La gran guerra de resistencia de nuestra nación contra Estados Unidos se ha cristalizado en muchos símbolos culturales poderosos, como dijo el poeta Che Lan Vien: "Dentro de mil años, aún tendrán el poder de iluminar el camino". Uno de esos símbolos es la cordillera de Truong Son.
Es fácil comprender por qué la majestuosa cordillera de Truong Son está tan estrechamente ligada a la guerra: «Atravesando las montañas de Truong Son para salvar la patria / Con el corazón rebosante de esperanza en el futuro» (To Huu). Esto podría atribuirse a la inspiración directa de los soldados que vivieron y lucharon en Truong Son. Después de 1975, la mayoría de los soldados de la época de la guerra antiestadounidense conservaban recuerdos de Truong Son. La inspiración de una época pasada de lucha contra el enemigo, combinada con el ambiente de renovación literaria y los logros socioeconómicos , ha brindado a los autores nuevas perspectivas y una visión renovada de las imágenes.
En numerosos poemas sobre la resistencia contra la guerra de Vietnam, la cordillera de Trường Sơn, como punto central de la expresión artística, ha dado origen a un torrente de significados que reflejan la época. Naturalmente, este punto central es también una imagen fundamental en la poesía. Más allá de la majestuosa Trường Sơn del espacio físico y la Trường Sơn histórica de la conciencia colectiva, existe otra Trường Sơn en la mente del individuo. Los poetas suelen recurrir a la imagen de Trường Sơn para dar solidez a sus sentimientos y emociones. Es el amor entre un hombre y una mujer en anhelo: “Él sube al autobús mientras llueve / Los limpiaparabrisas ahuyentan el anhelo / Ella baja de la montaña mientras el sol brilla intensamente / Una rama de un árbol roza sus pensamientos privados” (Trường Sơn Đông, Trường Sơn Tây - Phạm Tiến Duật). Es el anhelo de dar: “Trường Sơn Đông / Trường Sơn Tây / Un lado abrasado por el sol / El otro rodeado de lluvia / Ella extiende sus brazos / Ella extiende sus manos / Ella no puede / Disipar las nubes / Ella no puede / Ocultarlo...” (Threads of Memory, Threads of Affection - Thúy Bắc). Es una prueba de carácter: "Las montañas Trường Sơn son soleadas en el este y lluviosas en el oeste / Quien no ha estado allí no se conoce realmente a sí mismo" (Mil millas de montañas y ríos - Tố Hữu)...

No es solo poesía, también es música. Como pájaros, desde las cumbres de las montañas Truong Son, muchas obras musicales extienden sus alas y se elevan hacia el cielo de la libertad, cantando aspiraciones. Estas canciones atemporales nacieron de forma natural. "Huellas en las cumbres de las montañas Truong Son" (música de Vu Trong Hoi, letra de Dang Thuc) expresa con fuerza una creencia: "Atravesamos las altas laderas de Truong Son / Las rocas se desgastan, pero nuestros talones no". "En las cumbres de Truong Son, cantamos" de Huy Du se eleva optimista hacia la victoria: "¡Oh Truong Son! /... Cada día, cada mes / Es una canción / El canto nos acompaña / Superando las dificultades". La "Canción de Truong Son" (música de Tran Chung, letra de Gia Dung) irradia alegría: "Esta noche vamos al ventoso Truong Son / El cielo está sin luna ni estrellas, pero nuestros corazones arden / Vamos, extendiendo nuestras alas de águila"... Usando sus cuerpos fuertes y sanos para guiar a decenas de miles, incluso millones, de hijos e hijas excepcionales del Norte al Sur a luchar por la independencia, Truong Son produjo un equipo de artistas y escritores, entre ellos: Pham Tien Duat, Le Luu, Le Minh Khue, Khuat Quang Thuy, Pham Hoa, Nguyen Thuy Kha... (prosa, poesía); Huy Du, Huy Thuc, Vu Trong Hoi, Trong Loan, Tan Huyen, Hoang Hiep, Tran Chung, Nguyen Nhung... ( música )... Truong Son se ha convertido en un símbolo de fuerza de voluntad, resiliencia y amor, brindando a quienes viven y están conectados a Truong Son aún más oportunidades para crear grandes obras.
A finales de 1974, el poeta Nguyen Dinh Thi realizó una excursión al campo de batalla y conoció a jóvenes voluntarias que saludaban a las tropas que marchaban hacia el frente. Profundamente conmovido, escribió el poema "Hojas Rojas" de una sola vez. Tras su publicación, el compositor Hoang Hiep le puso música, realizando solo pequeños cambios en la letra. Con la música dando alas al poema, este se elevó hasta los corazones de lectores y oyentes, dejando tras de sí un profundo amor por el país, la patria, la camaradería y una fe inquebrantable en la victoria. El ritmo del poema imita los pasos de los soldados en su camino hacia la victoria. De los nueve versos, ocho tienen una métrica de seis sílabas, creando un ritmo rápido, fuerte, resonante y persistente. El verso "Estás al borde del camino como la patria" sirve como un "punto culminante artístico", con siete palabras estructuradas en un estilo comparativo, que encapsulan el alma del poema: "Tú" es la encarnación de la patria que va a la batalla junto a ella. Este único verso revela, en parte, que aquella fue una guerra de toda la nación, una guerra integral que combinó la fuerza de la nación, de la historia, de la patria y del país. ¡Fue una guerra justa, destinada a la victoria!

