Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

اقلیت‌های قومی زبان مادری خود را حفظ می‌کنند.

با روند ادغام، گروه‌های قومی با هم زندگی می‌کنند و از زبان‌های مشترک استفاده می‌کنند. بسیاری از گروه‌های قومی کوچک‌تر «تمایل» به برقراری ارتباط به زبان مادری خود ندارند. در خانواده‌ها: پدربزرگ‌ها و مادربزرگ‌ها و والدین به ندرت به زبان قومی خود صحبت می‌کنند. کودکان نه تنها برای یادگیری زبان مشترک، بلکه برای یادگیری حداقل یک زبان خارجی به مدرسه می‌روند. در نتیجه، زبان مادری در بین اقلیت‌های قومی به تدریج در حال محو شدن است.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên04/07/2025

در مدرسه، کودکان اقلیت‌های قومی به زبان رایج (ویتنامی) درس می‌خوانند - عکس در مدرسه شبانه‌روزی قومی تای نگوین گرفته شده است.
در مدرسه، کودکان اقلیت‌های قومی به زبان رایج (ویتنامی) درس می‌خوانند - عکس در مدرسه شبانه‌روزی قومی تای نگوین گرفته شده است.

فقدان محیطی برای استفاده از زبان مادری.

من اغلب به بازارهای کوهستانی کمون‌های لام وی، تان سا و نگین تونگ می‌روم، در غرفه‌های بازار می‌نشینم، با «پسران جنگل» شراب ذرت می‌نوشم، به مکالمات زنده آنها در مورد جمع‌آوری شاخه‌های بامبو و صید ماهی از رودخانه گوش می‌دهم. جالب‌ترین چیز شنیدن تکه‌هایی از مکالمات آنهاست، زیرا «پسران جنگل» با زبان قومی خود با یکدیگر صحبت می‌کنند.

اما این مربوط به سال‌ها پیش است. در عصر اقتصاد بازار دیجیتالی، مردم دره‌های کوهستانی اکنون می‌توانند با یک کلیک ماوس کالا بخرند و شرکت‌های حمل و نقل آنها را درب منزلشان تحویل می‌دهند. با این حال، بازار سنتی از بین نرفته است. هنوز هم جلسات خود را برگزار می‌کند و «پسران کوهستانی» که سال‌ها پیش ملاقات کردم، اکنون پدربزرگ و مادربزرگ شده‌اند. نسل جدید «پسران کوهستانی» پویاتر هستند؛ آنها با یکدیگر به زبان ویتنامی استاندارد صحبت می‌کنند.

آقای نونگ دین لونگ، از اقلیت قومی تای از دهکده خائو دیو، بخش بین ین، با ما در میان گذاشت و گفت: «بیش از ۵۰ سال پیش، ما بچه‌ها از ترس مسخره شدن توسط همکلاسی‌هایمان جرات صحبت به زبان قومی خود را در مدرسه نداشتیم. با این حال، در خانه، بزرگترهای ما هنوز به زبان تای با یکدیگر صحبت می‌کردند، بنابراین ما می‌توانستیم از آنها یاد بگیریم.»

با نگاهی به کوه‌های خالی از درختان بزرگ، مزارعی که اکنون توسط مردم محلی با استفاده از ماشین‌آلات به جای کار دستی کشت می‌شوند، و جاده‌های عریض و آسفالت‌شده که دامنه‌های کوه را در بر گرفته‌اند، جوانان سالمی را می‌بینیم که به مناطق صنعتی منتقل می‌شوند. آن‌ها نسل جدیدی هستند که می‌دانند چگونه از فرصت‌ها برای رهایی از فقر استفاده کنند.

آقای دونگ ون فونگ، از اقلیت قومی مونگ از دهکده دونگ تام، بخش فو لونگ، گفت: «بیشتر افراد در سن کار برای کار بیرون می‌روند. برای تسهیل ارتباط، همه باید بدانند که چگونه به زبان رایج صحبت کنند. در حالی که افراد دور کار می‌کنند، هنگام تماس با اقوام خود فقط می‌توانند به زبان قومی خود صحبت کنند.»

