Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

نگرانی از تحریف و انحراف زبان ویتنامی.

پروژه تبدیل زبان انگلیسی به زبان دوم در مدارس مورد توجه قرار گرفته است. گذشته از داستان رواج زبان انگلیسی، یک واقعیت نسبتاً نگران‌کننده وجود دارد: زبان ویتنامی در میان بخشی از جوانان در حال تحریف و انحراف از تلفظ استاندارد است.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên03/11/2025

حفظ خلوص زبان ویتنامی در کنار توسعه مهارت‌های زبان خارجی نیز موضوعی است که مدارس و خانواده‌ها باید به آن توجه کنند.

«بهت که گفتم مامان، باید تو گوگل دنبالش بگردی. »

خانم هوآنگ، یکی از والدینی که فرزند کلاس چهارمی‌اش در بخش خوم چیو، شهر هوشی مین، ساکن است، روزی برای همکارانش تعریف کرد: «دخترم به خانه می‌آید و داستان تعریف می‌کند، اما کلمات و عبارات عجیب و غریب زیادی به آن اضافه می‌کند. برای مثال، اگر کسی را ببیند که باهوش، زیبا و انگلیسی‌اش خوب است، می‌گوید: «آن دختر خیلی باحال است.» یا گاهی اوقات عبارات بی‌معنی مانند «تونگ تونگ تونگ ساهور»، «ترالارو ترالالا» می‌گوید... من باید در گوگل جستجو کنم تا بفهمم این عبارات به چه معناست و از کجا آمده‌اند.»

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 1.

دانش‌آموزان دبستان در کلاس زبان ویتنامی. دانش‌آموزان باید از همان سال‌های اولیه تحصیل، نحوه استفاده و حفظ خلوص زبان ویتنامی را بیاموزند.

عکس: توی هانگ

خانم هوآنگ نگران توانایی فرزندش در بیان احساساتش به زبان ویتنامی است. در موقعیت‌های فوق، واضح است که زبان ویتنامی کلماتی دارد که می‌تواند احساسات و حالت ذهنی فرزندش را به طور کامل بیان کند، اما فرزندش از آنها استفاده نمی‌کند. خانم هوآنگ گفت: «وقتی از او پرسیدم، گفت که این «دنبال کردن مد روز» است که همه همکلاسی‌هایش از آنها استفاده می‌کنند و اگر او این کار را نکند، دوستانش به او می‌خندند که نمی‌فهمد.»

چگونه جوانان امروزی از زبان ویتنامی استفاده می‌کنند

نگوین تان تای، دانشجوی سال چهارم دانشگاه ون هیِن (شهر هوشی مین)، گفت که امروزه، بسیار رایج است که جوانان با استفاده از «teencode» به یکدیگر پیامک بدهند. تان تای برای روشن شدن موضوع، مجموعه‌ای از مثال‌های «teencode» را ارائه داد. بسیاری از کلمات انگلیسی معمولاً به جای ترجمه به ویتنامی، یا تبدیل به کلمات جدیدی که نیمی انگلیسی و نیمی ویتنامی هستند، استفاده می‌شوند. به عنوان مثال، به جای نوشتن «xem» (تماشا کردن)، از «seen» استفاده می‌کنند؛ به جای نوشتن «gọi» (تماس گرفتن)، از «call» استفاده می‌کنند؛ به جای پرسیدن متن این آهنگ، می‌پرسند «cho xin lyrics» (لطفا متن آهنگ را به من بدهید)؛ «wall» به معنی «صفحه شخصی» و «cap mh» به معنی «اسکرین‌شات» است...

وو دوک مین، دانش‌آموز دبیرستان نگوین تی مین خای (بخش شوان هوا، شهر هوشی مین)، اظهار داشت که او و همسالانش بسته به فردی که با او ارتباط برقرار می‌کنند، از زبان ویتنامی «کاملاً انعطاف‌پذیر» استفاده می‌کنند. به عنوان مثال، با معلمان و والدین، از اشکال محترمانه خطاب، مانند «بله آقا/خانم» و «متشکرم» استفاده می‌کنند. در همین حال، مین با دوستانش کاملاً آرام است و اغلب از اصطلاحات عامیانه اینترنتی برای شوخی با یکدیگر استفاده می‌کند.

به همین ترتیب، نگوین تای هونگ نگوک، دانش‌آموز دبیرستان فو نهوان (بخش فو نهوان، شهر هوشی مین)، گفت که او هنگام صحبت با دوستانش فقط از اصطلاحات عامیانه، کلمات "منحصر به فرد" یا عبارات انگلیسی استفاده می‌کند، که عمدتاً عبارات رایج در تیک‌تاک هستند. علاوه بر این، جوانانی مانند نگوک همچنین ترجیح می‌دهند از کلمات انگلیسی مانند deadline، chill، vibe، crush، feedback، drama و غیره استفاده کنند.

