Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Un tiempo de cantos folclóricos a orillas del río.

A orillas del río Cau, en lo que antaño fue la comuna de Dong Cao, ahora barrio de Trung Thanh, el agua fluye como lo ha hecho durante generaciones. Las canciones populares que antaño daban vida al campo, que antaño forjaban historias de amor rurales, ahora solo resuenan en la memoria de los ancianos. La brisa del río trae consigo el aroma terroso de la tierra aluvial, y al sentarse a la orilla, uno parece oír los sonidos melodiosos y resonantes del pasado que regresan.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên27/09/2025

El paisaje tranquilo a lo largo del río Cau, donde antaño resonaban las melodías de las canciones folclóricas tradicionales.
El paisaje tranquilo a lo largo del río Cau, donde antaño resonaban las melodías de las canciones folclóricas tradicionales.

Los altibajos de las canciones y melodías folclóricas.

Las canciones folclóricas, en particular las del estilo "hát ví", constituyen una forma sencilla de expresión espiritual para los agricultores de la cuenca baja del río Cau. Sin escenario, instrumentos musicales ni formación formal, estas canciones se cantan de forma natural, como conversaciones cotidianas; la gente canta lo que le viene a la mente.

Las letras se transmiten oralmente de generación en generación, a veces mezclando canciones populares, proverbios e incluso elementos del Cuento de Kieu. Los cantantes no tienen restricciones; son libres de crear, siempre y cuando sus canciones expresen amor por su tierra natal, su pueblo y su amor romántico.

El señor Ngo Manh Tuoc, de casi 90 años y antiguo funcionario del distrito de Dong Cao, nos transportó al pasado. Nos contó: «Nadie sabe con exactitud cuándo surgió el canto folclórico, solo que fue popular durante la época feudal y continuó hasta después de la Revolución de Agosto. En las noches de luna llena, los aldeanos se reunían a orillas del río o en la plaza del pueblo para cantar canciones de llamada y respuesta entre hombres y mujeres. La mayoría de los participantes en el canto folclórico en aquella época eran personas de mediana edad y ancianos».

Luego, por razones desconocidas, el movimiento de canto folclórico se fue desvaneciendo gradualmente. No fue hasta después de la reforma agraria (alrededor de 1954-1957) que surgieron las cooperativas y los grupos de intercambio laboral. Con la tierra para los agricultores, la vida de la gente mejoró, y el movimiento de canto folclórico resurgió y perduró hasta alrededor de 1959, para luego desaparecer por completo a medida que otras formas de entretenimiento aparecieron y lo eclipsaron, agregó el Sr. Tước.

En 2014, gracias a la atención del sector cultural y las autoridades locales, este estilo de canto folclórico resurgió. Treinta personas que antes se dedicaban al canto folclórico se reunieron para ensayar e interpretar escenas del pasado: recogiendo agua bajo la luz de la luna, reuniéndose en la plaza del pueblo, en la orilla del río y en la barca… Lamentablemente, como dijo el Sr. Tuoc, todo quedó ahí.

Los ancianos de antaño ahora son mayores, les falta el aire y la voz les duele. Aún recuerdan las canciones, conservan su espíritu, pero sus fuerzas ya no les permiten cantar como antes. Lo más valioso que perdura son las más de cien canciones populares que se han transcrito, testimonio de una vibrante cultura popular.

Además del canto folclórico, los habitantes de ambas orillas del río Cau son apasionados del canto ritual. Este se diferencia del canto folclórico en que los cantantes pueden responderse sin verse la cara. Un joven puede cantar fuera de la puerta del pueblo, y una chica dentro puede oírlo y responderle. A veces, un solo canto puede durar toda la noche, hasta que uno de los participantes se queda sin palabras.

La señora Hoang Thi Van, ahora sesentona y famosa en el pueblo por su talento para el canto, recuerda vívidamente una época en 1983 en la que cantó con un joven de un pueblo vecino durante siete meses seguidos. Se conocían solo a través de su música, ya que nunca se habían visto en persona, pero sentían una conexión y una comprensión mutuas.

La señora Vân dijo: «Ese hombre cantaba de maravilla y con mucha inteligencia. Había cantado con mucha gente antes, pero solo un par de versos y luego se acababa. Solo con él cantamos a coro durante medio año seguido. Un día se alistó en el ejército y desde entonces no he vuelto a cantar con nadie más».

