Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

لالایی های روستای Canh Duong

Việt NamViệt Nam17/03/2024


(QBĐT) - در میان اشکال مختلف ادبیات عامیانه، لالایی‌ها را می‌توان یکی از قدیمی‌ترین‌ها دانست. این‌ها ترانه‌های ملایمی هستند که اشعارشان از قالب‌های شعر عامیانه مانند: ترانه‌های عامیانه، اشعار کودکانه، سرودها و ابیات گرفته شده است؛ اشعار شش و هشت وزنی و داستان‌های Nôm که در وزن شش و هشت وزنی نوشته شده‌اند؛ گاهی اوقات توسط خواننده بداهه‌خوانی می‌شوند... تا به کودک کمک کنند به راحتی به خواب برود. لالایی‌ها اشعار را با ملودی، ریتم و کیفیت صوتی ترکیب می‌کنند. ملودی، ریتم و لحن معمولاً ساده هستند و هدفشان صدایی آهنگین، آرامش‌بخش و دلنشین است.

در دورانی که روش‌های ارتباطی به اندازه گذشته توسعه نیافته بود، از لالایی‌ها برای ابراز احساسات، رازگویی و انتقال عواطف استفاده می‌شد. مادربزرگ‌ها برای درد دل با فرزندان و نوه‌هایشان، مادران برای تربیت فرزندانشان و همسران برای بیان احساسات ناگفته به همسرانشان از لالایی استفاده می‌کردند... در زندگی مدرن، حفظ و ترویج لالایی‌ها کار آسانی نیست. این لالایی‌ها در معرض خطر نابودی تدریجی هستند.

روستای کانه دونگ (منطقه کوانگ تراچ) سرزمینی با «مردمی معنوی و با استعداد» است. مردم کانه دونگ لهجه‌ای متمایز و به راحتی قابل تشخیص دارند. این امر به ویژگی منحصر به فرد لالایی‌ها در این منطقه روستایی کمک می‌کند. مانند سایر مناطق، لالایی‌های کانه دونگ از زمان تأسیس روستا شکل گرفته و توسعه یافته‌اند. اشعار عمدتاً از ترانه‌های عامیانه، اشعار لوک بات و اشعار روایی سروده شده به سبک لوک بات سرچشمه می‌گیرند که به طور گسترده از نسلی به نسل دیگر منتقل شده‌اند.

بنابراین، در رپرتوار لالایی‌های کان دونگ، ترانه‌های عامیانه آشنا، اشعار شش و هشت هجایی و اشعار روایی شش و هشت هجایی زیادی می‌یابیم. اگرچه تعداد لالایی‌های سروده شده توسط مردم کان دونگ زیاد نیست، اما بسیار مهم است. این امر به ویژگی‌های منحصر به فرد لالایی‌های کان دونگ کمک می‌کند. حتی لالایی‌های آشنا توسط مردم کان دونگ با صداها، لحن‌ها، ملودی‌ها و همراهی‌های منحصر به فرد خود اقتباس و خوانده می‌شوند و سبکی منحصر به فرد را ایجاد می‌کنند که بر خلاف هر مکان یا منطقه دیگری است.

برای مثال، لالایی: «هر شب کنار رودخانه می‌ایستم/ می‌خواهم مادرم را ببینم اما کشتی نیست» که توسط مردم کان دونگ خوانده می‌شود، به دلیل صدای زیرش در مقایسه با سایر مناطق و گنجاندن کلمات پرکننده مانند «Hò hẻ hò hè»، «bồn bổn bồn bồn» که با ریتم تخت آویز و امواج هماهنگ است، بسیار منحصر به فرد به نظر می‌رسد.

