Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Tragar" y "Tragar entero"

(Baothanhhoa.vn) - El Rey de la Lengua Vietnamita (25 de abril de 2025) pidió: "Por favor, reescriban correctamente la siguiente palabra: tragar". El concursante la reescribió como "tragar", lo cual el presentador confirmó, y la respuesta apareció en pantalla como "tragar".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

Según lo anterior, escribir "nuốt trửng" es un error ortográfico. Sin embargo, no es así.

Decenas de diccionarios que tenemos a mano registran ambas grafías de "nuốt chút" y "nuốt trửng":

El diccionario vietnamita (editado por Hoang Phe - Vietlex), en la entrada "nuot trửng", indica que se trata de una ortografía "antigua o dialectal" y recomienda a los lectores consultar "nuot chuc". Por lo tanto, el compilador del diccionario aún reconoce "nuot trửng", pero se inclina por la ortografía más común "nuot chuc".

El Diccionario vietnamita (Hội Khai trí Tiến đức - 1931) incluye "nuốt trửng", que significa "tragar algo sin masticar", y da el ejemplo de "meterse una pastilla en la boca y tragarla entera". Este libro no incluye "nuốt chút" en una entrada aparte, pero bajo "chửng", lo explica como "sencillo, sin obstáculos" y da el ejemplo de "tragar entero".

El diccionario vietnamita (Lê Văn Đức - 1970) no registra "chửng" ni "nuốt chút". En la entrada correspondiente a "trửng", este libro lo explica como "Entero, conciso, completo de una vez" y da el ejemplo: "¡El perro se tragó el trozo de carne entero; la tarea no se completó, pero se tragó mil monedas de plata enteras!". En la entrada correspondiente a "nuốt trửng", lo explica como "Tragar entero" y lo indica como "Tragar fresco y fácil".

- El diccionario de ortografía vietnamita (Le Ngoc Tru - 1967) sólo registra la palabra "nuot trửng", no "nuot chuc".

- El Diccionario vietnamita (de Đào Văn Tập - 1951) sólo registra la palabra "nuốt trửng" (tragar).

- El Nuevo Diccionario vietnamita (Thanh Nghi - 1951) también registra únicamente la palabra "nuốt trửng" (tragar).

- Diccionario anamita-francés (LM.)

Génibrel (1898) también registró únicamente el término "tragar".

En particular, muchos libros clasifican el término "nuốt trọg" con el mismo significado que "nuốt chút" o "nuốt trửng". Por ejemplo, el Diccionario vietnamita (Hoàng Phê - Vietlex) define "nuốt trọg" como "nuốt chút" y da el ejemplo "el niño se tragó todo el trozo de pastel". El Diccionario vietnamita (Hội Khai trí Tiến đức) también registra "nuốt trọg" y lo define como "El mismo significado que 'nuốt trửng'".

Muchos diccionarios antiguos sólo registran "nuốt rộng" (tragar completamente) y no "nuốt trửng" (tragar entero), como por ejemplo: Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của - 1885, 1896); Tự điển Annam - Latín (GM.

Taberdo - 1883); Diccionario francés-anamita (Truong Vinh Ky - 1884).

En particular, el diccionario Đại Nam Quốc Âm Tự Vị define "trộng" como "Grande, bastante grande e intacto"; "trộng trọg" = "De tamaño mediano, no pequeño"; "trộng trơn = Grande e intacto. Un grano de arroz liso e intacto"; "Trộng hột = Grano grande"; "trộng đứa = Niño grande, no pequeño"; "Ăn cơm trọg" = "Comer granos enteros de arroz; comer solo sin masticar. (Un niño pequeño)"; "Nuốt trọg" = "Tragar algo grande sin masticar primero".

Así, según la aparición de palabras en los diccionarios desde la antigüedad hasta el presente, "trộng" (tragar) es la más antigua, seguida de "trửng" (tragar), y la más reciente es "chửng" (tragar completamente).

Entonces, considerando la etimología, ¿de dónde viene "trộngg↔trửng↔chửng"?

La respuesta es "trọng", que proviene de la palabra "trọng" (重).

El carácter 重 (también pronunciado "trùng" en "trùng lại") tiene un significado: "grande" (que significa 22, como se explica en el Diccionario Completo del Chino). "Nuốt trọng" significa tragar un trozo grande entero sin masticar. "Trọng hột" significa semillas grandes, similar a la expresión "elegir lo más importante", que significa seleccionar el trozo más grande entre los que se han picado o cortado en trozos más pequeños.

La relación entre ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) se puede ver en muchos otros casos como thả rong↔ thả rong; largo nhong↔ largo nhong,...

La palabra "nuốt trọg" (tragar completamente) se convierte en "nuốt trửng" (pronunciada "trẩng" o "trửng" en el dialecto Thanh Hóa ). La relación ÔNG↔UNG todavía se encuentra en los dialectos de Thanh Hóa, como đì đồng↔đì đùng; đến cùng↔đến cồng. La relación TR↔CH también se puede ilustrar con muchos ejemplos, como trà↔chè; trương↔chương,...

Así, "nuốt trọng" y "nuốt trửng" son las formas de hablar y escribir más antiguas registradas, seguidas de "nuốt chút". Actualmente, la forma de hablar y escribir "nuốt chút" se considera común, pero esto no significa que la ortografía "nuốt trửng" sea incorrecta. Por consiguiente, "nuốt chút" y "nuốt trửng" deben clasificarse como "ambiguos" (ambas grafías son aceptables).

Hoang Trinh Son (colaborador)

Fuente: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Seca las varillas de incienso.

Seca las varillas de incienso.

Nuevos estudiantes con sus creencias y sueños.

Nuevos estudiantes con sus creencias y sueños.

Parque eólico marino de Ba Dong

Parque eólico marino de Ba Dong