Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

اقلیت‌های قومی زبان مادری خود را حفظ می‌کنند

روند ادغام، گروه‌های قومی با استفاده از زبان‌های مشترک در کنار هم زندگی می‌کنند. بسیاری از گروه‌های قومی با جمعیت کمتر از برقراری ارتباط به زبان مادری خود "می‌ترسند". در خانواده: پدربزرگ‌ها و مادربزرگ‌ها و والدین به ندرت به زبان قومی خود صحبت می‌کنند. کودکان به مدرسه می‌روند و علاوه بر یادگیری زبان مشترک، سعی می‌کنند حداقل یک زبان خارجی نیز یاد بگیرند. بنابراین زبان مادری اقلیت‌های قومی به طور فزاینده‌ای در حال محو شدن است.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên04/07/2025

در مدرسه، کودکان اقلیت‌های قومی به زبان رایج (ویتنامی) درس می‌خوانند - عکس در مدرسه شبانه‌روزی تای نگوین برای اقلیت‌های قومی گرفته شده است.
در مدرسه، کودکان اقلیت‌های قومی به زبان رایج (ویتنامی) درس می‌خوانند - عکس در مدرسه شبانه‌روزی تای نگوین برای اقلیت‌های قومی گرفته شده است.

نبود محیط مناسب برای استفاده از زبان مادری

من اغلب به بازارهای کوهستانی کمون‌های لام وی، تان سا و نگین تونگ می‌روم، در غرفه‌های بازار می‌نشینم و با «پسران جنگل» یک کاسه شراب ذرت می‌نوشم، به گپ و گفت‌هایشان در مورد چیدن شاخه‌های بامبو و صید ماهی از نهر گوش می‌دهم. جالب‌ترین چیز این است که صدای «پسران جنگل» را می‌شنوم که با زبان قومی خودشان با یکدیگر صحبت می‌کنند.

اما این مربوط به سال‌ها پیش است. در عصر دیجیتال سازوکار بازار، مردم در دره‌های کوهستانی نیز می‌توانند با یک کلیک ماوس کالا بخرند و شرکت حمل و نقل آنها را به دستشان می‌رساند. با این حال، بازار ناپدید نشده است. بازار هنوز جلساتی برگزار می‌کند و «پسران جنگلی» که سال‌ها پیش ملاقات کردم، اکنون پدربزرگ و مادربزرگ شده‌اند. نسل جدید «پسران جنگلی» فعال‌تر هستند و با یکدیگر به زبان ماندارین صحبت می‌کنند.

آقای نونگ دین لونگ، از قوم تای، ساکن دهکده خائو دیو، در بخش بین ین، با ما در میان گذاشت و گفت: بیش از ۵۰ سال پیش، ما بچه‌ها وقتی به مدرسه می‌رفتیم، از ترس اینکه دوستانمان ما را مسخره کنند، جرات صحبت به زبان قومی خود را نداشتیم. با این حال، وقتی به خانه برمی‌گشتیم، بزرگترهایمان هنوز به زبان تای با هم صحبت می‌کردند، بنابراین ما توانستیم آن را یاد بگیریم.

با نگاهی به کوه‌ها بدون درختان بزرگ، مزارع به جای نیروی انسانی توسط ماشین‌ها کشت می‌شوند، جاده‌های بتنی باز که رشته‌کوه‌ها را در بر گرفته‌اند، جوانان سالم را به مناطق صنعتی می‌آورند. آنها نسل جدیدی هستند که می‌دانند چگونه از فرصت برای فرار از فقر استفاده کنند.

آقای دونگ ون فونگ، از قوم مونگ در دهکده دونگ تام، بخش فو لونگ، گفت: اکثر افراد در سن کار برای کار بیرون می‌روند. برای تسهیل ارتباط، همه باید بدانند که چگونه به زبان رایج صحبت کنند. در حالی که افراد دور کار می‌کنند، فقط می‌توانند هنگام تماس با اقوام خود در خانه به زبان قومی خود صحبت کنند.

