Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

نگوین نات آن: باغبان

من مترجم حرفه‌ای نیستم - این مقدمه به هیچ وجه توجیهی برای اشتباهات، خطاها و شلختگی‌هایی نیست که هر کسی که به طور خاص در ترجمه یا به طور کلی در نویسندگی دست می‌برد، چه بومی باشد و چه غیربومی، باید با آنها روبرو شود و مسئولیت آنها را بپذیرد.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/07/2025

برعکس، می‌خواهم به خودم یادآوری کنم: کم و بیش، این پرسش که کدام نویسنده یا اثر را ترجمه کنیم، همیشه باید مورد توجه باشد تا اینکه از روی بی‌دقتی باشد.

بیش از ده سال پیش، به این فکر می‌کردم که آثار نگوین نات آنه در زبان‌های دیگر چگونه مورد استقبال قرار خواهد گرفت. این سوال که «چرا باید نگوین نات آنه را ترجمه کرد؟» وقتی به همراه دوستم، کیتلین ریس، چهارمین کتاب او را به انگلیسی ترجمه کردم، به طور مستقیم‌تری به ذهنم رسید: «دو گربه کنار پنجره نشسته‌اند » (انتشارات تره، ۲۰۲۵). (سه کتاب قبلی که ترجمه کردیم: «من گل‌های زرد را روی چمن سبز می‌بینم» ، «روز خوبی را برایت آرزو می‌کنم» ، «نشسته و گریه می‌کند »).

Nguyễn Nhật Ánh: Người làm vườn - Ảnh 1.

جلد کتاب دو گربه کنار پنجره نشسته بودند (انتشارات تره) - مترجمان نها توین و کیتلین ریس

عکس: ارائه شده توسط نویسنده

گذشته از این واقعیت که این یک سرنوشت ادبی است - همکاری با نویسنده و همچنین سفارش از ناشر - می‌خواهم از این فرصت استفاده کنم و مجبور شوم برخی از آثاری را که ترجمه کرده‌ام عمیقاً بخوانم تا به گذشته نگاه کنم، یا نگاهی گسترده‌تر به دستاوردهای خلاقانه نگوین نات آن بیندازم، نویسنده‌ای که وقتی ده یا یازده ساله بودم، در شهری کوچک، در زمانی که کتاب‌ها به راحتی الان در دسترس نبودند، خنده‌های دلچسبی برای من و دوستانم به ارمغان آورد.

ترجمه آثار نگوین نات آنه نه خیلی چالش‌برانگیز است و نه وقتی به زبان روزمره و فضاها و زیستگاه‌های فرهنگی خاص مربوط می‌شود، آسان است. این دشواری مستلزم آن است که من نویسنده‌ای از دوران کودکی‌ام را دوباره بخوانم، تمام کنم و خاطره‌ای از خواندنش را به یاد بیاورم.

البته یک کتاب پرفروش لزوماً یک پدیده ادبی نیست. در مورد نگوین نات آن، تعداد کتاب‌های فروخته شده، گواه زنده‌ای بر جذابیت آثار او برای خوانندگان نوجوان و در عین حال، گواهی بر کیفیت و شخصیت او به عنوان یک نویسنده است. در مقابل کتاب‌هایی که همیشه در صحنه ادبی تا حدودی تاریک نوجوانان به فهرست پرفروش‌ها راه پیدا می‌کنند، همیشه می‌توان صدای غرولند و شکاک یک خواننده غایب و پرتوقع را شنید که می‌گوید «آسان»، «تکراری» می‌نویسد و «نیاز به صداهای انتقادی و تحلیل آکادمیک دارد». اما کتاب‌ها هنوز نوشته می‌شوند، نویسنده به سفر خود در پرورش کلمات و مراقبت از خوانندگانش ادامه می‌دهد.

با نزدیک شدن به نگوین نات آن، عمداً می‌خواستم کلمات مد روز، آمار فروش کتاب، جوایز و عناوین را کنار بگذارم تا او را درک کنم و فقط به عنوان یک نویسنده - کسی که کتاب می‌نویسد - بخوانم، زیرا معتقدم این خالص‌ترین روش رفتار من از دیدگاه یک خواننده - یک مترجم - است.

