Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Escisión de Morat

Aunque la inteligencia artificial (IA) compusiera un mensaje completo con todos los comandos introducidos, sigo creyendo que el proceso de detección de caracteres ilegibles (o caracteres distorsionados) no se omitiría. Este error existe desde la época de Lan y Diep, y ahora resurge de una forma diferente en la era tecnológica.

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
Varias publicaciones mencionan errores y malas interpretaciones. Foto: HXH

"Impresión desordenada"

«¡No intentes ser más lista que una pulga! Conozco muy bien esos periódicos; se apresuran a imprimir y terminar cualquier noticia que pueda publicarse rápidamente, ¡lo que resulta en un lío de palabras mal escritas!», le dijo el Sr. Tú a su hija, Nguyễn Thị Lan, en la novela «Extinguiendo la llama del corazón», del escritor Nguyễn Công Hoan. En aquel entonces, padre e hija conversaban sobre los resultados del examen de diploma de Vũ Khắc Điệp, o diploma de bachillerato, tras cuatro años de estudios en la escuela primaria franco-vietnamita.

En ese momento, la historia trataba sobre el señor Tú esperando a que Điệp viniera a contarle los resultados del examen. El padre de Điệp y el señor Tú eran amigos. Al ver que Điệp y Lan habían jugado juntos desde la infancia, los dos padres prometieron casar a sus hijos en el futuro… Esa tarde, el cartero llevó el periódico a casa del señor Tú antes de que llegara Điệp.

La historia continúa, citando al Sr. Tú:

- Diep obtuvo una puntuación muy alta. Quedó en octavo lugar.

Lan permaneció tan indiferente como antes, respondiendo:

—Ese es el orden alfabético del periódico: A, B, C. Si la primera letra del nombre es D, lo ponen arriba; ¡no se trata de un ranking ni nada por el estilo! (...)

- Pero, hijo, cometieron un error de imprenta; la letra 'p' se escribió mal como 'n', por lo que el nombre se convierte en Vu Khac Dien.

Al notar algo extraño, Lan corrió detrás de su padre, miró el periódico y dijo:

- Señor, ese es Vu Khac Dien.

¡No intentes ser más listo que una pulga!

(Extinguiendo la llama del corazón, Editorial Literaria 2017, página 21).

Por supuesto, después del comentario airado de "¡Ni se te ocurra intentar ser más listo que una pulga!", el Sr. Tu procedió a decir una larga serie de otras cosas, como se cita anteriormente.

Por suerte, el periódico de ese día lo imprimió correctamente, con la 'n' en lugar de la 'p', lo que significa que Dien aprobó el examen, no Diep. Y, por desgracia, debido a haber suspendido el examen, la vida de Diep dio un giro inesperado.

Diep fue a quedarse en casa del señor Phu Tran, un viejo amigo de la escuela de su padre, para estudiar para su segundo examen, donde le prometieron ayuda para encontrar trabajo. Pero una noche, en estado de embriaguez, engañaron a Diep para que durmiera en la misma habitación que Thuy Lieu, la hija del señor Phu Tran (quien estaba embarazada de un soldado del ejército colonial francés destinado cerca de su casa).

Cuando Diep se vio obligado a casarse con Thuy Lieu, Lan se cortó el pelo y se hizo monja. La historia de amor entre Lan y Diep llegó a un punto muerto, volviéndose aún más trágica a través de la melancolía de las canciones folclóricas tradicionales vietnamitas.

Estallan las tormentas y brotan los primeros retoños.

Los errores de corrección son un problema recurrente en el periodismo. Si bien se suele hablar de la prisa en el proceso de impresión, como ocurría en la época de Lan y Diep, las redacciones siempre prestan mucha atención a la corrección de errores técnicos. La corrección está a cargo de editores muy atentos. En los canales digitales, los errores técnicos son aún más frecuentes, de ahí la necesidad de contar con equipos adicionales de revisión posterior a la publicación.

El profesor Nguyen Duc Dan enumera muchos ejemplos de errores gramaticales en su libro "De oraciones incorrectas a oraciones correctas" (Editorial Juvenil, 2013).