Cuando le expresé mi deseo de oírla cantar algunas canciones folclóricas antiguas, la señora Vân sonrió feliz, y su voz resonó como si transportara todo el lugar a la escena del pueblo ribereño de hace cuarenta años.

La Sra. Vân contó que, en una ocasión, cuando la familia del novio le preguntó su nombre, improvisó: "Mi verdadero nombre es Mây (Nube), y vivo justo a las puertas del cielo". Como no quería revelar su dirección, solo usó un juego de palabras (Vân - Mây).

Pero la otra persona replicó de inmediato: "Ojalá pudiera transformarme en Pham Tuan, volar al espacio e ir a la luna..."

Los recuerdos de su juventud la invadieron, y la señora Vân sonrió, con los ojos brillantes. Un día, tuvo que quedarse en casa recogiendo cacahuetes y no pudo salir a cantar. En cuanto el joven oyó su voz, le dijo: "¿Dónde has estado toda la tarde? Me has tenido esperando, ilusionado y ilusionado". Ella respondió: "Mi familia está ocupada con sus propios asuntos; no hay nadie que me ayude a moler y machacar el arroz".

Un día, antes de alistarse, cantó: «Ve a casa y pregúntales a tus padres. Iré a tu casa en un día propicio». Ella respondió: «Mis padres ya me lo han preguntado; este mes no es un buen día, esperemos al mes que viene». Él volvió a cantar: «Ve a casa y pregúntales a tus padres; si no nos casamos este mes, me iré el mes que viene». Ella replicó: «Adelante, vete, yo me encargaré del jardín de flores y del huerto...»

Tras aquella noche, el canto cesó, el joven se marchó y, a partir de entonces, los dos nunca volvieron a encontrarse a través de la música.

Preservar las huellas del pasado en la canción popular.

De izquierda a derecha, la Sra. Hoang Thi Van, el Sr. Ngo Manh Tuoc y miembros del equipo de investigación, recopilación y compilación del manuscrito
De izquierda a derecha, la Sra. Hoang Thi Van, el Sr. Ngo Manh Tuoc y los miembros del grupo que recopiló y compiló el manuscrito de "Canciones populares del río Cau" en la presentación del libro.

Hoy en día, el ritmo frenético de la vida industrial arrasa con muchos valores tradicionales. Profundamente preocupado por esta situación, un hijo de la antigua región de Dong Cao, el difunto escritor Nguyen Huu Khanh, elaboró ​​en vida un mapa topográfico. Entre 2015 y 2016, recorrió en su vieja bicicleta más de diez comunas a ambos lados del río Cau, donde se reunió con más de cincuenta personas para escuchar sus canciones e historias. Además, estudió minuciosamente decenas de libros, buscando documentos fragmentados para reconstruir una imagen completa del canto folclórico.

El resultado de ese viaje es una obra sustancial que transporta al lector al pasado, a los patios de los pueblos y a los muelles ribereños de antaño, a noches de diálogos ingeniosos. Aún más valioso es el mensaje del autor en el manuscrito: la esperanza de que los lectores, aquellos que comparten sus sentimientos, contribuyan y revisen la obra para hacerla más completa. Es esta humildad la que ha dado origen a una corriente cultural que merece continuar.

Cinco años después de su fallecimiento, los manuscritos inconclusos de sus escritos han llegado a manos de los lectores. Un grupo de investigación formado por nativos de Pho Yen editó, completó y publicó cuidadosamente el libro "Canciones populares y canciones a orillas del río Cau" como una forma de preservar el espíritu de su tierra natal.

El río Cau fluye silencioso, arrastrando consigo capas de limo y los ecos del pasado. Puede que las canciones y melodías populares ya no resuenen con la misma intensidad de antaño, pero jamás han desaparecido. Permanecen en la memoria de quienes las cantaron, en los escritos de quienes las conservan en silencio y en el deseo de transmitirlas.

Fuente: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202509/mot-thoi-ho-doi-ven-song-2706b59/


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Arroyo en el pueblo

Arroyo en el pueblo

Muchas calles de Hanói están decoradas con banderas rojas con estrellas amarillas.

Muchas calles de Hanói están decoradas con banderas rojas con estrellas amarillas.

campos de arroz dorados

campos de arroz dorados