Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Escisión de Morat

Incluso si la inteligencia artificial (IA) compusiera un mensaje completo con todos los comandos introducidos, sigo creyendo que el proceso de detección de morats (o caracteres ilegibles) no se omitiría. Este error ha existido desde la época de Lan y Diep, y ahora está surgiendo de una forma diferente en la era tecnológica.

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
Varias publicaciones mencionan errores y lecturas erróneas. Foto: HXH

"Imprimir al azar"

¡No te hagas el listo! Conozco muy bien esos diarios; imprimen y terminan rápidamente cualquier noticia que pueda publicarse, ¡lo que resulta en un desastre de palabras mal escritas! El Sr. Tú regañó una vez a su hija, Nguyễn Thị Lan, en la novela "Apagando la llama del corazón" del escritor Nguyễn Công Hoan. En ese momento, padre e hija comentaban los resultados de Vũ Khắc Điệp en su examen de diploma, o diploma de secundaria, tras cuatro años de estudios de primaria franco-vietnamita.

La historia en ese momento trataba sobre el Sr. Tú esperando a que Điệp viniera a contarle los resultados del examen. El padre de Điệp y el Sr. Tú eran amigos. Al ver que Điệp y Lan habían jugado juntos desde niños, los dos padres prometieron casar a sus hijos en el futuro... Esa tarde, el cartero llevó el periódico a casa del Sr. Tú antes de que Điệp llegara.

La historia continúa, citando al Sr. Tú:

Diep obtuvo una puntuación muy alta. Quedó octavo.

Lan permaneció tan indiferente como antes y respondió:

- Ese es el orden alfabético del periódico, A, B, C. Si la primera letra del nombre es D, la ponen arriba, ¡no es cuestión de ranking ni nada! (...)

- Pero, hijo, aquí cometieron un error de imprenta: la letra "p" fue mal escrita como "n", por lo que el nombre se convierte en Vu Khac Dien.

Al notar algo extraño, Lan corrió detrás de su padre, miró el periódico y dijo:

-Señor, ese es Vu Khac Dien.

¡No intentes ser más inteligente que una pulga!

(Apagando la llama del corazón, Editorial Literatura 2017, pág. 21).

Por supuesto, después del comentario enojado, "¡No te atrevas a intentar ser más inteligente que una pulga!", el Sr. Tu continuó diciendo una larga serie de otras cosas, como se citó anteriormente.

Por suerte, el periódico de ese día lo publicó correctamente, con la "n" en lugar de la "p", lo que significa que Dien aprobó el examen, no Diep. Y, por supuesto, por desgracia, al suspender el examen, la vida de Diep dio un giro completamente diferente.

Diep se alojó en casa del Sr. Phu Tran, un antiguo compañero de escuela de su padre, para estudiar para su segundo examen y le prometieron ayuda para encontrar trabajo. Pero una noche de borrachera, Diep fue engañado para dormir en la misma habitación que Thuy Lieu, la hija del Sr. Phu Tran (que estaba embarazada de un soldado del ejército colonial francés estacionado cerca de su casa).

Cuando Diep se vio obligada a casarse con Thuy Lieu, Lan se cortó el pelo y se hizo monja. La historia de amor entre Lan y Diep llegó a un punto muerto, volviéndose aún más trágica a través de la melancolía de las canciones folclóricas tradicionales vietnamitas.

Estallan tormentas y surgen brotes verdes.

Los errores de corrección son un problema constante en el periodismo. Dejando de lado la cuestión de "acelerar el proceso de impresión", como en la época de Lan y Diep, las redacciones siempre prestan mucha atención a la corrección de errores técnicos. La corrección está a cargo de editores atentos. En los canales digitales, los errores técnicos son aún más comunes, de ahí la necesidad de contar con equipos adicionales de revisión posterior a la publicación.

El profesor Nguyen Duc Dan enumera muchos ejemplos de errores gramaticales en su libro "De oraciones incorrectas a oraciones buenas" (Youth Publishing House, 2013).

Hubo muchos errores humorísticos. Un número de un periódico, del 20 de septiembre de 1993, afirmaba que el Padre Alexandre de Rhodes se había "unido al Partido en 1620". La ortografía correcta debería haber sido "se unió a Dang Trong en 1620". Otro periódico escribió erróneamente la palabra extranjera "l'amiral" (almirante) como "l'animal", lo que resultó en una sanción disciplinaria contra quien corrigió el artículo.