El poema crea un contraste entre humanidad y brutalidad, resaltando la imagen de la "niña del frente" que se alza sobre el vasto y ardiente campo de batalla. No se trata solo de optimismo; también refleja la resistencia del pueblo vietnamita ante las bombas y las balas del enemigo más rico y despiadado del mundo en aquel entonces. Con la imagen de "Ella saluda con una sonrisa, sus ojos brillantes", el poeta plasma en el espacio un símbolo de la cultura vietnamita: ¡la fe, la moral y la rectitud vietnamitas! Esta imagen no solo ilumina todo el poema, sino que también brilla a lo largo de la época, resaltando la verdad: ¡Vietnam vencerá!
Cuando las obras literarias alcanzan un alto nivel de refinamiento, se convierten en la voz de su tiempo y de su historia. Al leer tales poemas, los lectores presienten que una gran victoria es inminente.
La inspiración histórica, nacional y comunitaria, específicamente la de las grandes guerras de defensa nacional contra Francia y Estados Unidos, con sus gloriosas victorias y devastadoras pérdidas, dominó el tono general de los poemas épicos después de 1975. Es evidente que los topónimos históricos fueron un tema central para muchos autores, y la cordillera de Trường Sơn aparece en casi todas sus obras. Muchos poemas épicos se centraron exclusivamente en esta imagen, como la Epopeya de Trường Sơn de Nguyễn Anh Nông, Vạn Lý Trường Sơn de Nguyễn Hữu Quý y Hành Quân Trường Sơn de Nguyễn Minh Khang.
Los poemas épicos sobre las montañas Truong Son posteriores a 1975 se caracterizan por utilizar las montañas Truong Son del pasado para analizar y explorar a la gente de hoy. Por ejemplo, en "Metro" de Thanh Thao: "Madre, la gente es tan pequeña / Tres meses en Truong Son antes de que pudiéramos disfrutar de un plato de sopa de espinacas de agua / Madre, / las necesidades suelen ser simples / Ahora a veces / me pregunto qué anhelo / La felicidad es a veces / poder anhelar muchas cosas triviales". O, utilizando esta imagen como punto de referencia para hablar de un gran sacrificio - otro Truong Son: "Hay otro Truong Son / que no conocías entonces / un Truong Son feroz / noches solitarias / un Truong Son inmerso en el recuerdo del sudor que se ha desvanecido / un Truong Son melancólico / blanco puro de la juventud" (Metro - Thanh Thao). Este es el inmenso sacrificio de una mujer que, quizás, dedicó los años más hermosos de su juventud a Truong Son, y ahora, en sus últimos años, contempla Truong Son con una melancólica añoranza, buscando una época pasada. También es posible que su amante o esposo cayera en batalla en la cordillera de Truong Son. Ella permaneció allí, convirtiéndose finalmente en piedra y transformándose en una "esposa en espera". Según la leyenda, la esposa en espera anhela a su esposo, consolada por su hijo. Muchas "esposas en espera" hoy en día añoran a sus maridos en soledad...
La cordillera de Trường Sơn se encarna en las personas, y las personas se encarnan en la cordillera de Trường Sơn. Nguyễn Hữu Quý tiene versos conmovedores sobre muertes que se han unido a la nación, trayendo gloria a esta tierra: «Diez mil incensarios / Diez mil estrellas ardientes / Diez mil campanas que suenan en silencio / Diez mil corazones anclados en la fuente / Diez mil montañas de Trường Sơn dentro de una montaña de Trường Sơn / Diez mil canciones en una gran canción…» (Las Campanas Rojas). Así como existe una cordillera de Trường Sơn real en el mundo, también existe una cordillera de Trường Sơn figurada en el poema épico.
Fuente: https://congthuong.vn/truong-son-mot-bieu-tuong-van-hoa-454408.html







Kommentar (0)