Los traductores, el profesor Ha Manh Quan (Universidad de Montana) y la Dra. Vo Huong Quynh (Universidad Americana), explicaron que el tiempo transcurrido desde la selección hasta la publicación de esta antología fue de dos años. Según los traductores, la razón para elegir las obras para traducir en esta ocasión fue que se dieron cuenta de que la literatura vietnamita traducida al inglés se compone principalmente de obras clásicas, cuentos y novelas relacionadas con la guerra. Con el objetivo de ayudar a los lectores de todo el mundo a tener una visión nueva y multidimensional de la literatura vietnamita, el profesor Quan y la Dra. Quynh seleccionaron y tradujeron 22 obras escritas desde 1998 hasta la actualidad para expresar las aspiraciones de las mujeres en los primeros 20 años del siglo XXI.
Portada del libro e información sobre el libro en el sitio web de la editorial.
Foto: Proporcionada por el traductor
Las obras de Deseo, traducidas al inglés por primera vez , se centran en las aspiraciones de las mujeres vietnamitas mientras enfrentan el sufrimiento y la lucha, la esperanza y la desesperación, la tristeza y la felicidad, a medida que los cambios sociales y económicos han afectado sus vidas y valores desde la normalización de las relaciones entre Vietnam y Estados Unidos a mediados de la década de 1990. La colección incluye relatos de autoras de diversas regiones y representa la diversidad y riqueza del relato vietnamita contemporáneo.
Los dos traductores comentaron que, al elegir las obras para traducir para esta antología, tuvieron que considerarlas con mucho cuidado, ya que querían que cada obra tuviera su propia esencia y reflejara un aspecto diferente de la vida. Hay historias que apasionan a los traductores y desean traducir; hay historias que los propios escritores envían a los traductores para su consideración; y también hay historias nominadas por académicos o escritores. Además de escritores famosos como Da Ngan, Tran Thuy Mai y Vo Thi Xuan Ha, la antología también incluye obras de jóvenes escritores como An Thu, Nguyen Thi Kim Hoa y Nie Thanh Mai. Según los dos traductores, Vietnam cuenta con 54 grupos étnicos que conviven, por lo que la antología incluye obras sobre mujeres de minorías étnicas, como "El sonido del arpa de boca tras la cerca de piedra" (Do Bich Thuy) y "La lluvia moja la camisa de alguien " (Tong Ngoc Han).
El Dr. Vo Huong Quynh imparte clases de literatura del Sudeste Asiático y desea contar con más obras contemporáneas de la literatura vietnamita para presentarlas a los estudiantes estadounidenses. El profesor Ha Manh Quan fue invitado a impartir clases durante un año en la Universidad Fulbright de Vietnam. Se dio cuenta de que muchos profesores y académicos vietnamitas desean contar con más documentos sobre literatura vietnamita para consultarlos en sus artículos de investigación científica internacional. También le preocupa que muchos lectores estadounidenses a menudo piensen que la literatura vietnamita se resume en dos palabras: "guerra".
Los dos traductores añadieron que decidieron traducir cuentos porque querían presentar a muchos escritores con diversos puntos de vista y perspectivas, mientras que la traducción de novelas solo tiene un autor conocido. Además, los cuentos suelen ser más fáciles de incorporar a los planes de estudio estadounidenses que una novela de varios cientos de páginas. En Estados Unidos y el Reino Unido, los estudios del Sudeste Asiático atraen a muchos estudiantes, por lo que la colección «Aspiración» contribuye a que los lectores internacionales comprendan mejor la cultura, el pensamiento, las relaciones familiares y la vida del pueblo vietnamita a principios del siglo XXI.
Desire tiene un precio de $27,95 y está disponible en todo el mundo .
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)