Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Sobre algunas palabras reduplicativas "náusea", "acribillado", "difícil", "gruñón"

Việt NamViệt Nam31/12/2024

[anuncio_1]

En el número anterior del artículo "Charlando sobre palabras y significados", señalamos cuatro palabras compuestas que el Diccionario Vietnamita Reduplicativo reconoció erróneamente como reduplicativas: riña, rencor, reverencia y arrastrar. En este artículo, continuamos analizando los significados independientes de las cuatro palabras: náuseas, voraz, miserable y gruñón (la parte entre comillas después del número de entrada corresponde al texto original del Diccionario Vietnamita Reduplicativo - Instituto de Lingüística - editor jefe Hoang Van Hanh; los saltos de línea son nuestra discusión).

Sobre algunas palabras reduplicativas

1 - “RESACA Dgt. 1. Sensación incómoda en el cuerpo, como balanceo, mareo o náuseas. Resaca como la de un mareo. Una persona con náuseas se siente incómoda. “Sentía náuseas, sus extremidades estaban débiles como si hubiera estado ayunando durante tres días” (Nam Cao); 2. Sentirse incómodo, emocionalmente agitado al anhelar o recordar algo. Los momentos de espera, la espera, náuseas. “Tumbado de espaldas, recuerdo la luna; tumbado de lado, recuerdo el muelle; sentado, recuerdo el paso de montaña” (Pham Tien Duat).

Náusea es una palabra compuesta [significado homónimo], en la que: vomitar significa vomitar, vomitar; tener una sensación de inquietud, impaciencia (como Pensar en ello me da náuseas; Vomitó cuando visitó su casa, así que no hubo forma de contenerlo).

El diccionario vietnamita (Hoang Phe, editor jefe) explica el vómito como "impaciente, impaciente" y da el ejemplo de "vomitar y volver a casa temprano"; ~"Justo ahora vomité tanto que pedí salir, pero no me dejaron" (Anh Duc). Con nao significa una sensación de inestabilidad, de inquietud en el corazón (como estar inquieto; Aunque es difícil, no estoy inquieto; Mi corazón ya está seguro/ Nadie me insta a levantarme ni a sentarme, ¿por qué estoy inquieto? - Canción popular).

Así, los modismos “vete temprano a casa a vomitar”, “náusea”, “a pesar de las dificultades, no te desanimes”, “a quién le urge estar de pie o sentado, por qué no se desanima”, nos han demostrado que náusea es una palabra compuesta, no reduplicativa.

2 - “GRUÑIDO tt. Hay una incómoda sensación de náuseas, como si me rozaran y erosionaran el estómago en oleadas consecutivas. Beber mucho té hace que el estómago roa las entrañas. El hambre hace que todo el cuerpo roa al cuerpo. “A veces gachas, a veces batatas, arar e ir a la escuela, el estómago roe y las letras corren inestables” (Nguyen Duy).

Cồn cao es una palabra compuesta [significado similar], en la que: con significa olas ascendentes (como olas ascendentes) con un significado amplio que se refiere a la sensación de inquietud y náuseas en el estómago, como olas ascendentes (como Hambriento, hambriento, rascándose; Estómago, rascándose el hígado; Últimamente siento que no tengo apetito, no como.); cao significa rascar y desgarrar (como un gato rasguña; Mientras tiene hambre, comer algo agrio rascará y desgarrará los intestinos); "cồn cao" se refiere a la sensación como si las olas estuvieran empujando hacia arriba (con) y la mano estuviera rascándose por dentro (cao).

Así, el texto “Últimamente siento pérdida de apetito, ruidos en el estómago” o “Tengo hambre y comer comida agria me hace ruidos en el estómago” muestra que “con gao” es una palabra compuesta, no una palabra reduplicativa.

3 - “TRABAJO DURO tt Penurias y sufrimiento extremos. La miserable vida de los campesinos bajo el feudalismo”.

La palabra "co cuc" 飢極 es una palabra compuesta sino-vietnamita [que significa la misma era]: "co" 飢 significa hambre (co cung 飢窮 = hambre extrema y pobreza; "co han 飢寒" = hambre y frío; "co kho" 飢苦 = pobreza extrema y hambre; "el fuego quema los intestinos, los cuchillos fríos cortan la piel; guardar comida para prevenir la pobreza"); "cuc" 極 significa sufrimiento, penurias (como "Comer solo es doloroso, trabajar solo es extremadamente doloroso"). El gran diccionario chino explica: "co" significa "no estar lleno; demasiada hambre" [texto original: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; y "cuc" es "angustioso, que causa miseria; sufrimiento". [texto original: pobreza, que causa miseria; sufrimiento - 困窘, 使之困窘; 疲困].

Así, aunque limitada, en las oraciones «Tich coc phong co» (Remover la comida para evitar el co); «El fuego del co quema los intestinos, el cuchillo de soldar corta la piel»), «co» (hambre) aparece como una palabra independiente en la función. Por lo tanto, «co cuc» sigue siendo una palabra compuesta, no una palabra reduplicativa.

4 - “GRUÑIDO tt. Fácilmente irritable, grosero y con palabras duras; grosero (en general). Carácter gruñón. Habla áspera y grosera”.

"Cục gẩn" es una palabra compuesta [similar en significado], en la que "cục" (o "cộc", dialecto de Thanh Hoa ) significa ser irritable y grosero (como "cục tính"; "cộc tính"); "cần" significa seco e infértil, entendido figurativamente como un temperamento seco, habla carente de gentileza y suavidad (como tierra estéril; alma estéril; dialecto de Thanh Hoa: tính căn, por ejemplo: Ese tipo es muy terco):

En la palabra "estéril", "coi" también significa viejo, atrofiado, seco, sin vida e infértil. Por ejemplo, árboles yermos, tierra yerma...

Así pues, los cuatro casos: resaca, voraz, miserable, gruñón, que analizamos anteriormente son todos palabras compuestas, no palabras reduplicativas.

Hoang Trinh Son (colaborador)


[anuncio_2]
Fuente: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Descubra el único pueblo de Vietnam que figura entre los 50 pueblos más bonitos del mundo.
¿Por qué son populares este año las linternas de bandera roja con estrellas amarillas?
Vietnam gana el concurso musical Intervision 2025
Atasco de tráfico en Mu Cang Chai hasta la noche, los turistas acuden en masa a buscar arroz maduro de temporada.

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Actualidad

Sistema político

Local

Producto