En nuestra entrega anterior de la serie "Hablando de Palabras", señalamos cuatro palabras compuestas que el Diccionario Vietnamita de Palabras Reduplicadas identificó erróneamente como palabras reduplicadas: tranh cọ (discutiendo), cay cú (amargo), cắm cúi (inclinándose), câu kéo (tirando). En este artículo, continuamos analizando los significados coordinados de cuatro palabras: nóng nao (ingenuo), côn cào (ansia), cơ cực (extremo), cục càn (áspero) (la parte entre comillas después del número de entrada corresponde al texto original del Diccionario Vietnamita de Palabras Reduplicadas - Instituto de Lingüística - editado por Hoàng Văn Hành; la nueva línea corresponde a nuestra discusión).
1 - “RUIDOSO (verbo) 1. Tener una sensación desagradable en el cuerpo, como mareo, náuseas o mareo. Náusea, como estar mareado. Una persona que se siente con náuseas e incomodidad. “Sentía náuseas, sus extremidades temblaban como si no hubiera comido en tres días” (Nam Cao); 2. Sentirse inquieto y agitado emocionalmente al anhelar o recordar algo. Esos momentos de ansiosa espera. “Tumbado de espaldas, recuerdo la luna; tumbado de lado, recuerdo el puerto; sintiendo ansiedad, me incorporo y recuerdo el paso de montaña” (Pham Tien Duat).
"Nôn nao" es una palabra compuesta con un significado coordinado, donde: "nôn" significa vomitar, desperdiciar; tener una sensación de inquietud o ansiedad (como en "Solo pensarlo me da náuseas"; "Tenía tantas náuseas por visitar su casa que no podía detenerse").
El diccionario vietnamita (editado por Hoang Phe) define "non" como "impaciente, impaciente" y da el ejemplo de "non para irse temprano a casa"; ~"Antes, tenía tantas náuseas que quería salir, pero no me dejaban." (Anh Duc). "Nao" significa una sensación de inquietud, desasosiego en el corazón (como "nao long"; "Incluso en las dificultades, no tendré náuseas"; "Mi corazón ya está firme / Nadie me insta a levantarme ni a sentarme, así que ¿por qué debería tener náuseas?" - Canción popular).
Así, los ejemplos “nauseacular por ir temprano a casa”, “nauseacular”, “Aun en las dificultades no me desanimaré”, “Nadie me insta a ponerme de pie o sentarme, así que ¿por qué desanimarme?” nos muestran que “nauseacular” es una palabra compuesta formada por la combinación de elementos, no una palabra reduplicada.
2 - "Una sensación punzante. Una sensación desagradable y nauseabunda, como si te frotaran y erosionaran el estómago en oleadas sucesivas. Beber mucho té hace que duelan el estómago y los intestinos. El hambre corroe todo el cuerpo. "Una comida de avena, una comida de patatas, ir al trabajo y a la escuela, el estómago duele, las cartas pasan volando" (Nguyen Duy)."
"Cồn cào" es una palabra compuesta con significados coordinados, donde: "cồn" significa olas ascendentes (como las olas "cồn"), refiriéndose ampliamente a una sensación de inquietud o ansiedad en el estómago, como olas ascendentes (como en "El hambre te hace sentir náuseas"; "Estómago inquieto"; "Últimamente he perdido el apetito, mi estómago está rugiendo"); "cào" significa rascar o desgarrar (como en "Un gato rasguña"; "Cuando tienes hambre y comes algo agrio, te rasca el estómago"); "cồn cào" se refiere a la sensación de olas ascendentes (cồn) y manos rascando dentro del estómago (cào).
Así, ejemplos como "Últimamente siento pérdida de apetito, me revuelve el estómago" o "Cuando tengo hambre y como algo agrio, se me revuelve el estómago" muestran que "cồn cào" (retumbar) es una palabra compuesta formada por la combinación de elementos, no una palabra reduplicada.
3 - “PENURIAS EXTREMA. Penurias y sufrimiento extremos. La miserable vida de los campesinos bajo el régimen feudal.”
El carácter 飢極 (kǐ ji) es una palabra compuesta sino-vietnamita con significados paralelos: 飢 (kǐ) significa hambre (飢窮 = hambre extrema y sufrimiento; 飢寒 = hambre y frío; 飢苦 = pobreza extrema y sufrimiento; "El fuego del hambre quema los intestinos, el cuchillo del frío corta la piel"; "Guardar grano para prevenir el hambre"); 極 (ji) significa sufrimiento y penurias (como en "Comer solo es doloroso, trabajar solo es extremadamente difícil"). El diccionario chino explica: "kǐ" significa "no estar lleno; tener demasiada hambre" [texto original: 吃不飽; 餓]; y "ji" significa "angustiado, que causa angustia; sufrimiento". [texto original: 困窘, 使之困窘; 疲困].
Así, aunque limitado, en las oraciones «Ahorrar grano para evitar la hambruna» y «El fuego de la hambruna quema los intestinos, el cuchillo corta la piel», «hambruna» (cơ), en el sentido de hambre, aparece como una palabra independiente con una función. Por lo tanto, «cơ cực» (hambre extrema) sigue siendo una palabra compuesta, no una palabra reduplicada.
4 - “GRUÑIDO (adjetivo). Fácilmente irritable, grosero y con lenguaje vulgar; gruñón (en general). De temperamento gruñón. Habla con rudeza y aspereza”.
"Cục càn" es una palabra compuesta con significados coordinados, donde "cục" (o "cộc" en el dialecto de Thanh Hoa ) se refiere a un temperamento rápido o rudeza (como en "cục tính"; "cộc tính"); "càn" significa seco, duro o infértil, refiriéndose figurativamente a un temperamento seco o un habla que carece de gentileza y suavidad (como en "càm đất"; "tâm hồn càn"; en el dialecto de Thanh Hoa: "tính càn", por ejemplo: "Ese tipo tiene un temperamento muy seco").
En la palabra "cạn cỗi" (desgastado), "cỗi" también significa viejo, atrofiado, estéril, sin vitalidad, sin fertilidad. Por ejemplo, árboles viejos, tierra vieja...
Así pues, los cuatro casos (náusea, hambre, penurias y mal humor) que analizamos anteriormente son todos palabras compuestas de tipo coordinado, no palabras reduplicadas.
Hoang Trinh Son (colaborador)
[anuncio_2]
Fuente: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm






Kommentar (0)