
La antología bilingüe de poesía coreano-vietnamita representa un hito importante en la trayectoria de cooperación literaria entre la Asociación de Escritores Coreanos en Hangeul y la Asociación de Escritores de Hai Phong . Con casi 50 autores coreanos contemporáneos, cada uno con dos poemas y sus traducciones al vietnamita, la antología se considera un puente entre ambas tradiciones poéticas.
En el prefacio, tanto escritores coreanos como vietnamitas afirmaron la importancia de la publicación. La poetisa Jung Myung-Sook, presidenta de la Asociación de Escritores de Hangeul, destacó que la colección de poemas «servirá de puente para fomentar intercambios sumamente valiosos entre Vietnam y Corea… y podrá utilizarse como libro de texto para estudiantes y practicantes de coreano en Hai Phong». Asimismo, expresó su esperanza de que, gracias a esta obra, «en el futuro se abra un nuevo horizonte para las generaciones venideras».
Por parte vietnamita, el poeta Dinh Thuong, presidente de la Asociación de Escritores de Hai Phong, afirmó que estos eran «los primeros pasos… que abren muchas oportunidades para la cooperación y el intercambio entre escritores de Hai Phong y Corea» y expresó su agradecimiento por «el buen gesto de la Asociación de Escritores de Hangeul». Estos comentarios sinceros demuestran que la colección de poesía se considera un proyecto cultural de importancia estratégica, que no solo beneficia a los lectores, sino que también contribuye a fortalecer las relaciones de amistad entre ambas naciones.

Presentada en un formato bilingüe equilibrado, con el texto original en coreano en la página izquierda y la traducción al vietnamita en la derecha, esta antología ofrece la oportunidad de abordar la literatura coreana de forma directa y sistemática. Las biografías de los autores se presentan de forma concisa y clara, lo que permite a los lectores comprender mejor el contexto creativo y la trayectoria artística de cada poeta. La traducción de Dang Lam Giang conserva la delicada belleza de la poesía coreana, rica en musicalidad y con abundantes imágenes suaves y emotivas. Gracias a ello, la antología no solo constituye una obra de apreciación, sino también un valioso documento para quienes aprenden y enseñan coreano en Vietnam.
En cuanto al contenido, la colección presenta una visión diversa de la poesía coreana contemporánea. Destaca, en primer lugar, la fluidez poética que evoca la naturaleza, las estaciones y los ritmos cósmicos. En «Canto de pájaro» de Kim Nyeon-Gyun, el canto del pájaro se compara con «un poema sincero y sencillo» que «conmueve las altas montañas y los árboles ancestrales». En «Mayo» de Oh Se-Yeoung, el espléndido color verde y la intensa fragancia «asfixian el corazón», evocando una primavera brillante a la vez que inquietante.


Kim Eun-Hyeok adopta un tono más filosófico en “Thinking About Autumn”, donde la manzana se convierte en una metáfora del ciclo de la vida: brotar, dar fruto y luego regresar a su origen en el cielo y la tierra.
Además de la naturaleza, el tema de la patria y la memoria constituye un fuerte hilo conductor emocional. «La patria ahora solo tiene viento», de Oh Yang-Ho, es una triste narración sobre un antiguo pueblo donde el tiempo lo ha arrasado todo, dejando únicamente el prolongado susurro del viento en las laderas.
Los poemas sobre el afecto familiar y el destino humano también dejaron una profunda huella. «La luna de mi madre», de Ham Dong-Seon, es un conmovedor fragmento de recuerdos de la partida del hogar y el reflejo del tiempo en las canas de su madre. En particular, «La granja», de Kim Gwan-Sik, es una voz melancólica sobre el destino de una mujer que vive toda su vida «olvidando su propio nombre», convirtiéndose en «el pilar de la familia» y luego transformándose en «raíces de árbol» tras su muerte: una imagen sencilla pero inquietante.
Otro tema que no se puede ignorar es la poesía filosófica y existencial. En «La curva incómoda» de Kim Kyung-Soo, los fracasos y las dificultades de la vida se presentan como «curvas» que todos debemos afrontar en el camino hacia la madurez. Kim Yong-Eon, en «¡Vivamos así!», compara la quietud y la resistencia de las malas hierbas con una filosofía de vida en medio de tiempos turbulentos.
.jpg)
Ante todo, la Colección de Poesía Bilingüe Coreano-Vietnamita no solo ofrece un mundo de poesía polifónica, sino que también contribuye a estrechar el entendimiento entre ambas culturas. En el contexto de un intercambio cultural cada vez más profundo, esta colección se convierte en un puente sutil pero resistente, donde las palabras se escriben, se traducen y se comparten, facilitando así una mejor comprensión mutua.
La traductora Dang Lam Giang, miembro de la Asociación de Escritores de Vietnam, espera que a través de esta colección de poemas, los lectores vietnamitas puedan apreciar la belleza no solo del idioma, sino también de las historias, aspiraciones y esperanzas que los autores de la tierra de Kim Chi desean compartir y transmitir.
HA LINHFuente: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html






Kommentar (0)