نگوک گفت: «چون من زیاد از انگلیسی استفاده می‌کنم، گاهی معنی ویتنامی یک کلمه را فراموش می‌کنم و مواقعی پیش می‌آید که دستور زبان ویتنامی و انگلیسی را با هم قاطی می‌کنم.» نگوک افزود: «وقتی برای آزمون استعداد آماده می‌شدم، متوجه شدم که هنوز در مورد بسیاری از مشکلات املایی ویتنامی مطمئن نیستم، مانند «xán lạn» به جای «sáng lạng» و «viển vông» به جای «viễn vông». این تجربه باعث شده است که من به جای یادگیری اصول اولیه، بیشتر از نیاز به بهبود مهارت‌های ویتنامی‌ام آگاه شوم.»

در همین حال، هو آنه توان، دانشجوی دانشگاه علوم اجتماعی و انسانی دانشگاه ملی ویتنام، شهر هوشی مین، معتقد است که جوانان بر اساس حساسیت و توانایی خود در درک فضای ارتباطی، از "teencode" یا اصطلاحات عامیانه استفاده می‌کنند. توان در ادامه تأکید کرد که بسیاری از عبارات انگلیسی را نمی‌توان به طور کامل به ویتنامی ترجمه کرد، مانند "slay" (باحال)، "wellbeing" (ایمنی، سلامت) و غیره، که جوانان را مجبور می‌کند برای تسهیل ارتباط از انگلیسی استفاده کنند.

هوانگ آن، دانشجوی سال چهارم دانشگاه ون هیِن (شهر هوشی مین)، معتقد است که استفاده از اصطلاحات عامیانه، گونه‌های مختلف کلمات و عبارات طنزآمیز چه در زبان نوشتاری و چه در زبان گفتاری، مشکل جدی نیست. این دانشجو می‌گوید جوانان به دو دسته تقسیم می‌شوند: یک دسته دوست دارند از زبان مد روز برای ایجاد فضایی طنزآمیز و سرگرم‌کننده برای اطرافیان خود استفاده کنند؛ دسته دیگر این روند را بی‌معنی و مضر برای خلوص زبان ویتنامی می‌دانند.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 2.

در کلاس ویتنامی، دانش‌آموزان صحبت کردن و پاسخ دادن به سلام و احوالپرسی را تمرین می‌کنند.

عکس: توی هنگ

مهارت‌های ضعیف در بیان احساسات از طریق جملات و پاراگراف‌ها.

خانم نگوین تی فونگ دای، معلم کلاس پنجم و دوم دبستان تران خان دو، بخش تان دین، شهر هوشی مین، معتقد است که استفاده نادرست یا حتی غیراستاندارد از زبان ویتنامی توسط دانش‌آموزان دبستانی بسیار خطرناک است. بنابراین، لازم است بزرگسالان و معلمان از درون خانواده و محیط مدرسه، کودکان را به درستی آموزش داده و راهنمایی کنند.

این معلم به اشتراک گذاشت: «از لحظه‌ای که دانش‌آموزان وارد کلاس اول می‌شوند، معلمان باید آنها را در مورد نحوه صحیح خطاب کردن دوستان، معلمان و والدینشان راهنمایی کنند. برای مثال، آنها می‌توانند با دوستانشان از «تو - من»، «تو - من» یا از نام آنها استفاده کنند. اما اکنون، بسیاری از دانش‌آموزان دبستان یکدیگر را «چ» یا «نی» صدا می‌زنند. در نگاه اول، این کار سرگرم‌کننده و طنزآمیز به نظر می‌رسد، اما با گذشت زمان، به یک عادت تبدیل می‌شود و بچه‌ها کلمات رایجی را که در زبان ویتنامی روزمره استفاده می‌کنند، فراموش می‌کنند.»

دلایلی که جوانان
در برخی موارد، زبان انگلیسی ترجیح داده می‌شود.

به گفته خانم تو تی هوآن، که در مدرسه دلتا گلوبال ( هانوی ) کار می‌کند، یک روند قابل توجه این است که بسیاری از جوانان نسل Z و آلفا هنگام به اشتراک گذاشتن تجربیات و احساسات شخصی، استفاده از زبان انگلیسی را به ویتنامی ترجیح می‌دهند. این واقعیت با بسیاری از مطالعات در غرب، که در آن مردم در بیان خود به زبان مادری خود احساس راحتی بیشتری می‌کنند، در تضاد است.

خانم هوآن در سخنرانی خود در یک کنفرانس بین‌المللی در مورد سلامت و ایمنی مدارس در ماه اکتبر، توضیح داد که روند ذکر شده می‌تواند از چند دلیل ناشی شود. اولاً، واژگان ابراز احساسات در زبان ویتنامی ممکن است به اندازه زبان انگلیسی غنی نباشد. ثانیاً، بسیاری از خاطرات منفی با محیط‌هایی مرتبط هستند که در آنها به زبان ویتنامی صحبت می‌شود، در حالی که استفاده از زبان انگلیسی زمانی است که آنها احساس احترام و شناخته شدن می‌کنند، مانند زمانی که زیر ذره‌بین صحبت می‌کنند. به گفته خانم هوآن، بزرگ شدن و تحصیل در یک محیط دو زبانه نیز یک عامل مؤثر است.

طبق تحقیقات نگوین تان لی (دانشگاه متروپولیتن هانوی) که در سال ۲۰۲۲ در مجله Science منتشر شد، چهار روش رایج برای استفاده جوانان از اصطلاحات عامیانه اینترنتی وجود دارد. این روش‌ها عبارتند از: سبک ساده‌شده (مانند تبدیل شدن "buồn" به "bùn"، "không" به "0")؛ سبک خودساخته ("vãi" به معنی وحشتناک، "hic" به معنی غمگین)؛ سبک صحبت کردن به شیوه‌ای دنباله‌روانه یا استفاده از "اصطلاحات جدید" ("ngon lành cành đào"، "cạn lời")؛ و سبک درج کلمات انگلیسی ("g9" به معنی شب بخیر، "no table" به معنی بحث ممنوع؛ "lemỏn" به معنی متکبر).

نویسنده همچنین اظهار می‌کند که از بین ۸۱۶ دانش‌آموز مورد بررسی، بیش از ۹۶٪ هنگام صحبت در رسانه‌های اجتماعی، پلتفرم‌های پیام‌رسان و غیره از اصطلاحات عامیانه اینترنتی استفاده می‌کردند و کمتر از ۵٪ آن را در تکالیف کلاسی به کار می‌بردند.

اژدهای یشم

به گفته خانم فونگ دای، بسیاری از والدین مشکل استفاده فرزندانشان از کلمات ویتنامی تحریف شده یا ناآشنا را دست کم می‌گیرند و فکر می‌کنند که این یک سرگرمی است و "مسئله بزرگی نیست". با این حال، والدین باید در کنار مدارس در آموزش فرزندانشان تلاش کنند، از گفتار روزانه آنها شروع کنند و مطمئن شوند که جملات آنها از نظر دستوری صحیح است. در دراز مدت، عادت استفاده از کلمات نادرست هنگام صحبت کردن، بر توانایی آنها در نوشتن جملات، پاراگراف‌ها و مقاله‌ها تأثیر خواهد گذاشت.

نکته قابل توجه این است که خانم فوئونگ دای اذعان کرد که بسیاری از دانش‌آموزان اکنون اشتباهات املایی دارند و نمی‌توانند بین کلمات کاملاً ویتنامی و کلمات «قرض گرفته شده» تمایز قائل شوند. بسیاری از دانش‌آموزان از واژگان به درستی استفاده نمی‌کنند، به خصوص هنگام نوشتن جملات، پاراگراف‌ها و انشاها. این معلم گفت: «بعضی از دانش‌آموزان نمی‌توانند تشخیص دهند که چه زمانی از کلمه «ساکت» و چه زمانی از «صلح‌آمیز» استفاده کنند. برخی حتی در انشاهای خود از اصطلاحات عامیانه نوجوانانه استفاده می‌کنند.»

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 3.

دانش‌آموزان دبستانی در شهر هوشی مین در جشنواره «من عاشق ویتنامی هستم» ۲۰۲۴.

عکس: توی هانگ

خانم فوئونگ دای گفت: «متوجه شده‌ام که توانایی بسیاری از دانش‌آموزان در بیان منظور خود در قالب جملات و انشاها رو به کاهش است، زیرا بسیاری اکنون فقط ویدیوهای کوتاه تماشا می‌کنند. نمی‌توان انکار کرد که دانش‌آموزان امروزی باهوش و تیزبین هستند؛ آن‌ها می‌توانند خیلی سریع به هر سوالی که می‌پرسم پاسخ دهند. احساس می‌شود که آن‌ها چیزهای زیادی می‌دانند، اما مسائل را عمیقاً درک نمی‌کنند. و اگر از آن‌ها بخواهید که احساسات و عواطف خود را در قالب جملات و پاراگراف‌ها به درستی و مؤثر بیان کنند، کار بسیار دشوار می‌شود.»

خانم فوئونگ دای در ادامه گفت: «به همین دلیل است که امروزه شاهدیم بسیاری از جوانان تقاضاهایی دارند - به والدین و بزرگسالان خود دستور می‌دهند که این یا آن کار را انجام دهند، اما نمی‌دانند چگونه بزرگسالان را با ایده‌ها، با جملات شیوا یا با کلمات دقیق متقاعد کنند. توانایی ابراز خود و احساساتشان از طریق زبان زیبا دشوار می‌شود. به خصوص وقتی که در مقابل جمعیت ایستاده‌اند، چیزی را ارائه می‌دهند، ترکیب کلمات گفتاری و زبان بدن برای بسیاری از دانش‌آموزان امروزی حتی چالش برانگیزتر است.»

منبع: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-185251103231434981.htm


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
منطقه گردشگری ساحل با دونگ

منطقه گردشگری ساحل با دونگ

بازار لیچی

بازار لیچی

کلیسای ویران شده

کلیسای ویران شده