نگوین نهات آنه، شاعر دوران مدرسه

من به نسلی از خوانندگان تعلق دارم - درست در حدود سن شخصیت‌های نگوین نات آن، شاید هم در حدود سن دخترش - که مجموعه کالیدوسکوپ را از جلد اول دریافت کردند و هر ماه منتظر ماندند تا عمویی که در شهر کتاب اجاره می‌کرد، جلدهای جدید مجموعه کتاب‌های جیبی با جلد بنفش انتشارات کیم دونگ را از هانوی بیاورد، البته به همراه مجموعه‌ای از کتاب‌های دیگر از کتابخانه طلایی ، یا رمان‌های نازک و مستطیلی از ناشران مختلف، و به راحتی هر 10 تا 20 جلد را یکجا در بعدازظهرهای بیکاری می‌خواندند.

بعدها، وقتی اولین اشعار و مجموعه اشعار منتشر شده او را با کتاب « شهر آوریل » (۱۹۸۴) پیدا کردم، تصور کردم که نگوین نات آن، شاعری از سن مدرسه، شاعری شهری با داستان‌ها، خاطرات، آسمان‌ها و زندگی پیچیده بوده و خواهد بود. شخصیت شاعرانه او، شاید در اثر «دو گربه کنار پنجره نشسته‌اند » به وضوح نمایان شد: شاعری به نام مئو گائو، خواننده‌ای که بعدها شاعری به نام تینی شد، نویسنده‌ای که گهگاه اشعار خود را در داستان می‌گنجاند تا به خوانندگان طبیعت شاعرانه‌اش را یادآوری کند، و خودش شعر زبان گربه‌ها را به شعر زبان انسان ترجمه می‌کرد.

به عنوان یک خواننده جوان، داستان‌های ملایم نگوین نات آن، روایت‌هایی که با داستان‌سرایی شوخ‌طبعانه و زبان آشنایش مانند گفتار روزمره، به زوایای کوچک زندگی می‌پردازند، مرا کنجکاو کردند. هنگام خواندن از فاصله گذشته‌نگر، بیشتر به نحوه پرسیدن سوالات او در مورد مسائل اجتماعی و انسانی علاقه‌مند شدم و به تأثیر بالقوه آثارش بر خوانندگان نوجوان فکر می‌کردم، به خصوص وقتی که استقبال گسترده از آثار را در نظر می‌گرفتم، نه فقط موضوع سبک نگارش و تکنیک‌های ادبی.

می‌توانیم انتظار نقد و تحقیقات بیشتری در مورد دیدگاه نگوین نات آن در مورد آن مسائل اجتماعی و انسانی، و همچنین محدودیت‌ها و تعصبات او، در صورت وجود، داشته باشیم، مانند نابرابری ضمنی بین مناطق روستایی و شهری (برای مثال، که از طریق موتیف عشق دانشجویی نوپا که زوج‌ها به دلیل ترک روستا به مقصد شهر از هم جدا می‌شوند، یا داستان فضای زندگی سرگردان گروه‌های فقیر، بیان می‌شود)، مسائل زیست‌محیطی و طبیعی، صدای حیوانات، و در کنار آن، اینکه چگونه داستان‌های عاشقانه و دوستی‌ها از مرزها، تفاوت‌ها و تعصبات فراتر می‌روند.

صفحه کتاب معصومانه، بُعدی از نوستالژیِ حال حاضر را آشکار می‌کند.

آنچه هنگام خواندن آثار نگوین نات آنه به زمان حال بیشترین احساس راحتی را به من می‌دهد، شاید همان چیزی باشد که نسل ما، و سپس نسل فرزندان ما که در گفتمان‌های رایج در مورد جهانی شدن و توسعه اقتصادی بزرگ می‌شوند، کم و بیش فاقد آن هستند: حس تازه و اصیلی از اجتماع. در بیشتر آثار او، سبک زندگی اشتراکی ویتنامی - روستا - در شخصیت‌ها و روابط بین شخصیت‌ها، در جزئیات صحنه‌های زندگی، چه داستان در روستا اتفاق بیفتد و چه در شهر، در کشور خودمان یا در کشوری دیگر، پررنگ و واضح است.