Hubo muchos errores graciosos. Un ejemplar de un periódico del 20 de septiembre de 1993 afirmaba que el padre Alexandre de Rhodes (Padre Alexandre de Rhodes) se había "unido al Partido en 1620". La ortografía correcta debería haber sido "se unió a Dang Trong en 1620". Otro periódico escribió erróneamente una palabra extranjera, "l'amiral" (almirante), como "l'animal", lo que resultó en una sanción disciplinaria para la persona que corrigió el artículo.

El poeta Khương Hữu Dụng fue a la imprenta para instruir al tipógrafo para que no colocara erróneamente la palabra "nỗi" (con tilde) como "nổi" (con signo de interrogación) en el último verso de su poema "Lên Côn Sơn" (o "Côn Sơn"): "Y veo a mi alrededor la tormenta". Sin embargo, cuando se reimprimió, la palabra "nỗi bão dông" (sustantivo) seguía colocada erróneamente como "nổi bão dông" (verbo)...

Casualmente, el propio poeta Khương Hữu Dụng cometió un error tipográfico cuando era editor en la Editorial Literaria. A principios de la década de 1960, Xuân Quỳnh envió un manuscrito de poemas titulado "Trời biếc" (Cielo Azul) a la Editorial Literaria, pero el poeta lo escribió erróneamente como "Chời biếc" (Cielo Azul) en lugar de "tr/ch". Los dos editores de la editorial en ese momento, Khương Hữu Dụng y Yến Lan (ambos del sur), leyeron mal "chời" como "chồi", lo que dio como resultado la colección de poemas "Chồi biếc" (Capullos Azules). Esta curiosa confusión llevó al profesor Nguyễn Đức Dân a categorizar esta "anécdota de ch/tr, ời/ồi" bajo el subtítulo: transformar oraciones menos interesantes en excelentes.

"Forzar" una pila de papeles y riesgos del chatbot

En la historia de la imprenta y el periodismo, existen situaciones en las que, por muy meticuloso que sea el trabajo, no se puede garantizar la exactitud, como en el caso de la traducción de las novelas de artes marciales de Jin Yong.

El difunto músico y periodista Vu Duc Sao Bien, en su ensayo «Kim Dung en mi vida», relató una anécdota sobre la traducción y la imprenta en la época del traductor Han Giang Nhan. Contaba que cada mañana, Han Giang Nhan se sentaba en el piso de arriba y abría los periódicos de Hong Kong que publicaban las novelas de artes marciales de Kim Dung en formato de folletín. Las leía una vez, luego leía la frase en chino y la traducía inmediatamente al vietnamita. Su secretaria se encargaba de tomar notas.

Una vez terminadas las traducciones, la secretaria las bajó a la planta baja y las distribuyó entre los representantes de los periódicos que esperaban. El "riesgo" de errores tipográficos o faltas de ortografía surgía de este proceso.

Normalmente, el secretario disponía unas doce hojas finas de papel pelure y once hojas de papel carbón, escuchaba la traducción oral y luego la transcribía con bolígrafo. Como no podía teclear con semejante pila de papel, presionaba con fuerza la punta del bolígrafo para que la tinta traspasara las once o doce hojas finas de papel pelure. Era cuestión de suerte para quienes esperaban la traducción. «Quienes tenían la suerte de recibir la copia superior tenían una letra legible; quienes tardaban en recibir la inferior tenían que adivinar el significado a partir de la caligrafía. Por lo tanto, la misma traducción a veces podía variar de un periódico a otro» (Ibid., Editorial Tre, 2015, página 438).

Escribí la frase "errores comunes en el periodismo" y, en tan solo 0,28 segundos, Google arrojó aproximadamente 146 millones de resultados. Esto demuestra la riqueza y la naturaleza inagotable de este tema. Y seguirá siéndolo incluso cuando la inteligencia artificial (IA) se incorpore al periodismo. A principios de junio de 2025, una agencia de noticias internacional expresó su preocupación por la fiabilidad de herramientas populares de chatbot como Grok, ChatGPT y Gemini. Muchas personas han notado que, al buscar y verificar información, las respuestas de los chatbots a veces contienen información inexacta o falsa.

En última instancia, todo se reduce a la verificación humana, o a confiar en "expertos sensatos".

Fuente: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
El espectáculo circense de doble cuerda floja es a la vez atrevido y cautivador.

El espectáculo circense de doble cuerda floja es a la vez atrevido y cautivador.

La felicidad del langur plateado indochino

La felicidad del langur plateado indochino

Puente hacia el futuro

Puente hacia el futuro