در محیطی که افراد از گروه‌های قومی مختلف با هم زندگی و کار می‌کنند، طبیعی است که همه به دنبال زمینه‌های مشترک و سازش باشند. صحبت کردن به زبان قومی خود می‌تواند بی‌ربط به نظر برسد. صنعتگر تریو وان توان، از اقلیت‌های قومی دائو از کمون کوان چو، گفت: «حزب و دولت سیاست‌های ترجیحی زیادی برای اقلیت‌های قومی دارند، از جمله حفظ زبان‌هایشان، اما زبان‌ها همچنان به طور فزاینده‌ای در حال محو شدن هستند. در حال حاضر، تعداد بسیار کمی از جوانان جامعه سن دیو می‌دانند چگونه به زبان قومی خود صحبت کنند.»

در جامعه، کودکان اقلیت‌های قومی به زبان رایج ارتباط برقرار می‌کنند؛ تنها زمانی که با اقوام خود تماس می‌گیرند، فرصت صحبت به زبان مادری خود را دارند.
در جامعه، کودکان اقلیت‌های قومی به زبان رایج ارتباط برقرار می‌کنند؛ تنها زمانی که با اقوام خود تماس می‌گیرند، فرصت صحبت به زبان مادری خود را دارند.

من با صنعتگران زیادی از گروه‌های اقلیت قومی ملاقات کرده‌ام. آنها به تسلط خود به زبان مادری‌شان افتخار می‌کنند، اما در اعماق وجودشان همیشه غمی را با خود حمل می‌کنند زیرا فرزندان و نوه‌هایشان از یادگیری زبان مادری‌شان امتناع می‌کنند. این به این دلیل است که این بچه‌ها در مدرسه هستند. برای پیشرفت در تحصیلاتشان، باید در زبان رایج مهارت داشته باشند و حداقل یک زبان خارجی یاد بگیرند.

زبان مادری در میان جوامع اقلیت‌های قومی به مرور زمان در حال محو شدن است. این امر اجتناب‌ناپذیر است، زیرا فرزندانشان به مدرسه می‌روند و به زبان رایج (ویتنامی) آموزش می‌بینند. بسیاری از کودکان دیگر نمی‌توانند به زبان مادری خود صحبت کنند.

نشانه‌های مثبت

آقای چو وان کام، از اقلیت‌های قومی نونگ از دهکده دونگ لونگ، در کمون کوانگ سون، در ایوان خانه چوبی خود به همراه نوه‌هایش دور یک کتاب فرسوده جمع شده بود. این کتاب شامل ریشه‌ها، آداب و رسوم و زیبایی‌های فرهنگی بود که توسط بزرگانش به خط نونگ ثبت شده بود. او با افتخار به ما گفت: «هر وقت وقت آزاد دارم، اغلب به نوه‌هایم خواندن هر حرف الفبا را یاد می‌دهم. یادگیری حروف دشوار است، اما در همین اوقات به آنها کمک می‌کنم دانش و مهارت‌های زبانی خود را گسترش دهند.»

آقای چو وان کام، اهل دهکده دونگ لونگ، بخش کوانگ سون، در حال آموزش خط نونگ نوم به کودکان است.
آقای چو وان کام، اهل دهکده دونگ لونگ، بخش کوانگ سون، در حال آموزش خط نونگ نوم به کودکان است.

از دوران نوزادی، چقدر شگفت‌انگیز است که مادرانمان ما را با لالایی‌ها به خواب می‌برند، آهنگ‌هایی که نسل به نسل از اجدادمان به ما رسیده است. این لالایی‌ها روشی است که مادران از طریق آن به فرزندانشان زبان، وسیله ارتباطی و حفظ «روح فرهنگی» ملت خود را می‌آموزند.

به محض ورود به کمون ترای کائو و پرس و جو در مورد انتقال زبان مادری در بین جوامع اقلیت قومی، مردم محلی بلافاصله آقای تریو ون توان، یکی از اعضای اقلیت قومی دائو، را به ما یادآوری کردند...

