Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«عذاب» یا «عذاب»؟

پادشاه زبان ویتنامی (7 نوامبر 2025) از بازیکنان خواست که کلمات را مرتب کنند: "ngây/Vò/thơ/phận/dày/ chút". پاسخ پادشاه زبان ویتنامی «Dày vò chút phận ngây thơ» بود.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa12/01/2026

«عذاب» یا «عذاب»؟

به نظر نمی‌رسد که این برنامه متن را داخل گیومه قرار دهد و منبع آن نیز مشخص نیست. با این حال، این سطری از روایت منظوم نوم به نام کوان آم تو کین است که در اوایل قرن بیستم رونویسی و منتشر شده است.

طبق املای استاندارد، باید به صورت «Giày vò chút phận thơ ngây» (عذاب دادن سرنوشت کوچک بی‌گناه) نوشته شود.

  1. ریشه شناسی کلمه «کفش»

خط Nôm از نویسه 鞋 (hai) برای نمایش صدای «shoe» استفاده می‌کند، زیرا کلمه چینی «shoe» از نویسه 鞋 (hai) گرفته شده است. کلمه «shoe» (در «shoes implamped»، «shoes tossed»، «shoes tampled» و غیره) مشتق شده از «shoes» در «shoes and sandals» است. بنابراین، «shoes tossed» باید با GI نوشته شود تا املای صحیح و مطابق با معنای ریشه‌شناسی آن باشد.

رابطه H↔G (کفش↔ کفش) همچنین در موارد زیادی مانند: 扞↔ مهار کردن؛ 哮↔ غرش کردن؛ 號↔ فریاد زدن؛ 恨↔ عصبانی بودن؛ 嫌↔ خیره شدن؛ 協↔ کمک کردن دیده می‌شود. رابطه بین AI↔AY: 掛↔ حمل کردن؛ 哉↔ جایگزینی کردن؛ 齋↔ دویدن؛ 債↔ قرض گرفتن؛ 排↔ مرتب کردن؛ 拜↔ تعظیم کردن؛ 汰↔ لغزاندن...

  1. «ضخیم و نازک» و «شکنجه‌آور» در فرهنگ لغت

در اواخر قرن نوزدهم، فرهنگ‌های لغت ویتنامی به وضوح بین «dày» (در «dày mỏng») و «giày» (در «giày vò») تمایز قائل می‌شدند:

- کتاب «دای نام کوئک آم تو وو» (Huình Tịnh Paulus Của، سایگون ۱۸۹۵) به وضوح بین «دی» و «گیای» تمایز قائل می‌شود و آنها را به دو مدخل تقسیم می‌کند: «دی: لایه‌های زیاد، پوشاننده پاها» (در مقابل «تین»)؛ «گیای: پاپوش‌هایی که برای گرم و تمیز نگه داشتن پاها پوشیده می‌شوند»؛ «گیای داپ: زیر پا لگد کردن، ستم کردن، نابود کردن بدون توجه به هیچ چیز»؛ «آوردن فیل‌ها برای لگدمال کردن گورهای اجدادی: دعوت به دردسر، وادار کردن مردم به آسیب رساندن به خانه خود».

- فرهنگ لغت ویتنامی-فرانسوی (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) این کلمات را ثبت و متمایز می‌کند: «dày (پوست کلفت؛ ابریشمی به ضخامت برگ توت؛ چیزی را ضخیم یا نازک ساختن)؛ giày (کفاش؛ کفش پوشیده؛ کفش‌های کهنه؛ کفش‌های لگدمال شده؛ کفش‌های کهنه؛ کفش‌های سرامیکی کهنه که روی سنگریزه‌ها لگدمال شده‌اند،...)».

ورود به قرن بیستم:

- دیکشنری ویتنامی (Hội Khai trí Tiến đức - Hanoi , 1931)؛ دیکشنری محبوب ویتنامی (Đào Văn Tập - Saigon، 1951)؛ دیکشنری جدید ویتنامی (Thanh Nghị - Saigon، 1958)؛ دیکشنری ویتنامی (Lê Văn Đức - Saigon, 1967); و دیکشنری ویتنامی (Văn Tân، سردبیر - هانوی، 1967) همگی به وضوح بین "dày" (ضخیم یا نازک) و "giày" (شکنجه / رنج) تمایز قائل می شوند.