همانطور که در «دو گربه کنار پنجره نشسته‌اند» ، جامعه موش‌ها، گربه‌ها، گروه‌های همزیستی موش‌ها و پرندگان، و انسان‌ها، با وجود عدم قطعیت تهاجم‌های خشونت‌آمیز، هنوز زیبایی لطیف و شاعرانه‌ای را از خود ساطع می‌کند. آن جامعه ممکن است فقط دو گربه داشته باشد، یا فقط یک گربه و یک موش که باران را تماشا می‌کنند و در مورد روابط عاشقانه خیالی صحبت می‌کنند. در روستاهای درون شهرها، شهرها مانند روستاها، پدران و مادران می‌توانند پادشاه و ملکه شوند و کودکان می‌توانند شاهزاده و شاهدخت شوند و افسانه بسازند، و گونه‌ها همیشه کنجکاوند که زبان یکدیگر را یاد بگیرند. کودکان با درختان، کوچه‌های روستا آشنا بزرگ می‌شوند و از گوش دادن به داستان‌های بزرگسالان در مورد گذشته اجداد و پدربزرگ‌ها و مادربزرگ‌هایشان امتناع نمی‌کنند. این آبی است که دنیایی گرم و قابل اعتماد را تغذیه می‌کند، جایی که ما هرگز خیلی تنها نیستیم، دنیایی پر از پیچ و خم، اما نه دراماتیک و همیشه کمی امید، زیرا هنوز زندگی روزمره با همسایگان، دوستان و غریبه‌ها به اشتراک گذاشته می‌شود.

من فکر می‌کنم، تا حدودی، همین حس یک جامعه زنده و موجود است که باعث می‌شود آثار نگوین نات آن، به ویتنامی یا به زبان‌های دیگر، پتانسیل ایجاد ارتباط بین خوانندگان - نوادگان ویتنامی که در مکان‌های مختلف زندگی می‌کنند - یا اشتراک‌گذاری بین مناطق فرهنگی همسایه، مانند جوامع جنوب شرقی آسیا را داشته باشند. با خواندن نگوین نات آن، گاهی اوقات خود را بی‌قرار در حال ورود به یک بایگانی زنده، از یک فضای زندگی جامعه‌ای گمشده و از دست رفته می‌بینم، و صفحات معصوم کتاب می‌توانند بُعدی از نوستالژی را در زمان حال بگشایند.

خواننده کوچک درون من در شهر قدیمی مانده است. اما گاهی اوقات، قبل از زندگی یک فرد مسن، با آرامش به شادی‌های ساده حافظه تکیه می‌کنم. در فضای فرهنگی آشفته امروز برای کودکان و نوجوانان، کتاب‌های نگوین نات آن هنوز زیبایی معصومانه یک بزرگسال را که با محبت بازی کودکان را تماشا می‌کند، یک بزرگسال که بدون بلند کردن صدایش با کودکان در حال رشد درباره ارزش‌های زندگی صحبت می‌کند، متجلی می‌کند. من بزرگسالانی مانند نگوین نات آن، مانند غول افسانه اسکار وایلد را تصور می‌کنم که صاحب یک باغ زیبا هستند، در را برای هجوم کودکان باز می‌کنند، در حالی که او بی‌حرکت می‌نشیند و تماشا می‌کند، و آن کودکان هنوز اسرار زیادی را با خود حمل می‌کنند.

منبع: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

«سا پا از سرزمین تان» در مه فرو رفته است
زیبایی روستای لو لو چای در فصل گل گندم سیاه
خرمالوهای خشک‌شده در باد - شیرینی پاییز
یک «کافی شاپ مخصوص ثروتمندان» در کوچه‌ای در هانوی، هر فنجان قهوه را ۷۵۰،۰۰۰ دونگ ویتنامی می‌فروشد.

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

گل‌های آفتابگردان وحشی، شهر کوهستانی دا لات را در زیباترین فصل سال به رنگ زرد درمی‌آورند.

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول