
مدخل «روح و روان» در فرهنگ لغت ریشهشناسی توضیح میدهد: «روح و روان: انسانها و حیوانات دو بخش دارند. یک بخش ملموس، بدن است. یک بخش ناملموس، روح است. روح، روح نیز نامیده میشود؛ بدن نیز روح نامیده میشود.» «مردان ۳ بخش روح و ۷ بخش روح دارند؛ زنان ۳ بخش روح و ۹ بخش روح دارند، که نشان میدهد بدن انسان سنگینتر از روح است.»
«لاک» به معنی افتادن یا افتادن است.
«از دست دادن روح به معنای از دست دادن شکل فیزیکی است، و به طور مجازی به معنای بیکاری است.»
توضیح Vân-Hạc Lê Văn Hòe حاوی چندین سوء تفاهم است. اینها عبارتند از: 1. مساوی کردن «phách» (روح/روح) با «phách» (شکل بدنی/فیزیکی). 2. اشتباه گرفتن "phách" (روح/روح) در اصطلاح "kinh hồn lạc phách" (ترسناک و سرگردان) با "phách" (تلفظ چینی و ویتنامی باید "thác" باشد) در کلمات "lạc thách, thá/" بدون پشتیبانی).
بیایید تک تک به هر مسئله بپردازیم.
۱. «فاخ» (روح، جان) با «فاخ» (بدن فیزیکی، شکل فیزیکی) متفاوت است.
طبق باورهای باستانی، انسانها دارای «جان» (روح) و «روح» (ذات/جان) هستند. انرژی حیاتی و آگاهی که به بدن فیزیکی یک فرد وابسته و متصل است، «روح» (جان/جان) نامیده میشود تا از «روح» (魂) که بخش معنوی است و میتواند از بدن جدا شود و مستقل وجود داشته باشد، متمایز شود. به طور معمول، هم «جان» و هم «روح» به بدن فیزیکی وابسته هستند. با این حال، طبق باور رایج، پس از مرگ، فقط روح میتواند بدن را ترک کند و در خارج از بدن وجود داشته باشد. «روح» (جان/جان) به تدریج با بدن از بین میرود. بنابراین، گاهی اوقات از «روح» یا «جسم/ذات» برای اشاره به بدن انسان استفاده میشود، به عنوان مثال: «بدن، بدن فیزیکی است، اما روح، جوهر است» - کیو (بخشی که از دست میرود، بدن فیزیکی است، در حالی که «روح» یا جان، در خارج از بدن باقی میماند و وجود دارد).
با این حال، «phách» را نباید صرفاً به عنوان بدن انسان یا شکل فیزیکی آن درک کرد.
فرهنگ لغت چینی، ذیل مدخل «فاچ» (روح)، از تفسیر کونگ یینگدا نقل میکند: «وقتی شخصی متولد میشود، ابتدا به یک شکل فیزیکی تبدیل میشود؛ جوهر معنوی آن شکل، «فاچ» نامیده میشود... انرژی معنوی که در آن شکل ساکن است، «فاچ» نامیده میشود.» این تفسیر به ما نشان میدهد که «فاچ» خود شکل فیزیکی نیست، بلکه جوهر معنوی، نیروی حیات و قدرت الهی است که در درون شکل قرار دارد و از آن جدا نیست. یعنی «فاچ» (魄) یک موجودیت معنوی یا نیروی حیات است که به بدن فیزیکی متصل است، نه خود بدن فیزیکی. طبق باورهای عامیانه، «هون» (روح) متعلق به یانگ است و به جنبههای معنوی و آگاهانه گرایش دارد؛ «فاچ» (روح) متعلق به یین است و به شکل فیزیکی و فعالیتهای آن وابسته است. فردی که «فاچ» دارد، کسی است که روحیهای قوی دارد و در مواجهه با چالشها نمیترسد. برعکس، فردی که «ضعیف الاراده» است (یعنی فاقد «فاخ» است) ترسو، ترسو و به راحتی مطیع میشود.
