یک دیدگاه وجود دارد که هر دو صامت اولیه d و gi به صورت /z/ تلفظ میشوند، شمالیها میتوانند بین d و gi تمایز قائل شوند، بنابراین آنها را به درستی "gụm" تلفظ و مینویسند؛ در حالی که جنوبیها، چون نمیتوانند تشخیص دهند، به اشتباه "gụm" را "dụm " مینویسند.
در واقع، روشنفکرانی با اصالت شمالی بودند که برای من مینوشتند، نه برای آنها ، برای مثال: «لطفاً بروید و از طرف من به قاضی بگویید» - نها نهو (۱۹۴۳، صفحه ۹۰) نوشته چو تین (در اصل از نام دین )؛ «فام لای، لطفا به من کمک کن»؛ «لطفاً همین را بگو» - مقالهای درباره کیم ون کیو (۱۹۴۳، صفحه ۱۶۰) نوشته دائو دوی آن (در اصل از تان هوا )؛ «به هائو تو جدید برای سو-لوک فکر کن» - چو دیچ (۱۹۶۹، جلد ۲) نوشته فان بوی چائو (در اصل از نه آن )...
نه تنها کتابها و روزنامههای منتشر شده در شمال از کلمه «dum » استفاده میکردند، بلکه جنوب نیز چنین میکرد. در سال ۱۹۵۸، مجله باخ خوآ (در سایگون) کلمه « dum» را در همه جا «ترویج» کرد: «coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum»... (شمارههای ۲۷۷-۲۸۷، صفحه ۷۴).
لطفا توجه داشته باشید، کلمه " dùm " معانی دیگری نیز دارد. برای مثال: "Nên" به معنای یک شوهر و یک همسر، یک niu com tam (برنج شکسته) و یک dum mam nem ( ترانهای برای کمک - ۱۹۰۱ اثر Huynh-Tinh Paulus Của، صفحه ۲۳) است؛ "Nàng-dùm"، نام نوعی برنج شناور ( فهرست: بذرها و گیاهان خارجی وارداتی - ۱۹۲۲، جلدهای ۶۱-۷۰، صفحه ۴۶)، همچنین با نام "Nàng Tây Đùm" ( موسسه تغییرات اقلیمی ، استان آن گیانگ) شناخته میشود...
به طور کلی، از اواخر قرن نوزدهم به بعد، کلمه "dum" به طور رایج در کتابها و روزنامهها ظاهر میشد، اما فقط "gụm" املای صحیح در نظر گرفته میشد. چرا؟
بر اساس فرهنگ لغت، میبینیم که در سیستم Nom، تقریباً هیچ کلمه " dùm" وجود ندارد، فقط " gụm" (𢵳) با معنی "کمک کردن، انجام دادن برای" وجود دارد. در Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895) نیز کلمه " dùm" وجود ندارد، فقط "gụm " با معنی "کمک کردن" وجود دارد. به طور مشابه، " gụm " به معنی "تکیه کردن (قرض گرفتن، درخواست کردن، سفارش دادن) برای انجام کاری برای شما" (commissioner) در Petit dictionnaire français-annamite - 1885، بخش 4 توسط Truong Vinh Ky (صفحه 410) آمده است؛ "برای شما هیزم جمع کردن"، "برای شما هیزم خرد کردن" ( داستانی برای رفع کسالت - 1886 توسط Huynh-Tinh Paulus Cua، صفحه 49)؛ و «کمک کردن، انجام دادن برای تو» در Dictionnaire annamite-français - 1899 نوشته ژان بونه (صفحه 229) آمده است...
کلمه " gụm " معانی دیگری نیز دارد. برای مثال: " giùm hoa " (دسته گل: گلهای به هم بسته شده) یا "دسته گل" (bouquet) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 by PG Vallot, p.35؛ "bo giùm" (مجموعهای از دامنها و اسباببازیها که با یک نخ به هم بسته میشوند و معمولاً دور گردن آویزان میشوند) - Dai Nam Quoc am tu vi ، op. cit.
آیا درست است که «dum» و «duom» در ویتنامی پدیدهای دوپهلو هستند، هر دو کلمه به صورت صحیح املایی در نظر گرفته میشوند (این کلمه ابتدا ظاهر میشود، دومی به دلیل تنوع آوایی)، درست مانند: «troi dat - troi giất»؛ «hang ngay - hang ngay»؛ حتی نحوهی نامیدن نامهای قومی نیز دارای تنوع است (K'Ho - Cơ Ho)؛ یا در رونویسی (bu-gi - buji) یا گویش (bu - bau؛ troi - gioi)... نویسندگان و شاعران نیز در مورد املای کلمات متفاوت مینویسند: «dong song» ( زندگی نویسندگی من نوشتهی نگوین هین لی، ۲۰۰۶، صفحه ۴۷) - «giong song» ( Giong song Thanh Thuy نوشتهی نات لینه - ۱۹۶۱)؛ "دونگ تو" ( Cao Chu-than thi-tap , vol. 1, by Cao Ba Quat - 1971, p.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, Ha Noi هفتگی - 1936)...
خلاصه اینکه، اگر «duom» - «duom » را به معنای «کمک کردن» در نظر بگیریم، آنگاه این جفت کلمه پدیدهای دوگانه نیست، زیرا فقط « duom» به درستی نوشته شده و در فرهنگ لغت ثبت شده است، در حالی که «dum » اینطور نیست. به عبارت دیگر، «dum» املای نادرستی دارد که از «نوشتن به شیوهی گفته شده» گرفته شده است؛ نوشته شده بر اساس کتابها و روزنامهها (شاید نویسنده درست نوشته اما حروفچین اشتباه کرده یا نویسنده آن را اشتباه نوشته است؟). در هر صورت، لطفاً توجه داشته باشید: «duom » املای صحیح امروزی است.
منبع: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm






نظر (0)