از آنجا که کان دونگ یک منطقه ساحلی و در درجه اول یک روستای ماهیگیری است، لالایی‌های کان دونگ، مانند سایر روستاهای ساحلی، تا حد زیادی به ماهیگیری مربوط می‌شود. بسیاری از لالایی‌های کان دونگ به عواطف زناشویی، عشق رمانتیک می‌پردازند و اغلب با ماهیگیری در دریا مرتبط هستند. این نشان دهنده احساسات زنان کان دونگ نسبت به شوهران یا معشوقانشان است که در دریا ماهیگیری می‌کنند: "به دریای مه آلود نگاه می‌کنم / تو را در حال ماهیگیری با تورهایت می‌بینم، چقدر احساس محبت می‌کنم ." لالایی‌ها گلدار یا آراسته نیستند؛ آنها صمیمانه، ساده و پر از احساس هستند. فقط کسانی که عمیقاً شرایط زوج‌ها و عاشقان جوانی را که از هم دور شده‌اند درک و با آنها همدردی می‌کنند، می‌توانند واقعاً احساسات کسانی را که از هم جدا شده‌اند، درک کنند: "دیروز سرت را روی بازوی او گذاشتی / امروز سرت را روی طناب لنگر در دریا می‌گذاری ."
تصویرسازی: مین کوی
تصویرسازی: مین کوی

تضاد بین «دیروز» و «امروز »، بین « بازوی او به عنوان بالش » و « طناب لنگر به عنوان بالش»، احساس غم و اندوه و دلسوزی را در شنونده برمی‌انگیزد. به دلیل فقدان محبت ناشی از جدایی مداوم، همسران روستاییان کانه دنگ اغلب دعا می‌کردند: «باشد که باد شرقی بوزد / تا قایق‌ها بتوانند حرکت کنند و شوهرم بتواند به ساحل بیاید .» هر بار: «از کانه دنگ می‌روم / هر چه بیشتر دلم برایش تنگ می‌شود، قلبم بیشتر به درد می‌آید

زنان کانه دونگ عمیقاً کار طاقت‌فرسای شوهران و معشوقان خود را درک می‌کردند: «شوهر تنها پارو می‌زند / چه کسی برایش آب می‌آورد؟ » آنها آرزوی زندگی مشترک و تکیه بر یکدیگر را داشتند: «شوهر ماهیگیری می‌کند، زن قلاب می‌اندازد / آنها روز به روز در رودخانه و دریا با هم زندگی می‌کنند .» از طریق این لالایی‌ها، ما شرایط دشوار مردم روستای ساحلی کانه دونگ را در گذشته درک می‌کنیم: « در ماه مارس، عزیزم / مقداری از پول خودت را پس‌انداز کن و آن را از مادرت پنهان کن تا از من حمایت کنی؛ وقتی به ماهیگیری می‌روی، می‌ترسم طعمه را از دست بدهم / در خانه، بچه‌ها گرسنه هستند، نمی‌توانم آرام بنشینم

با وجود این، آنها همیشه آرزوی خوشبختی زناشویی دارند: «چند کلمه برای تو، عشق من: وقتی ماهی‌ها گاز می‌گیرند، آنها را بگیر، نگذار معطل شوند.» آنها سرشار از شجاعت و اعتماد به نفس هستند: «تلاش‌های من پاداش داده شده است: اگر میگو نشد، پس میگو؛ اگر صدف نشد، پس خرچنگ.» به لطف این باور است که آنها بر شرایط غلبه می‌کنند، بر سرنوشت غلبه می‌کنند و زندگی خانوادگی خود را نسل به نسل حفظ می‌کنند. علاوه بر این، آنها همیشه در کار خود شادی می‌یابند.

در میان لالایی‌های کان دونگ، یک مورد نسبتاً منحصر به فرد وجود دارد: «یک شب با پنج یا هفت خدمتکار / مساوی با ماهی نیست که قلاب را گاز بگیرد و چوب ماهیگیری را خم کند .» نویسندگان فولکلور از مقایسه‌های شوخ‌طبعانه و هوشمندانه‌ای استفاده می‌کنند و روحیه خوش‌بینانه و زندگی‌دوست مردم کارگر را بیان می‌کنند. این یک لذت واقعی برای کسانی است که به ماهیگیری می‌روند. شش صامت متوالی «C» در سطر دوم: «ماهی-قلاب-را-گاز-می‌گیرد-و-چوب-را-خم-می‌کند» باعث می‌شود شنونده احساس کند که می‌تواند خم شدن چوب ماهیگیری را درست جلوی چشمان خود ببیند.

