Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ترجمه یک تبادل فرهنگی است.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023


مترجمان نه تنها باید در زبان‌های خارجی مهارت داشته باشند، بلکه باید فرهنگ را نیز درک کنند تا بتوانند ترجمه دقیقی مطابق با زمینه و محتوای متن ارائه دهند. عباراتی مانند فو، آئو دای (لباس سنتی ویتنامی) یا موسیقی فولکلور سنتی بیش از یک بار هنگام بحث در مورد فرهنگ ویتنامی ذکر شده‌اند و در بین دوستان بین‌المللی محبوب شده‌اند. بنابراین، هنگام استفاده از آنها، بهتر است آنها را به شکل اصلی ویتنامی خود رها کنید و توضیحاتی اضافه کنید. اگر چیزی نامفهوم است، می‌توانید مثال‌های تصویری با تصاویر اضافه کنید. به عنوان مثال، فرهنگ لغت کمبریج از قبل توضیح مفصلی در مورد فو ، یکی از محبوب‌ترین غذاهای ویتنام، ارائه می‌دهد.

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

نوعی سوپ ویتنامی که معمولاً حاوی رشته فرنگی (رشته‌های بلند و نازک تهیه شده از آرد، آب و اغلب تخم مرغ) و مقدار کمی گوشت است.

دوستداران موسیقی مطمئناً با آهنگ «پاییز می‌میرد » آشنا هستند. این آهنگ توسط آهنگساز فام دوی، بر اساس شعر اصلی فرانسوی «خداحافظی» اثر گیوم آپولینر، که به زیبایی توسط شاعر بوی جیانگ ترجمه شده است، ساخته شده است.

J'ai cueilli ce brin de bruyère

L'automne est mort souviens-t'en...

(ما یک خوشه گل خلنگ چیدیم)

یادت باشد پاییز مرده است...

ترکیب هماهنگ و طنین احساسی بین شعر و موسیقی، قلب شنوندگان را تحت تأثیر قرار داد. کسانی که به زبان‌های خارجی مسلط بودند و با فرهنگ‌های فرانسه و ویتنام آشنا بودند، ترجمه را واقعاً تأثیرگذار یافتند، ترجمه‌ای که تضمین می‌کرد شعر به متن اصلی وفادار می‌ماند، نیات واقعی نویسنده را به تصویر می‌کشد و هنگامی که با موسیقی ارتقا می‌یابد، تأثیر عمیق‌تر و گسترده‌تری ایجاد می‌کند.

به گفته‌ی وو دوک سائو بین، موسیقیدان، در مطالعه‌اش با عنوان «کیم دونگ در زندگی من» : هان جیانگ نهان، مترجم، با وجود دانش عمیقش از زبان چینی کلاسیک، همچنان هنگام ترجمه رمان‌های هنرهای رزمی کیم دونگ به ویتنامی، با دقت از فرهنگ لغت استفاده می‌کرد. او هنگام مواجهه با کلمات دشوار، قبل از ادامه ترجمه، مکث می‌کرد تا آنها را در فرهنگ لغت جستجو کند. به دلیل این رویکرد دقیق، خوانندگان همیشه روحیه‌ای رمانتیک و شاعرانه را در اشعار و ابیات آثار احساس می‌کنند، زیرا او هم به متن اصلی کاملاً پایبند بوده و هم خلاقانه به آن عمق ادبی ویتنامی افزوده است. با خواندن شعر «خین هوای» اثر دو موک، می‌توان ظرافت فوق‌العاده و روح منحصر به فرد آن را دید که به اندازه ترجمه‌های تان دا و تران ترونگ کیم تأثیرگذار است.

پرسه زدن در 江湖 (جیانگ‌هو - دنیای هنرهای رزمی) - دوباره نوشیدن

عشق مانند نوری در کف دست است.

یک دهه از رویای یانگژو

صاحب فاحشه‌خانه به خاطر سبک زندگی غیراخلاقی و بی‌بندوباری‌اش شناخته می‌شد.

بنابراین:

خیلی وقته که دارم دنیا رو میگردم.

با کوچولوها دور هم بودن

ده سال بعد، رویای یانگژو بیدار می‌شود.

با توجه به اینکه به زن‌بارگی شهرت دارم، وقتی به آن فکر می‌کنم، احساس غم می‌کنم.

نگوین کوانگ سانگ، نویسنده، در خاطرات خود با عنوان «نویسنده به روستا بازمی‌گردد »، داستانی طنزآمیز مربوط به ترجمه رمانش « فصل باران‌های موسمی » به روسی را بازگو می‌کند. در ابتدا، کسی آن را به عنوان «فصل اپیدمی وبا» ترجمه کرد! این غیرقابل قبول بود، بنابراین آنها مجبور شدند از نویسنده و مترجم، ماریان تکاچف، که در زبان ویتنامی بسیار مسلط بود و آثار نگوین توان و نگوین هونگ را به روسی ترجمه کرده بود، درخواست کمک کنند. «فصل باران‌های موسمی» به روسی به عنوان « باد شمال شرقی» ترجمه شد، که از اصطلاحات صحیح هواشناسان استفاده می‌کرد و در عین حال شایستگی ادبی را حفظ می‌کرد. خوشبختانه، سانگ در آن زمان در روسیه بود و این امر بحث در مورد اصطلاحات ناآشنا در اثرش با تکاچف، مانند هلیکوپتر آمریکایی که سانگ آن را «carp, scad» نوشته بود، را برای او آسان می‌کرد!

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

مقاله «یک عمر، جنگلی از درختان» به زبان‌های انگلیسی و فرانسوی ترجمه شده و در ۲۳ ژوئن ۲۰۲۳ در روزنامه Thanh Nien منتشر شده است.

ترجمه صرفاً انتقال زبان نیست؛ بلکه باید به مردم کمک کند تا فرهنگ ملی را بیشتر درک کنند. به عبارت دیگر، مترجم باید در محدوده متن اصلی، آزادی خلاقانه داشته باشد تا ترجمه‌ای ایده‌آل برای عموم خلق کند. اصل راهنمای فرهنگ ترجمه باید به این صورت درک شود: مخاطب را درک کنید - با تفسیر خود مترجم همدلی کنید - آن را به گونه‌ای بیان کنید که خواننده/شنونده بتواند آن را حس کند. هدف، ترجمه به شیوه‌ای رسا، وفادار به متن اصلی و با حفظ قصد نویسنده است. تأثیر نهایی ترجمه این است که خواننده/شنونده آن را در همان طول موج نویسنده و مترجم بپذیرد و درک کند.

* پس از خواندن مقاله «یک عمر، جنگلی از درختان» با ترجمه‌های انگلیسی و فرانسوی در روزنامه تان نین ، شماره مورخ ۲۳ ژوئن ۲۰۲۳.



لینک منبع

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
طولانی‌ترین جاده سرامیکی قرمز و گلکاری شده ویتنام - بهار سال مار ۲۰۲۵

طولانی‌ترین جاده سرامیکی قرمز و گلکاری شده ویتنام - بهار سال مار ۲۰۲۵

اعتقاد به پرستش شاه هونگ

اعتقاد به پرستش شاه هونگ

عزت و افتخار

عزت و افتخار