Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Sóng soải" یا "sõng soài"؟

پادشاه ویتنام از شرکت‌کننده خواست تا کلمات «sõng/ trên/ nằm/ soại/ Trăng/ liễu/ cành» را مرتب کند. شرکت‌کننده پاسخ داد: «ماه روی شاخه بیدی دراز کشیده است. این بیت از هان مک تو است.» مجری آن را با صدای بلند خواند و تأیید کرد: «ماه روی شاخه بیدی دراز کشیده است. پاسخ صحیح.» بلافاصله پس از آن، شعر اصلی تایپ و روی صفحه نمایش داده شد.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa13/03/2026

در واقع، شعر هان مک تو انواع مختلفی دارد، اما هیچ‌کدام به آن شکلی که پادشاه زبان ویتنامی می‌گوید، «به طور آزادانه‌ای پراکنده» نیستند.

در کتاب «شعر هان مک تو - دختر روستایی» (انتشارات انجمن نویسندگان ویتنام، ۲۰۱۲) آمده است:

«ماه روی شاخه‌های بید گسترده شده بود،

منتظریم باد شرقی بیاد تا بتونیم لاس بزنیم.

این مقاله در ۷ دسامبر ۱۹۳۵ در روزنامه سایگون با عنوان «تصادفاً» با امضای مادلین مونگ کام منتشر شد. روزنامه لو آن را با عنوان «خجالتی» ویرایش کرد و «امواج لغزنده» را با «امواج لغزنده» جایگزین کرد و آن را در شماره ۲۴ روزنامه هفتگی نگای نای، در ۶ سپتامبر ۱۹۳۶، با نام مستعار هان مک تو منتشر کرد.» (یادداشت فانشی‌پانگ).

نسخه‌ای از متن شعر «خجالتی» در بخش شعر نو روزنامه‌ی نگای نای (۱۹۳۶)، با تقدیم‌نامه‌ی «به بودلر»، که در آن سطر اول این است: «ماه بر شاخه‌های بید گسترده شده است...».

پس چرا لو «امواج کشویی» را با «امواج پهن شونده» جایگزین کرد؟

«سونگ سو» یا «سونگ سو» معمولاً حالتی منفعلانه را نشان می‌دهد، دراز کشیده به دلیل افتادن یا ضربه خوردن، که دلالت بر درماندگی و ناتوانی در بلند شدن دارد. در همین حال، «سونگ سو» حالتی فعال را نشان می‌دهد، دراز کشیدن راحت با دست‌ها و پاهای کشیده. این تفاوت ظریف، «سونگ سو» را برای تصویر ماه در حالت رمانتیک و بی‌رمق در شعر هان ماک تو بسیار مناسب می‌کند. بنابراین، فرهنگ لغت Thanh Nghị «سونگ-سو» را «اشاره به دراز کشیدن کشیده، پاها و بازوها صاف // دراز کشیدن کشیده» با معنای گسترده‌تر «اشاره به هر چیزی که کشیده شده است» تعریف می‌کند و به این بیت اشاره می‌کند: «ماه روی شاخه بید کشیده شده است - هان ماک تو».

بیشتر فرهنگ‌های لغت «sõng soài»، «sóng soài»، «sóng soải» و «sóng sượt» را مترادف می‌دانند. با این حال، در بسیاری از موارد، فرهنگ‌های لغت فقط مترادف‌های نزدیک را ثبت می‌کنند و نمی‌توانند ظرافت‌های کاربرد در ادبیات را به طور کامل منعکس کنند.

عبارت «sóng soải» (کشش) علاوه بر تفاوت در ظرافت معنا، از نظر ریتم و تصویرسازی شاعرانه نیز ارزشمند است. مصرع «ماه روی شاخه بید دراز کشیده است» از هان مک تو، ریتمی بسیار نرم و آرام دارد. اگر ریتم را بشکنیم، می‌بینیم: ماه روی شاخه بید دراز کشیده است. کلمه «sóng soải» ریتمی کند و طولانی ایجاد می‌کند که لحن شعر را آرام‌تر می‌کند و کاملاً با تصویر ماه که به آرامی روی شاخه بید استراحت می‌کند و «منتظر آمدن و وزیدن باد شرقی است» مطابقت دارد.

اگر با «به بیرون دراز کشیده و دراز کشیده» جایگزین شود: ماه روی شاخه بید دراز کشیده / دراز کشیده / است، ریتم شعر بلافاصله خشن و سنگین می‌شود؛ صدا صاف و سفت می‌شود و به جای حالتی آرام و عاشقانه، حالت افتادن را القا می‌کند.

با این حال، اگر شعر اصلی «sóng sướt» (امواج کشویی) اثر هان مک تو حفظ می‌شد، قافیه بسته و صامت پایانی -t به طور ناگهانی صدا را مسدود می‌کرد و ریتم ابیات را تند و سریع می‌کرد، که نشان دهنده یک لغزش ناگهانی و شدید و به دنبال آن یک توقف بود. بنابراین، جایگزینی «sóng sướt» توسط Thế Lữ با «sóng soải» (امواج کششی) در طول ویرایش شعر احتمالاً نه تنها به دلیل تفاوت در ظرافت‌های معنایی، بلکه برای حفظ تصویر و ریتم نرم‌تر و خاطره‌انگیزتر در ابیات نیز بوده است.

بنابراین، پادشاه ویتنام نه تنها ریتم و ظرافت «دلربایانه» کلمه «sóng soải» (دست تکان دادن) - کلمه‌ای که Thế Lữ با ظرافت جایگزین آن شد - را از دست داد، بلکه گونه‌ای از شعر را نیز خلق کرد که هرگز در هیچ متن چاپی ثبت نشده است. خلق خودسرانه چنین گونه‌ای، اصل احترام به متن اصلی هنگام نقل قول از آثار ادبی را نقض می‌کند.

مان نونگ (همکار)

منبع: https://baothanhhoa.vn/song-soai-hay-nbsp-song-soai-281142.htm


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
اولین تجربه نویسندگی

اولین تجربه نویسندگی

چشمان بچه‌ها با دیدن تصویر عمو هوی مهربان، برق می‌زد.

چشمان بچه‌ها با دیدن تصویر عمو هوی مهربان، برق می‌زد.

همبستگی نظامی-غیرنظامی

همبستگی نظامی-غیرنظامی