اهالی روستای کان دونگ یکدیگر را تشویق می‌کنند: «اگر می‌خواهی ماهی سو بگیری، به سه تیرک نیاز داری/ در رودخانه روون کمبود ماهی‌های دیگر وجود ندارد .» تا جایی که من می‌دانم، ماهی سو یک ماهی آب شور است که تخم‌های خود را در آب شور (مصب رودخانه‌ها) می‌گذارد، ۱-۲ سال اول زندگی خود را در آب شیرین رشد می‌کند و سپس به آب شور برمی‌گردد. برخی از ماهی‌های سو تقریباً ۲ متر طول و بیش از ۱۶۰ کیلوگرم وزن دارند. بنابراین، برای حمل آن به «سه تیرک» و شش نفر نیاز است. این گونه نادر و گرانبها معمولاً در زیر صخره‌های مرجانی زندگی می‌کند. متأسفانه، صخره‌های مرجانی در کان دونگ از بین رفته‌اند و ماهی سو نیز ناپدید شده است. نام ماهی سو فقط در گنجینه لالایی‌های کان دونگ باقی مانده است.

در کودکی، صدای مادربزرگم را می‌شنیدم که برادر کوچکترم را در یک تخت آویز می‌خواباند: «هر عصر، آقای دوی به ماهیگیری می‌رود / با یک سطل، یک فنجان و یک کدو بر پشتش .» در هوئه، دوباره آن را شنیدم: «هر عصر، آقای نگو به ماهیگیری می‌رود / با یک سطل، یک فنجان و یک کدو بر پشتش .» با گوش دادن به لالایی‌های کان دونگ، مورد مشابهی را نیز کشف کردم: «هر عصر، آقای دوی به ماهیگیری می‌رود / با یک سطل، یک فنجان و یک کدو بر پشتش .» این یک پدیده رایج در اشعار بسیاری از لالایی‌ها از مناطق و مکان‌های مختلف است. بیشتر اشعار لالایی از زمان‌های بسیار قدیم وجود داشته‌اند؛ مادربزرگ‌ها، مادران و خواهران فقط نام ماهیگیران را متناسب با بافت محلی خود تغییر می‌دهند. زیرا تقریباً هر روستایی این چهره‌های عجیب و غریب «آقای دوی»، «آقای نگو» و «آقای دوی» را دارد. این مردان بدون حمل چوب ماهیگیری، طعمه یا سبد به ماهیگیری می‌روند، بلکه در عوض «یک سطل، یک فنجان و یک کدو بر پشت خود» حمل می‌کنند.

با چنین اشعاری، تأیید منشأ لالایی‌ها دشوار است. با این حال، مردم روستای کان دونگ به فرمول موجود بسنده نکردند، بلکه جسورانه آن را خلق و به این شکل اقتباس کردند: «هر شب، آقای لو به ماهیگیری می‌رود / خانم لو به بیل زدن می‌رود، عروس به جستجو می‌رود .» آقای لو واقعاً به ماهیگیری می‌رود (برخلاف آقای دوی، آقای نگو و آقای دوی که عمدتاً به دنبال لذت‌های تفریحی هستند). در کنار آقای لو، «خانم لو به بیل زدن می‌رود » و « عروس به جستجو می‌پردازد» نیز وجود دارد. این تازگی و خلاقیت در لالایی‌های منطقه یا سایر روستاهای ساحلی به سختی یافت می‌شود.

لالایی‌های کانه دونگ منبع ارزشمندی از تغذیه معنوی هستند. در 10 نوامبر 2023، وزارت فرهنگ، ورزش و گردشگری با صدور حکم شماره 3427/QD-BVHTTDL فهرست میراث فرهنگی ناملموس ملی را اعلام کرد و لالایی‌های کانه دونگ رسماً در این فهرست قرار گرفتند. آقای تران کوانگ بین (مدرس سابق کادر مدیریت آموزشی مدرسه بینه تری تین؛ مدرس و رئیس دپارتمان مدیریت آموزشی در کالج آموزش توا تین-هو) - فرزندی از روستای کانه دونگ با عشق و ارادت عمیق به سرزمین مادری خود - تلاش زیادی را برای جمع‌آوری و تدوین اثر "لالایی‌های کانه دونگ" - که تلاشی واقعاً معنادار است - اختصاص می‌دهد.

مای ون هوآن



منبع

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
تصاویر زندگی شاد

تصاویر زندگی شاد

آنهر

آنهر

سرباز

سرباز