Según lo anterior, escribir "nụất trưng" es un error ortográfico. Sin embargo, en realidad no lo es.
Docenas de diccionarios que tenemos a mano registran las grafías “nụất gụ” y “nụất trưng”:
La entrada «nuọt trưng» del Diccionario vietnamita (Hoang Phe, editor: Vietlex) indica que esta es la forma de escritura «antigua o dialectal» y proporciona instrucciones sobre cómo leer «nuọt hùng». Por lo tanto, el compilador del diccionario aún registra «nuọt trưng», pero se centra en la forma más común de escribir «nuọt hùng».
El diccionario vietnamita (Asociación Khai Tri Tien Duc - 1931) recopiló "nuot truong", que significa "tragar algo sin masticar", y utilizó el ejemplo "meter una pastilla en la boca y tragarla entera". Este libro no incluye "nuot truong" en una sección aparte, sino en la sección "chung", explicándolo como "erguido, sin enredarse", y utilizó el ejemplo "Nuot truong, bo chung".
El diccionario vietnamita (Le Van Duc - 1970) no registra “chùng” ni “nuọt trong”. En la sección “trùng”, este libro lo explica como “Trông, nhon, tron mot ngay” y da un ejemplo: “¡El perro se tragó un trozo de carne; el trabajo no estaba terminado, pero se tragó mil monedas de plata!”. En la sección “nuọt trung”, lo explica como “Nuọt trong” y lo indica como “Nuut trong y nựt trong”.
- El diccionario de ortografía vietnamita (Le Ngoc Tru - 1967) sólo registra la palabra "nuất trùng", no "nuất thân".
- El Diccionario General Vietnamita (Dao Van Tap - 1951) sólo registra la palabra "tragar".
- El nuevo diccionario vietnamita (Thanh Nghi - 1951) también registra sólo la palabra "tragar".
- Annamite - Diccionario Francés (LM.
Génibrel (1898), también registró únicamente la palabra “golondrina”.
Cabe destacar que muchos libros recogen la palabra "nuọt trong" con el mismo significado que "nuọt mật" o "nuọt trưng". Por ejemplo, el diccionario vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) explica "nuọt trong" como "nuọt trong" y da el ejemplo de que "el niño se tragó todo el pastel". El diccionario vietnamita (Hoi Khai Tri Tien Duc) también registra "nuọt trong" y lo explica como "el mismo significado que tragar".
Muchos diccionarios antiguos sólo registran "nuọt trong" y no "nuọt trùng", como por ejemplo: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); Annam - Diccionario latino (GM.
Taberdo - 1883); Francés - Diccionario anamita (Truong Vinh Ky - 1884).
En particular, Dai Nam Quoc Am Tu Vi explica “trong” como “Grande, bastante grande e intacto”; “trong trong” = “Mediano grande, no pequeño”; “trong tron = Grande pero intacto. Grano de arroz suave”; “Trong hot = grano grande”; “trong bé = Niño grande, no pequeño”; “An com trong” = “Come arroz entero; come solo sin masticar. (Niños)”; “Nuot trong = “Traga algo grande sin masticar primero”.
Así, según la aparición de palabras en los diccionarios desde la antigüedad hasta el presente, "trong" (tragar) es la más antigua, seguida de "trưng" (tragar) y la más reciente es "chưng" (tragar).
Entonces, etimológicamente hablando, ¿de dónde viene trongg↔trưng↔chưng?
La respuesta es "trong" que proviene de la palabra "trong" 重.
El carácter 重 (otra pronunciación es "trung" en la palabra "trung lap") tiene un significado: "grande" (el vigésimo segundo significado que explica el diccionario chino). "Nuot trong" significa tragar un trozo grande, dejándolo intacto sin masticar. Trong hot = semilla grande, como suele decirse "elegir el "trong", que significa elegir la más grande entre las cosas picadas o cortadas en trozos pequeños.
La relación entre ONG ↔ONG (trong ↔ trongg) la vemos en muchos otros casos como en letting loose ↔ letting loose; wandering ↔ wandering,...
De la palabra “nuọt trongg”, se convierte en “nuọt trưng” (el dialecto Thanh Hoa lo pronuncia como “trang” o “trưng”). La relación ONG↔UNG, todavía la vemos en el dialecto Thanh Hoa como di đồng↔di estiércol; đến cùng↔ đến công. En cuanto a la relación TR↔CH, también podemos citar muchos ejemplos, como tea↔che; truong↔chuong,...
Así, «nuọt trong» y «nuọt trưng» son las formas de hablar y escribir más antiguas registradas, seguidas de «nuọt trùng». Hoy en día, la forma de hablar y escribir «nuọt trùng» se considera común, pero eso no significa que la forma de escribir «nuọt trưng» sea incorrecta. Por consiguiente, «nuọt trùng» y «nuọt trưng» deben clasificarse como «ambiguos» (ambas formas de escritura son aceptables).
Hoang Trinh Son (colaborador)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm






Kommentar (0)