Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

شور و اشتیاق کسی که عمیقاً عاشق زبان ویتنامی است.

Người Lao ĐộngNgười Lao Động25/06/2023


به نظر من، ویتنامی هنوز هم «دشوارترین» زبان برای یادگیری است. با اینکه ما ویتنامی هستیم، به زبان ویتنامی صحبت می‌کنیم، در ویتنام متولد شده‌ایم و افکار و زیبایی‌شناسی فرهنگی خود را از دیدگاه ویتنامی می‌بینیم، چیزی فوق‌العاده جالب و طعنه‌آمیز وجود دارد: کلمات/عباراتی وجود دارند که ما می‌نویسیم و صحبت می‌کنیم، اما ممکن است آنها را کاملاً درک نکنیم.

آبگوشت حلزون آنقدرها هم که فکر می‌کنیم بی‌مزه نیست...

وقتی این را بگویم، احتمالاً بعضی‌ها می‌خندند یا پوزخند می‌زنند و فکر می‌کنند که من عمداً موضوع را «بیش از حد پیچیده» می‌کنم. با این حال، من در این مورد بحثی نخواهم کرد، زیرا به عنوان کسی که خودآموز ویتنامی است، جرات نمی‌کنم «مهارت‌هایم را به یک متخصص نشان دهم». اگر کسی می‌خواهد با نکته‌ای که مطرح کردم مخالفت کند، شاید بهترین راه خواندن کتاب «مردم ویتنام به ویتنامی صحبت می‌کنند» (انتشارات عمومی شهر هوشی مین - ۲۰۲۳) باشد.

Tâm huyết của người quá yêu tiếng Việt - Ảnh 2.

جلد کتاب «مردم ویتنامی به زبان ویتنامی صحبت می‌کنند».

این کتابی است که به نظر من، وقتی آن را در دست می‌گیرید، از همین حالا می‌توانید ببینید که نویسنده می‌خواهد با هر کسی که فکر می‌کند ویتنامی می‌فهمد، «دعوا راه بیندازد»، «دردسر ایجاد کند» یا «دشوارتر کند». روی جلد، درست زیر عنوان، جمله‌ای رک و صریح، بدون حاشیه رفتن یا طفره رفتن آمده است: «گردآوری و تحقیق در مورد اصطلاحات و ضرب‌المثل‌های حذف شده از فرهنگ لغت یا بحث در مورد تعاریف آنها». در نگاه اول، کسانی که خود را دارای سطحی از درک ویتنامی می‌دانند که در حد «پادشاه زبان ویتنامی» است، ممکن است این کلمات را کمی گستاخانه بدانند، اینطور نیست؟

از زمان پیدایش الفبای ویتنامی، بسیاری از محققان سوابق زبان گفتاری اجداد ما را گردآوری کرده‌اند. این مجموعه‌ها متعدد هستند و در طول سال‌ها همچنان به‌روز می‌شوند... بنابراین، گفتن اینکه «فرهنگ‌های لغت کلمات خاصی را حذف کرده‌اند» غیرمنطقی به نظر می‌رسد، مانند «قطع کردن دم بچه قورباغه». این موضوع حتی غیرمنطقی‌تر هم می‌شود وقتی نویسنده می‌خواهد در مورد تعاریف موجود در آن فرهنگ‌ها نیز بحث کند. مدت‌هاست که مردم هنگام تلاش برای درک یک کلمه به فرهنگ‌های لغت به عنوان استاندارد تکیه می‌کنند، اینطور نیست؟ بنابراین، آیا این بدان معناست که تعاریف فرهنگ‌های لغت نادرست است؟

اول از همه، می‌توانم بپرسم نویسنده این کتاب کیست و چطور می‌تواند اینقدر جسور باشد؟