بنابراین، «روح» و «روح» به بدن فیزیکی متصل هستند و عملکرد آن را ممکن میسازند. اصطلاحات ویتنامی و چینی هر دو حاوی عباراتی مانند: «روح متزلزل و روح پراکنده»، «روح در حال پرواز و روح پراکنده» (魂飛魄散)، «روح وحشتزده و روح گمشده» (魂驚魄落)، «از دست دادن روح و روح» (失魂落魄)، «روح و روح وحشتناک» (یا «روح و روح پراکنده»)، «روح و روح در حال صعود به ابرها» هستند... این استعارههای عامیانه، «روح در حال پرواز»، «روح وحشتزده»، «روح گمشده»، «روح پراکنده»، «روح گمشده»، «روح پراکنده» و غیره، به ترسی چنان شدید اشاره دارند که فرد تمام روح خود را از دست میدهد؛ به نظر میرسد که روح و روان از بدن خارج شدهاند، نه اینکه مانند توضیح وان-هاک له وان هوئه «روح خود را از دست دادهاند». به دلیل ترس از دست دادن روح، مردم هنوز آیینی به نام «چائو ویا» یا «فراخوانی روح» را برای کسانی که اخیراً دچار شوک روانی (به دلیل ترس) شدهاند، اجرا میکنند؛ یا در طول مراسم مومیایی کردن، «سه روح و هفت روح» یا «سه روح و نه روح» را برای «ورود به تابوت» فرا میخوانند. این نشان میدهد که نه تنها «روح» بلکه «روح» نیز میتواند بدن فیزیکی را ترک کند.
۲. «از دست دادن روحیه» (از دست دادن عقل) و «از دست دادن روحیه» (بیکار بودن)
لِه وان هوئه علاوه بر معادل دانستن «phách» (روح/نفس) با «phách» (بدن فیزیکی)، «lạc phách» (از دست دادن روح/نفس) را نیز با «lạc phách» (بیکاری) معادل دانست. او توضیح داد: «Lạc phách به معنای افتادن بدن است که به صورت مجازی به معنای بیکاری است.» با این حال، کاراکتر «phách» (魄) در «lạc phách» (落魄)، اگرچه شکل یکسانی دارد، اما معنای متفاوتی دارد.
کاراکتر «phách» 魄 در «lạc phách» (به معنای زوال، شکست) کاراکتری است که به جای «thác» 拓 استفاده میشود. طبق تلفظ صحیح چینی-ویتنامی این معنی، باید «thác» خوانده شود (اگرچه در عمل اغلب «lạc phách» تلفظ میشود). از آنجا که کاراکتر «phách» 魄 در این مورد به جای «thác» 拓 استفاده میشود، اساساً کلمه «lạc thác» 落拓 است. فرهنگ لغت چینی «lạc thác» را اینگونه تعریف میکند: فقر؛ تهیدستی؛ بیکاری...
بنابراین، لِوَن هوئه با معادل قرار دادن «phách» (روح/جان) با «phách» (بدن فیزیکی)، «lạc phách» (از دست دادن روح/جان) را به «lạc phách» = «جسم در حال سقوط» تفسیر کرد. نویسندهی فرهنگ لغت ریشهشناسی با این پیشنهاد که «بیکاری» معنای مجازی «lạc phách» («جسم در حال سقوط») است، در اشتباه بیشتری قرار گرفت، در حالی که در واقعیت، «lạc phách» (از دست دادن روح/جان) و «lạc phách»/«lạc thác» (زوال، شکست، درماندگی) در واقع دو کاربرد متفاوت از کاراکتر 魄 (phách) هستند.
مان نونگ (همکار)
منبع: https://baothanhhoa.vn/phach-trong-lac-phach-nghia-la-gi-291974.htm









