Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

دوستی شیلیایی از طریق شعر به یاد تران دانگ خوآ

تران دانگ خوآ، شاعری که در آن زمان تنها ۱۰ سال داشت، در پاسخ به شعری که یک جوان شیلیایی در سال ۱۹۶۸ درباره ویتنام سروده بود، شعری خطاب به کسی که هرگز او را ندیده بود، سرود. تقریباً ۶۰ سال بعد، او در مراسم رونمایی از مجموعه کتاب‌های کودکان شیلیایی «پاپلوچو» آن داستان ویژه را به همراه خاطرات عمیقی از کشور و مردم شیلی - مکانی که او آن را «فوق‌العاده زیبا، آنقدر تمیز که حتی وقتی خیابان را با حوله پاک می‌کنید، هیچ گرد و غباری نمی‌بینید» - نامید، بازگو کرد.

Thời ĐạiThời Đại25/06/2025

در مراسم اعلام رسمی مجموعه کتاب‌های کودکان معروف شیلیایی «پاپلوچو» در ویتنام در ۲۴ ژوئن، شاعر تران دانگ خوآ، معاون سابق انجمن نویسندگان ویتنام ، سخنرانی احساسی‌ای نه تنها در مورد ادبیات کودکان و فرهنگ مطالعه، بلکه در مورد داستانی جاودانه در مورد دوستی، شعر و ارتباط بین مردم ویتنام و شیلی ایراد کرد.

آقای خوآ شروع کرد: «من شیلی را از بچگی می‌شناختم. وقتی ویتنام هنوز در جنگ بود، دوستان شیلیایی ما با ما بودند. من صدها شعر از پابلو نرودا را می‌دانستم و عاشق اشعارش بودم.»

Tình bạn Chile qua thơ trong ký ức Trần Đăng Khoa
شاعر تران دانگ خوآ در مراسم رسمی اعلام انتشار مجموعه کتاب‌های کودکان «پاپلوچو» در ویتنام، ۲۴ ژوئن ۲۰۲۵، سخنرانی می‌کند. (عکس: دین هوا)

او گفت که در سال ۱۹۶۸، زمانی که تنها ۱۰ سال داشت، شعری با عنوان «نامه‌ای سرگشاده به ویتنام» از یک جوان شیلیایی - میرایا هیلیمت، که در آن زمان ۱۵ سال داشت و در سانتیاگو زندگی می‌کرد - خواند. این شعر در روزنامه Thieu Nien Tien Phong شماره ۵۲۴ منتشر شد و تران دانگ خوآ جوان را چنان تحت تأثیر قرار داد که آن را به خاطر سپرد و تا به امروز آن را حفظ کرده است.

شعر می‌گوید:

ویتنام

زیبا همچون جویباری زلال

قلب صورتی خونین

به خاطر زندگیت

دردناک به خاطر بمب‌ها و گلوله‌ها

ویتنام! ویتنام عزیز

من دورم.

جنگجویان هنوز نزدیک به هم هستند

از ناامیدی فریاد زدم

تمام دنیا فریاد می‌زند

رایگان

شاد

برای ویتنام ...

پس از آن، پسری به نام تران دانگ خوآ در پاسخ شعر «به دوستم چیلی» را سرود و محبت عمیق خود را به دوست دورش ابراز کرد، از جمله این قطعه:

من هرگز تو را ملاقات نکرده‌ام،

اما شنیدن اشعار شما قلبم را به تپش می‌اندازد...

تو عاشق کشور منی

در جویبار، آسمان و ابرها آبی هستند

عاشق خیلی از دوستای کوچولوی مهربونم

لبخندی گشوده، چشمانی آبی آسمان…

«به یاد دارم که تا الان، آن شعر ۱۶۸ بار در مجموعه اشعار من چاپ و تجدید چاپ شده است. او ۵ سال از من بزرگتر است. من الان تقریباً ۷۰ ساله هستم، او احتمالاً حدود ۷۵ سال دارد. اگرچه ما هرگز از طریق شعر همدیگر را ندیده‌ایم، اما به نظر می‌رسد مدت زیادی است که با هم دوست هستیم.» این را تران دانگ خوا، شاعر، به اشتراک گذاشت.

