En la colección de poesía de Can Trai, publicada en Dong Nai Weekend, se incluye un poema titulado "Quat Xa Tao Ti", topónimo de la antigua provincia de Binh Phuoc, el décimo poema de "Gia Dinh Treinta Escenas", parte de la colección de poesía de Can Trai. Además, Trinh Hoai Duc también cuenta con 18 poemas escritos en escritura nom, conocidos colectivamente como poesía nom.
La equidad literaria dicta que la poesía Nôm de Trịnh Hoài Đức no puede compararse con las obras de la señora Huyện Thanh Quan ni con la "reina de la poesía Nôm", Hồ Xuân Hương, y es incluso menos impresionante que la poesía Nôm del rey Lê Thánh Tông del siglo XV. Sin embargo, se cree que 18 poemas Nôm de Trịnh Hoài Đức fueron compuestos durante su misión diplomática a la dinastía Qing durante el reinado del emperador Gia Long, y están escritos en un estilo de rima continua, también conocido como rimas enlazadas. Distintas fuentes no han determinado definitivamente si estos 18 poemas Nôm de Trịnh Hoài Đức están incluidos en el Bắc sứ thi tập (Colección de poesía del enviado del norte) o en el Đi sứ cảm tác (Impresiones de la misión diplomática). Quizás por ser poemas Nôm, generaciones posteriores los situaron en la sección Đi sứ cảm tác de su carrera literaria. El Bắc sứ thi tập, por otro lado, contiene muchos poemas escritos en caracteres chinos, a menudo denominados poemas chinos.
Como referencia, en la colección de poemas sobre el viaje al Norte, Nguyen Du escribió en caracteres chinos, mientras que Trinh Hoai Duc lo hizo en caracteres nom. Ambos fueron considerados contemporáneos; Nguyen Du también tenía un poema dedicado a Ngo Nhon Trinh en Gia Dinh Three Scholars, que apareció en Dong Nai Weekend.
Los 18 poemas Nôm de Trịnh Hoài Đức, compuestos durante su misión diplomática en la dinastía Qing, siguen un estilo de rima enlazada/verso enlazado. En concreto, las dos últimas palabras del verso final de un poema de la dinastía Tang de siete palabras y ocho versos se utilizan como las dos primeras palabras del verso inicial. Los 18 poemas carecen de título, y solo están numerados del 1 al 18. Por ejemplo, el poema 1 tiene los dos versos finales: «Al encontrarme con un viejo amigo, te ofrezco esta canción/ Para que no me aflija por ti, y me mires con tristeza», mientras que las dos palabras «mirar con tristeza» dan inicio al poema 2: «Mirando con tristeza, debo esforzarme al máximo para complacer/ En el mes de la Rata, en el día del Tigre, llego a la puerta de Úc Môn».
El poema 2 termina con el verso: «Tarde o temprano, todo se desgastará», y el poema 3 comienza con: «¿Cómo puede desgastarse y compartir mis pensamientos?». Y así sucesivamente, hasta que el poema 17 termina con: «Pero las preocupaciones persisten, los tiempos aún no están en paz», y el poema 18 comienza con: «Ya que no hay paz, ¿qué debemos hacer?».
La poesía de Trịnh Hoài Đức rebosa de amor por su patria y su país, en particular a través de su elogio de 30 hermosos paisajes de Gia Định. En su poesía Nôm, escrita en escritura Nôm y con una pronunciación vietnamita más específica, también expresa la lealtad y el patriotismo de un seguidor del Señor Nguyễn Ánh, quien posteriormente ascendió al trono como Gia Long, desde el principio.
En los poemas de siete palabras y ocho versos de la dinastía Tang, la gente suele prestar atención a los dos pares de versos: los versos descriptivos (3 y 4) y los versos argumentativos (5 y 6).
Este tema prevalece en los 18 poemas Nôm de Trinh Hoai Duc, como el poema 2:
Mil millas de gratitud, tan vastas como el océano.
Innumerables capas de significado profundo, como montañas apiladas en altura.
Bajo los cielos, ¿quién podrá desafiarme fácilmente, mi señor?
En la tierra todos tienen esposa e hijos.
La lección 3 tiene dos oraciones argumentativas (oraciones 5 y 6):
La cara de la luna llena está velada por nubes infinitas.
El mar salado evoca un amor profundo e indescriptible por la tierra.
Los poemas Nôm de Trịnh Hoài Đức también describían la vida cotidiana y, como era un funcionario de alto rango de la corte imperial, por lo tanto:
El cielo está cubierto de nubes, te extraño.
Las vastas aguas fluyen hacia el mar, esperando al rey.
(Lección 6)
O:
Las lágrimas del héroe fluyeron en medio de la despedida.
Demostrando lealtad y rectitud como súbdito
(Lección 12)
Tran Chiem Thanh
La poesía Nôm de Trịnh Hoài Đức se conoce a través del Gia Định Tam Gia (Tres Eruditos de Gia Định), compilado por Hoài Anh. Este libro suele incluir notas al pie que indican «otros libros registran...», lo que puede considerarse una variante. La escritura Nôm presenta numerosos casos de caracteres similares, pero con pronunciaciones diferentes, además de errores en el proceso de impresión. Un sentimiento notable y una noble acción es la misión diplomática de Trịnh Hoài Đức en la dinastía Qing, donde compuso poesía en su lengua materna para expresar sus sentimientos; este es un legado de sus predecesores.
Fuente: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/







Kommentar (0)