در محیطی که بسیاری از گروه‌های قومی با هم زندگی و کار می‌کنند، مسلماً همه با یک زبان مشترک هماهنگ می‌شوند. زیرا صحبت کردن به زبان خودتان نیز شما را "بی‌محل" می‌کند. صنعتگر تریو وان توآن، از قوم دائو، از کمون کوان چو، می‌گوید: حزب و دولت سیاست‌های ترجیحی زیادی برای اقلیت‌های قومی دارند، از جمله حفظ زبان، اما این زبان همچنان به طور فزاینده‌ای در حال محو شدن است. در حال حاضر، در جامعه سن دیو، جوانان بسیار کمی هستند که می‌دانند چگونه به زبان خود صحبت کنند.

در جامعه، کودکان اقلیت‌های قومی به زبان ماندارین ارتباط برقرار می‌کنند؛ تنها زمانی که با اقوام خود تماس می‌گیرند، فرصت صحبت به زبان مادری خود را دارند.
در جامعه، کودکان اقلیت‌های قومی به زبان ماندارین ارتباط برقرار می‌کنند؛ تنها زمانی که با اقوام خود تماس می‌گیرند، فرصت صحبت به زبان مادری خود را دارند.

من با صنعتگران زیادی آشنا شده‌ام که از اقلیت‌های قومی هستند. آن‌ها به تسلط خود به زبان خودشان افتخار می‌کنند، اما همیشه غمگین هستند زیرا فرزندانشان نمی‌خواهند زبان مادری‌شان را یاد بگیرند. زیرا آن‌ها به مدرسه می‌روند. برای خوب درس خواندن، باید به زبان رایج مسلط باشند و حداقل یک زبان خارجی یاد بگیرند.

زبان مادری اقلیت‌های قومی به مرور زمان در حال از بین رفتن است. این امر اجتناب‌ناپذیر است، زیرا کودکان اقلیت‌های قومی به مدرسه می‌روند و زبان رایج (ویتنامی) را یاد می‌گیرند. بسیاری از کودکان دیگر نمی‌توانند به زبان مادری خود صحبت کنند.

خبر خوب

در ایوان خانه‌ی چوبی، آقای چو وان کام، از قوم نونگ، اهل دهکده‌ی دونگ لونگ، در کمون کوانگ سون، و نوه‌هایش دور یک کتاب مچاله شده جمع شده بودند. در آن کتاب، ریشه‌ها، آداب و رسوم و زیبایی‌های فرهنگی که توسط بزرگانشان با خط نوم نونگ ثبت شده بود، وجود داشت. او با افتخار به ما گفت: وقتی وقت آزاد دارم، اغلب به نوه‌هایم خواندن هر کلمه را یاد می‌دهم. یادگیری این خط دشوار است، اما در این زمان است که دانش فرزندانم و زبان قومی‌مان را تکمیل می‌کنم.

آقای چو وان کام، از دهکده دونگ لونگ، بخش کوانگ سون، کودکان را در یادگیری خط نوم نونگ راهنمایی می‌کند.
آقای چو وان کام، از دهکده دونگ لونگ، بخش کوانگ سون، کودکان را در یادگیری خط نوم نونگ راهنمایی می‌کند.

چه لذتی دارد که نوزادی از گهواره، لالایی مادرش را با آهنگی که هزاران سال از اجدادش به ارث رسیده است، بشنود. آن لالایی روشی است که مادران به فرزندانشان زبان، وسیله‌ای برای برقراری ارتباط و حفظ «روح فرهنگی» ملتشان می‌آموزند.

با آمدن به کمون ترای کائو و پرسیدن درباره انتقال زبان مادری در میان اقلیت‌های قومی، مردم منطقه بلافاصله آقای تریو ون توآن، از قوم دائو، را به ما یادآوری کردند...

وقتی به خانه رسیدیم، تخته‌ی تحریری دیدیم و دانش‌آموزان با پشتکار مشغول تمرین نوشتن خط نوم مردم دائو بودند. وقتی از آنها پرسیده شد که آیا دوست دارند زبان مادری خود را یاد بگیرند، دانش‌آموزان با خجالت لبخند زدند و گفتند: بله، اما به خاطر سپردن خط اجداد ما سخت‌تر از خط رایج است. آقای توآن گفت که نزدیک به ۹ سال است که حدود ۱۰۰ نفر برای یادگیری خط نوم دائو به خانه‌اش می‌آیند.