این روزنامه‌نگار نگوین کوانگ تو است، متولد ۱۹۴۹ در نام دین، بزرگ شده در هانوی. از سال ۱۹۶۸ تا ۱۹۷۱، او به عنوان سرباز در لشکر ۳۰۴ در ارتش خدمت کرد. او در سال ۱۹۷۹ در رشته زبان و ادبیات آلمانی از دانشگاه کارل مارکس، لایپزیگ، جمهوری دموکراتیک آلمان فارغ‌التحصیل شد. او مدرک کارشناسی ارشد خود را با پایان‌نامه‌ای با موضوع «اصطلاحات تطبیقی ​​آلمانی (در مقایسه با ویتنامی)» در دانشگاه علوم اجتماعی و انسانی، شهر هوشی مین در سال ۲۰۰۴ به پایان رساند. او قبلاً ویراستار انتشارات تان نین، سردبیر مجله فرهنگ و زندگی (انتشارات عمومی شهر هوشی مین، ۱۹۹۱-۱۹۹۲) و سردبیر روزنامه عشق برای کودکان (۱۹۹۱-۱۹۹۲) بود. او در حال حاضر در شهر هوشی مین ساکن است.

دلیل اینکه باید «پیشینه» نویسنده را بیان کنم این است که اینجا داریم درباره یک داستان جدی صحبت می‌کنیم - مخصوصاً داستانی درباره زبان ویتنامی، بنابراین، همه باید هویت خود را به روشنی بیان کنند، نه اینکه پشت یک اسم تصادفی پنهان شوند.

وقتی از او پرسیدم چرا این کتاب را نوشته است، آقای تو گفت: «واژگان یک ملت بسیار زیاد است؛ هیچ‌کس همه چیز را نمی‌داند. برای دانستن بیشتر، باید بیشتر یاد بگیرید. از گهواره تا گور بیاموزید. هر روز زندگی، روز کار میدانی است.» پس «قدرت درونی» آقای تو در چیست؟

با وجود بیش از ۶۰۰ اصطلاح و ضرب‌المثل در این کتاب، می‌خواهم یکی از نوشته‌های او را انتخاب کنم: «فرهنگ اصطلاحات ویتنامی شامل اصطلاح «به بی‌مزگی آب حلزون» است. سوپ رشته فرنگی حلزون همیشه غذای مورد علاقه بسیاری از مردم، از جمله همسرم، بوده است. حتی الان، هنوز کاسه برنج سردی را که من و خواهر و برادرهایم صبح‌ها می‌خوردیم و روی آن دو سنت آب حلزون همسایه‌مان ریخته بودیم، به یاد دارم. آن آبگوشت براق و به رنگ گل، کمی چرب و سوزناک روی زبان، باعث می‌شد برنج «قبل از اینکه حتی به لب‌هایمان برسد، در معده‌مان فرو برود». آب حلزون آنقدرها هم که مردم فکر می‌کنند بی‌مزگی ندارد... اصطلاح در واقع باید «به بی‌مزگی آب حلزون در برکه‌ای پوشیده از نیلوفرهای آبی» باشد. در برکه‌های پر از نیلوفرهای آبی، نیلوفرها تمام مواد مغذی را مصرف می‌کنند. حلزون‌های نازک چگونه می‌توانند آبگوشت شیرین داشته باشند؟ هموطنان من می‌گویند «به بی‌مزگی آب حلزون در برکه‌ای پوشیده از آب» «زنبق‌ها؛ من معتقدم که آنها عادل‌ترین قضات دنیا هستند.» (صفحه ۱۹)

فقط به این دلیل که من زبان ویتنامی را خیلی دوست دارم.

نویسنده با استفاده از سبک روایی مبتنی بر تجربیات زندگی واقعی، فصل اول را «دیدن و شنیدن» نامگذاری کرده است. آقای تو بر اساس آنچه دیده و شنیده است، داستان‌های خاصی را برای روشن شدن اصطلاحات و ضرب‌المثل‌های خاص بازگو می‌کند. در اینجا، من مجذوب تجربه زندگی او هستم که به داستان اجازه می‌دهد گسترده‌تر از آنچه در «کتاب‌ها» محدود می‌شود، باشد. من از عبارات ناآشنای زیادی که در این کتاب آمده است شگفت‌زده شدم. آقای تو توضیح داد که بیشتر آنها را از مادرش - یک کشاورز سخت‌کوش و کوشا از ویتنام شمالی - آموخته است.