El poeta Khương Hữu Dụng acudió a la imprenta para indicarle al tipógrafo que no colocara por error la palabra "nỗi" (con tilde) como "nổi" (con signo de interrogación) en el último verso de su poema "Lên Côn Sơn" (o "Côn Sơn"): "Y veo la tormenta a mi alrededor". Sin embargo, al reimprimirlo, la palabra "nỗi bão dông" (sustantivo) seguía apareciendo por error como "nổi bão dông" (verbo).

Casualmente, el propio poeta Khương Hữu Dụng cometió una errata cuando era editor en la Editorial Literaria. A principios de la década de 1960, Xuân Quỳnh envió un manuscrito de poemas titulado "Trời biếc" (Cielo Azul) a la Editorial Literaria, pero el poeta lo escribió erróneamente como "Chời biếc" (Cielo Azul) en lugar de "tr/ch". Los dos editores de la editorial en ese momento, Khương Hữu Dụng y Yến Lan (ambos del sur), malinterpretaron "chời" como "chồi", lo que dio lugar al poemario "Chồi biếc" (Cebollas Azules). Esta interesante confusión llevó al profesor Nguyễn Đức Dân a categorizar esta "anécdota ch/tr, ời/ồi" bajo el subtítulo: transformar oraciones menos interesantes en excelentes.

"Fuerza" sobre una pila de papel y riesgos de chatbot

En la historia de la imprenta y el periodismo, hay situaciones en las que, por muy meticuloso que sea el trabajo, no se puede garantizar la precisión, como el caso de la traducción de las novelas de artes marciales de Jin Yong.

El difunto músico y periodista Vu Duc Sao Bien, en su ensayo "Kim Dung en mi vida", relató una historia sobre la traducción y la impresión en la época del traductor Han Giang Nhan. Dijo que todas las mañanas, el traductor Han Giang Nhan se sentaba arriba y abría los periódicos de Hong Kong que publicaban las novelas de artes marciales de Kim Dung en estilo folletín. Las leía una vez, luego leía la frase en chino y la traducía inmediatamente al vietnamita. Su secretaria se encargaba de tomar notas.

Una vez terminadas las traducciones, la secretaria las bajó a la planta baja y las distribuyó a los representantes de los periódicos que esperaban. El riesgo de errores tipográficos o de ortografía surgió de este proceso.

Normalmente, el secretario disponía unas doce hojas finas de papel pelure y once hojas de papel carbón, escuchaba la traducción oral y luego la anotaba con un bolígrafo. El secretario no podía escribir a máquina con una pila de papel tan gruesa. Presionaba con fuerza con la punta del bolígrafo para que la "fuerza" imprimiera entre once y doce hojas finas de papel pelure. Era cuestión de suerte para quienes esperaban recibir la traducción. "Quienes tuvieron la suerte de recibir la primera copia tenían una escritura legible; quienes tardaron en recibir la última copia tuvieron que adivinar el significado a partir de la letra. Por lo tanto, la misma traducción a veces podía diferir de un periódico a otro" (Ibid, Tre Publishing House 2015, pág. 438).

Escribí la frase "errores comunes en periodismo" y, en tan solo 0,28 segundos, Google me devolvió aproximadamente 146 millones de resultados. Esto demuestra lo rico e interminable que es este tema. Y seguirá siendo interminable incluso cuando la inteligencia artificial (IA) entre en el periodismo. A principios de junio de 2025, una agencia de noticias internacional expresó su preocupación por la fiabilidad de herramientas de chatbot populares como Grok, ChatGPT y Gemini. Muchas personas han notado que, al buscar y verificar información, las respuestas de los chatbots a veces contienen información inexacta o inventada.

En última instancia, todo depende de la verificación humana o de confiar en "expertos sensatos".

Fuente: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Calles de Saigón en un día laborable

Calles de Saigón en un día laborable

Tomando una foto conmemorativa con los líderes de Ciudad Ho Chi Minh.

Tomando una foto conmemorativa con los líderes de Ciudad Ho Chi Minh.

La carretera más bonita de Vietnam

La carretera más bonita de Vietnam