یک نشانه خوب این است که در مناطقی که افراد زیادی از یک گروه قومی زندگی می‌کنند، مانند دهکده‌های دائو در کمون‌های ترای کائو، کوان چو و فو شوین؛ دهکده‌های مونگ در کمون‌های فو لونگ، وان لانگ و تان سا؛ دهکده‌های سن دیو در تان خان، کمون‌های نام هوا و بخش فوک توآن... که ما از آنها بازدید کردیم، افراد زیادی وجود دارند که به «دوزبانگی» - زبان قومی خود و زبان مشترک - مسلط هستند.

آقای لوک تان لام، رئیس دهکده دا باک، از توابع تان خان، با ما در میان گذاشت و گفت: این دهکده بیش از ۲۱۰ خانوار، حدود ۱۰۰۰ نفر جمعیت دارد که ۹۹٪ آنها از گروه قومی سن دیو هستند. اکثر خانواده‌ها با زبان مادری خود با یکدیگر صحبت می‌کنند، بنابراین بچه‌ها اساساً می‌دانند که چگونه گوش دهند و صحبت کنند... البته کمی.

آقای تریو ترونگ نگوین، از دهکده دائو خه خونگ، بخش ین تراچ، گفت: در ۷۴ خانوار این دهکده، تنها یک نفر از یک قوم دیگر (گروه قومی موونگ) زندگی می‌کند. به همین دلیل است که زبان دائو در این دهکده، زبان رایج است.

برای محدود کردن از بین رفتن زبان‌های مادری در میان اقلیت‌های قومی، طی سال‌های گذشته استان تای نگوین توجه زیادی به بهبود کیفیت زندگی اقلیت‌های قومی، به ویژه در حفظ زبان‌های مادری آنها، مبذول داشته و سرمایه‌گذاری زیادی در این زمینه انجام داده است.

صدها نفر از مقامات استانی توسط وزارت امور داخلی برای یادگیری زبان‌های قومی تای و مونگ سازماندهی شده‌اند. وزارت فرهنگ، ورزش و گردشگری، سازماندهی ساخت الگوها و مدل‌های فرهنگی در میان اقلیت‌های قومی را تقویت کرده است؛ باشگاه‌های فرهنگی و هنری تأسیس شده‌اند که محیط مناسبی برای اقلیت‌های قومی جهت انتقال و حفظ زبان‌های قومی خود است.

اگرچه زیاد گفته نشده است، اما این نشانه خوبی است که اقلیت‌های قومی بیشتر و بیشتری در یادگیری زبان مادری خود مشارکت می‌کنند و آگاهی خود را از حفظ «روح ملی» نشان می‌دهند. اما من مطمئنم که هیچ محیطی بهتر از خانواده، طایفه و جامعه قومی برای حفظ و نگهداری زبان اقلیت‌های قومی وجود ندارد. این هم خانه خانوادگی و هم اولین مدرسه هر فرد است.

منبع: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202507/nguoi-dan-toc-thieu-so-giu-gin-tieng-me-de-bb9230b/


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

گردشگران غربی از خرید اسباب‌بازی‌های جشنواره نیمه پاییز در خیابان هانگ ما برای هدیه دادن به فرزندان و نوه‌هایشان لذت می‌برند.
خیابان هانگ ما با رنگ‌های اواسط پاییزی درخشان است، جوانان با هیجان بی‌وقفه در حال ورود به آنجا هستند
پیام تاریخی: بلوک‌های چوبی پاگودای وین نگیم - میراث مستند بشریت
تحسین مزارع بادی ساحلی گیا لای که در ابرها پنهان شده‌اند

از همان نویسنده

میراث

;

شکل

;

کسب و کار

;

No videos available

اخبار

;

نظام سیاسی

;

محلی

;

محصول

;