در فصل دوم، «سخن گفتن غیرمستقیم، همه چیز به گفتن حقیقت خلاصه می‌شود»، من معتقدم این فصلی است که تأمل زیادی را برمی‌انگیزد، زیرا «حقیقت» نویسنده، بحث بیشتر در مورد تعاریف موجود در فرهنگ‌های لغت مختلف را ضروری می‌کند. برای مثال، او نوشت: «فرهنگ ضرب‌المثل‌های نگوین دوک دونگ شامل ضرب‌المثل «با پول از بازار رد شدن، هیچ‌کس تو را نوازش یا بوسه نمی‌کند» و «معنی نامشخص» را ذکر می‌کند... من فکر می‌کنم باید آن را «بی‌معنی» نوشت، زیرا این جمله اشتباه است و با اصل جمله مطابقت ندارد. اشتباه آشکار، ساختار موازی آن است. اگر توجه کنید، بلافاصله خواهید دید که بخش دوم یک کلمه اضافی دارد و آن قطعاً «نه» است. از نظر معنا، می‌بینیم که پس از عبور از بازار، چیزی برای خرید باقی نمانده و پول در جیب است. اگر بدشانس باشید و کسی شما را نوازش یا بوسه نکند، گونه‌هایتان هنوز «باکره» و صاف هستند. اگر منظور من معمولاً همین باشد، پس این ضرب‌المثل این است که «با پول از بازار عبور کنید، هیچ‌کس شما را نوازش یا بوسه نخواهد کرد» (صفحه ۱۷۶). آقای تو در فصل ۳: «طبل زدن از در رعد و برق»، می‌گوید: «امیدوارم یادداشت‌های این فصل به پاسخ به این سوال کمک کند: اصطلاح چیست؟»

به نظر من، اهمیت کتاب «ویتنامی‌هایی که به زبان ویتنامی صحبت می‌کنند» همچنین در جسارت و اعتماد به نفس یک دانشمند ویتنامی نهفته است که از روی عشق عمیق به زبان ویتنامی، افکار خود را بیان کرده است. اینکه درست یا غلط، تکراری یا ناقص باشد، قابل بحث است، اما باید اذعان کرد که واژگانی که آقای نگوین کوانگ تو در کتاب استفاده می‌کند بسیار غنی و متنوع است. به طور کلی، پس از خواندن آن، بسیاری می‌خواهند... همانطور که آقای تو با فرهنگ لغت‌های متعدد بحث کرده است، استدلال کنند. این کاملاً طبیعی و سالم است و در بحث ضروری است - به خصوص وقتی که همه ما در حال بررسی زبان گفتاری مردم ویتنام هستیم. اگر چنین است، نه تنها برای شخص آقای تو، بلکه برای همه ما مایه شادی است، زیرا در این روزگار، زبان ویتنامی همچنان دغدغه همه است.

ساعت ۸:۳۰ صبح اول جولای، برنامه رونمایی و بحث کتاب «ویتنامی‌ها به زبان ویتنامی صحبت می‌کنند» (انتشارات عمومی شهر هوشی مین - ۲۰۲۳) نوشته نگوین کوانگ تو، به همراه سخنران مهمان و زبان‌شناس، دانگ نگوک لی، در خیابان کتاب شهر هوشی مین برگزار خواهد شد.



منبع

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
مناظر فصل برداشت

مناظر فصل برداشت

من استقلال را انتخاب می‌کنم

من استقلال را انتخاب می‌کنم

تت ویتنامی (سال نو قمری) را تجربه کنید

تت ویتنامی (سال نو قمری) را تجربه کنید