
"En la oscuridad, en la oscuridad"
¡No seas tonto! Sé cómo son los diarios: se apresuran a imprimir cualquier noticia que se pueda publicar rápidamente para competir por la publicación, ¡lo que resulta en un desastre de palabras! El Sr. Tu una vez regañó así a su hija Nguyen Thi Lan en la novela "Tat lua long" del escritor Nguyen Cong Hoan. En ese momento, padre e hija discutían los resultados del examen de diploma de Vu Khac Diep, o Ba Chung, tras cuatro años de estudios de primaria franco-vietnamita.
La historia llegó hasta la parte en la que el Sr. Tu esperaba a Diep para informarle sobre el examen. El padre de Diep y el Sr. Tu eran amigos. Al ver a Diep y Lan jugando juntos desde niños, los dos padres prometieron casar a sus hijas más tarde... Esa tarde, el cartero llevó el periódico a casa del Sr. Tu antes que Diep.
La historia continúa, citando al Sr. Tu:
La puntuación de Diep fue muy alta. Quedó octavo.
Lan seguía indiferente como antes y respondió:
Ese es el orden del periódico: A, B, C. Si la primera letra del nombre es D, la pondrán arriba, ni arriba ni abajo. (…)
- Pero, hija mía, aquí se equivocó, la letra p está escrita con la letra n, entonces el nombre es Vu Khac Dien.
Al ver algo extraño, Lan corrió detrás de su padre, miró el periódico y dijo:
-Señor, ese es Vu Khac Dien.
- ¡No seas más inteligente que un piojo!
(Apagando el fuego del corazón, Editorial Literatura 2017, pág. 21).
Por supuesto, después de la reprimenda "¡No seas más inteligente que un piojo!", el Sr. Tu continuó diciendo una serie de palabras, según lo citado.
Por suerte, el periódico de ese día se imprimió correctamente: la letra n no era p, lo que significaba que Dien aprobó el examen, no Diep. Y, por supuesto, por desgracia, al suspender el examen, la vida de Diep dio un giro completamente diferente.
Diep se alojó en casa del Sr. Phu Tran, un antiguo compañero de clase de su padre, para repetir el examen por segunda vez y le prometieron ayuda para encontrar trabajo. Pero una noche de borrachera, Diep fue engañado para dormir en la misma habitación que la hija del Sr. Phu Tran, Thuy Lieu (quien en ese momento estaba embarazada de un soldado de uniforme verde estacionado cerca de la casa).
Cuando Diep se vio obligada a casarse con Thuy Lieu, Lan se cortó el pelo y se hizo monja. La historia de amor entre Lan y Diep llegó a un punto muerto, aún más trágico por los versos del vọng cổ.
Brotes tormentosos y verdes
Los errores de Morat son un clásico del periodismo. Ignorando la sospecha de "impresión apresurada" durante la era Lan y Diep, las redacciones siempre corrigen cuidadosamente los errores técnicos. La corrección de pruebas la realizan personas sensatas. En los canales digitales, los errores técnicos son más propensos a ocurrir, por lo que se cuenta con un equipo adicional de revisión posterior.
El profesor Nguyen Duc Dan enumeró muchos casos de errores morales en el libro "De oraciones incorrectas a oraciones buenas" (Tre Publishing House, 2013).
Hay muchos errores humorísticos. Un número publicado el 20 de septiembre de 1993 decía que el sacerdote Alexandre de Rhodes "se unió al Partido en 1620". De hecho, la ortografía correcta debería ser "ingresó a Dang Trong en 1620". Otro periódico escribió erróneamente una palabra extranjera, "l'amiral" (almirante), como "l'animal" (animal), lo que provocó una sanción disciplinaria contra el editor.
El poeta Khuong Huu Dung fue a la imprenta para advertir al tipógrafo que no colocara por error la palabra "noi" (tilde) como "noi" (signo de interrogación) en la última estrofa del poema "Len Con Son" (o "Con Son"): "Ma thay vong than cam boi bao dong". Sin embargo, al reimprimirlo posteriormente, seguía habiendo un error al colocar "noi bao dong" (sustantivo) como "noi bao dong" (verbo).
Casualmente, el poeta Khuong Huu Dung también cometió un error tipográfico cuando era editor en la Editorial Literaria. A principios de los años 60 del siglo XX, Xuan Quynh envió a la Editorial Literaria un manuscrito de poesía titulado "Troi biec", pero la poetisa lo escribió mal (error tr/ch) como "Choi biec". Los dos editores de la editorial en ese momento, Khuong Huu Dung y Yen Lan (ambos del sur), leyeron "choi" como "choi", y finalmente el mundo literario publicó el poemario "Choi biec". El interesante error hizo que el profesor Nguyen Duc Dan clasificara estas "anécdotas de ch/tr, oi/oi" en la subcategoría: de una oración menos buena a una oración muy buena.
La “fuerza” sobre una pila de papel y los riesgos de los chatbots
En la historia de la imprenta y el periodismo, hay situaciones en las que, por muy cuidadoso que seas, no puedes garantizar la precisión, como el caso de la traducción de las novelas de artes marciales de Jin Yong.
El difunto músico y periodista Vu Duc Sao Bien, al escribir sobre el traductor Han Giang Nhan en su ensayo "Kim Dung en mi vida", relató la historia de la traducción y la impresión en aquella época. Se dice que todas las mañanas, el traductor Han Giang Nhan se sentaba en el piso de arriba y abría las páginas de los periódicos de Hong Kong que publicaban las historias de artes marciales de Kim Dung en estilo feuilleton (novelas publicadas en periódicos serializados). Las leía, luego leía una frase en chino e inmediatamente traducía una frase en vietnamita. Su secretaria se encargaba de las notas.
Una vez terminada la traducción, la secretaria la baja a la planta baja y la distribuye a los corresponsales de los diarios que esperan. De ahí también surge el riesgo de cometer errores o faltas de ortografía.
Normalmente, el secretario ordena unas doce hojas finas de papel pelure y once hojas de papel carbón, escucha la traducción oral y luego la anota con un bolígrafo. El secretario no puede escribir a máquina con una pila de papel tan gruesa. Presiona con fuerza la punta del bolígrafo para que la fuerza pueda imprimir a través de las once o doce hojas finas de papel pelure. Es cuestión de suerte para quienes esperan recibir la traducción. «Quienes tienen la suerte de recibir la primera copia, las palabras aún son claramente legibles; quienes tardan en recibir la copia inferior, tienen que adivinar el significado a partir de las palabras. Por lo tanto, incluso con la misma traducción, a veces un periódico es diferente de otro» (Ibíd., Editorial Tre 2015, pág. 438).
Escribí la frase "errores comunes en periodismo" y, en tan solo 0,28 segundos, el buscador de Google me arrojó unos 146 millones de resultados. Como puede ver, este tema es bastante rico e inagotable. Y lo será incluso cuando la inteligencia artificial (IA) se incorpore al mundo de la escritura. A principios de junio de 2025, una agencia de noticias internacional expresó su preocupación por la fiabilidad de herramientas de chatbot populares como Grok, ChatGPT y Gemini. Mucha gente se dio cuenta de que, al buscar y verificar información, a veces las respuestas de los chatbots contienen información falsa e inventada.
Luego todavía queda la responsabilidad de que las personas verifiquen sus propios hechos o pidan ayuda a "gente sobria".
Fuente: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html
Kommentar (0)