanecía en mi mente. Mi corazón se llenó de alegría y esperanza por una vida cada vez más cálida y pacífica en esta patria.

Pham Xuan Dung

Fuente: https://baoquangtri.vn/dat-va-nguoi-quang-tri/202605/lan-theo-cau-hat-que-nha-c1b3977/


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Nhân vật

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Paz sobre los hombros de mi madre

Paz sobre los hombros de mi madre

Dando la bienvenida al desfile de la A50

Dando la bienvenida al desfile de la A50

concurso de dibujo

concurso de dibujo