قرن بیست و یکم.

برخی افراد به فرهنگ لغت ویتنامی (موسسه زبان‌شناسی - ویرایش شده توسط هونگ فه - انتشارات هونگ دوک، ۲۰۱۶)، مدخل «dày1» استناد می‌کنند و خوانندگان را به دیدن «giày2» راهنمایی می‌کنند. مدخل «giày2» توضیح می‌دهد: «فعل: پایمال کردن مکرر تا زمانی که چیزی خرد شود. چیزی را با پا له کردن.» بر این اساس، فرهنگ لغت «giày» (که به صورت «dày» نیز نوشته می‌شود) را به معنای «پایمال کردن مکرر» ثبت کرده است، اما این یادداشت برای راهنمایی خوانندگان جهت انتخاب املای استانداردتر، یعنی «giày»، در نظر گرفته شده است.

در واقع، دو فرهنگ لغت ویتنامی وجود دارد که هر دو توسط هوانگ فه ویرایش شده‌اند:

  1. فرهنگ لغت ویتنامی - مؤسسه زبان‌شناسی - ویرایش شده توسط هوانگ فی (از این پس به عنوان نسخه هوانگ فی-مؤسسه زبان‌شناسی نامیده می‌شود). این نسخه قدیمی است (اولین بار در سال ۱۹۸۳ منتشر شد، در سال ۱۹۸۸ تجدید چاپ شد. متعاقباً، این کتاب دو بار (اولین بار در سال ۱۹۹۶ و دومین بار در سال ۲۰۰۰) مورد بازنگری و تکمیل قرار گرفت.

  2. فرهنگ لغت ویتنامی - مرکز فرهنگ نویسی ویتکس - ویرایش شده توسط هوآنگ فه (که موقتاً به عنوان نسخه هوآنگ فه-ویتکس شناخته می‌شود). پس از آنکه پروفسور هوآنگ فه مرکز فرهنگ نویسی ویتکس را تأسیس کرد (۱۹۹۳)، او و همکارانش در سال ۱۹۹۹ شروع به تدوین نسخه جدیدی کردند که اولین بار در سال ۲۰۰۷ منتشر شد.

نکته قابل توجه این است که در چاپ اول، Hoang Phe-Vietlex بخش «ضخیم ۱» و راهنمای مشاهده «کفش ۲» را حذف کرد و در عوض دو بخش جداگانه را به «ضخیم» و «کفش» اختصاص داد و به وضوح بین «ضخیم» (نازک) و «کفش» (کفش‌هایی که فرسوده شده‌اند) با مثال‌ها و استنادهای مربوطه تمایز قائل شد.

به همین دلیل است که بسیاری از مردم تعجب می‌کنند که اگرچه این یک فرهنگ لغت ویتنامی ویرایش شده توسط هوآنگ فه است، اما فرهنگ لغتی که آنها دارند به وضوح بین "dày" (ضخیم یا نازک) و "giày" (سفت یا خشن) تمایز قائل می‌شود و به نظر نمی‌رسد هیچ اشاره‌ای به "dày/giày بودن دو منظوره" داشته باشد.

بنابراین، با توجه به تغییرات در عمل، و همچنین نیاز به استانداردسازی املای ویتنامی، در نسخه Hoang Phe-Vietlex، پروفسور Hoang Phe دیگر "dày1" را شامل نمی‌شود و خوانندگان را به دیدن "giày2" هدایت می‌کند، همانطور که در نسخه قدیمی Hoang Phe-Institute of Languages ​​وجود داشت. این رویکرد صحیح است و مسلماً یکی از مدخل‌های غیرمنطقی در نسخه قدیمی را اصلاح می‌کند.

مان نونگ (همکار)

منبع: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
خنده در جشنواره کشتی در گِل طنین‌انداز است.

خنده در جشنواره کشتی در گِل طنین‌انداز است.

تماشای طلوع خورشید در کنار پل کاشی‌کاری شده‌ی تان توان در شهر هوئه.

تماشای طلوع خورشید در کنار پل کاشی‌کاری شده‌ی تان توان در شهر هوئه.

صلح

صلح