به محض ورود به خانه‌اش، تخته سفیدی را دیدیم و دانش‌آموزانی که با پشتکار مشغول تمرین نوشتن خط نوم (Nôm) گروه قومی دائو بودند. وقتی از دانش‌آموزان پرسیده شد که آیا از یادگیری زبان مادری خود لذت می‌برند، با خجالت لبخند زدند و گفتند: «ما آن را دوست داریم، اما به خاطر سپردن خط اجداد ما حتی از خط استاندارد هم سخت‌تر است.» آقای توآن گفت که در نه سال گذشته، حدود ۱۰۰ نفر برای یادگیری خط نوم دائو به خانه‌اش آمده‌اند.

یک نشانه مثبت این است که در مناطقی که بسیاری از افراد از یک گروه قومی در کنار هم زندگی می‌کنند، مانند روستاهای دائو در کمون‌های ترای کائو، کوان چو و فو شوین؛ روستاهای مونگ در کمون‌های فو لونگ، وان لانگ و تان سا؛ و روستاهای سن دیو در کمون‌های تان خان، نام هوا و بخش فوک توآن... وقتی ما بازدید کردیم، بسیاری از مردم در «دوزبانگی» مهارت داشتند - از زبان قومی خود و زبان ویتنامی رایج استفاده می‌کردند.

آقای لوک تان لام، رئیس دهکده دا باک، کمون تان خان، با ما در میان گذاشت و گفت: این دهکده بیش از ۲۱۰ خانوار، حدود ۱۰۰۰ نفر جمعیت دارد که ۹۹٪ آنها از قوم سن دیو هستند. اکثر خانواده‌ها با زبان مادری خود با یکدیگر صحبت می‌کنند، بنابراین کودکان اساساً می‌دانند که چگونه گوش دهند و صحبت کنند... در سطح ابتدایی.

در همین حال، آقای تریو ترونگ نگوین، از دهکده اقلیت قومی دائو در خه خوآنگ، کمون ین تراچ، گفت: «از ۷۴ خانوار در این دهکده، تنها یک نفر از یک گروه قومی متفاوت (قوم موونگ) وجود دارد. به همین دلیل است که زبان دائو زبان رایج در این دهکده است.»

برای جلوگیری از فرسایش زبان مادری در میان جوامع اقلیت‌های قومی، استان تای نگوین طی سال‌ها توجه زیادی به بهبود کیفیت زندگی این جوامع، به ویژه در حفظ زبان‌های مادری آنها، داشته و در این زمینه سرمایه‌گذاری کرده است.

صدها نفر از مقامات استانی توسط وزارت امور داخلی در زبان‌های قومی تای و مونگ آموزش دیده‌اند. وزارت فرهنگ، ورزش و گردشگری تلاش‌های خود را برای ایجاد الگوها و نمونه‌های فرهنگی در میان اقلیت‌های قومی تشدید کرده است؛ باشگاه‌های فرهنگی و هنری تأسیس شده‌اند که محیط مناسبی را برای گروه‌های قومی جهت انتقال و حفظ زبان‌هایشان ایجاد کرده‌اند.

اگرچه ممکن است هنوز زیاد صحبت نکنند، اما این نشانه مثبتی است که تعداد فزاینده‌ای از اقلیت‌های قومی در یادگیری زبان مادری خود مشارکت می‌کنند و آگاهی خود را از حفظ «روح گروه قومی خود» نشان می‌دهند. اما من مطمئنم که هیچ محیطی بهتر از خانواده، قبیله و جامعه قومی برای حفظ و نگهداری زبان اقلیت‌های قومی وجود ندارد. این هم خانه خانوادگی و هم اولین مدرسه برای هر فرد است.

منبع: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202507/nguoi-dan-toc-thieu-so-giu-gin-tieng-me-de-bb9230b/


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
به ویتنام افتخار می‌کنیم

به ویتنام افتخار می‌کنیم

ترانگ آن ۲۰۲۴

ترانگ آن ۲۰۲۴

«آبشار نه طبقه - جریانی از عشق از مادر روستای لانگ سن»

«آبشار نه طبقه - جریانی از عشق از مادر روستای لانگ سن»