او همچنین درباره سفرش به شیلی بیش از یک دهه پیش صحبت کرد، سفری که آن را «برخلاف هر جای دیگری که تا به حال رفته‌ام» خواند. تران دانگ خوآ که به ۴۶ کشور سفر کرده است، تأیید کرد که هیچ کشوری مانند شیلی تأثیر عمیقی بر جای نگذاشته است. «این کشور فوق‌العاده زیباست. شهر آنقدر تمیز است که احساس می‌کنید می‌توانید خیابان را با یک حوله پاک کنید و هیچ گرد و غباری نبینید. هر خانه‌ای یک سبد گل بیرون پنجره دارد و نکته خاص این است که هیچ خانه‌ای شبیه خانه دیگر نیست.»

در طول آن سفر، او از خانه شاعر پابلو نرودا - که سفیر، فعال فرهنگی و بنای یادبود شاعرانه شیلی بود - بازدید کرد. او تعریف کرد که وقتی نرودا در سال ۱۹۷۳ درگذشت، مردم شیلی برای خواندن اشعار خداحافظی به پا خاستند و نام او را به عنوان نمادی جاودانه از روح ملی فریاد زدند: «پابلو نرودا - تقدیم!».

تران دانگ خوآ، شاعر، ضمن به اشتراک گذاشتن مجموعه «پاپلوچو» اثر نویسنده شیلیایی مارسلا پاز، کیفیت و ماندگاری اثر را بسیار ستود: «این کتابی است که در دهه ۱۹۳۰ منتشر شده اما تاکنون هنوز بسیار جذاب است، آنقدر جدید که انگار تازه نوشته شده است. این چیز فوق‌العاده‌ای است.»

او با تکیه بر تجربه شخصی خود، که در ۸ سالگی برای روزنامه‌ها شعر می‌نوشت، تأیید کرد: «نوشتن برای کودکان بسیار دشوار است. نویسندگان باید کودکان و بزرگسالان را نیز درک کنند. یک اثر واقعی اثری است که کودکان از خواندن آن لذت ببرند و بزرگسالان نیز از خواندن آن لذت ببرند. در هر کودکی، بزرگسالی در حال شکل‌گیری است و در هر بزرگسالی، کودکی وجود دارد که هرگز پیر نمی‌شود.»

او به ویژه بر عامل جذابیت - پیش‌نیازی برای گسترش ادبیات کودکان - تأکید کرد. به گفته او، «پاپلوچو» اثری است که این الزام را به طور کامل برآورده می‌کند: «این کتاب در هر صفحه جذاب است، با جزئیات طنزآمیز، هوشمندانه و غیرقابل پیش‌بینی فراوان. اما آنچه ارزشمندتر است این است که درس‌ها به آرامی منتقل می‌شوند، مانند بازی‌ها، فعالیت‌های عادی، بدون ایجاد احساس سخنرانی، در کودکان جذب می‌شوند.»

اگرچه این داستان تقریباً یک قرن پیش در شیلی اتفاق افتاده است، اما برای او، «پاپلوچو» هنوز هم برای کودکان ویتنامی امروزی جذاب است: «خواندن آن حس عجیبی ندارد، اما هنگام بستن آن، خوانندگان به وضوح شخصیت، زیبایی و فرهنگ شیلی را که در هر صفحه از کتاب نمایان است، تشخیص می‌دهند.»

شاعر تران دانگ خوآ ابراز تمایل کرد که همکاری در ترجمه و انتشار ادبیات کودک بین شیلی و ویتنام تقویت شود تا خوانندگان آثار منحصر به فردی از دو فرهنگ را به دست آورند.

او تأکید کرد: «نه تنها میرایا هیلیمت، مارسلا پاز یا پابلو نرودا، من معتقدم نویسندگان شیلیایی بسیار دیگری نیز منتظر معرفی به خوانندگان ویتنامی هستند. برعکس، ما همچنین امیدواریم که ادبیات کودکان ویتنام به کودکان شیلیایی و جهان برسد. از طریق ادبیات، ما یکدیگر را بهتر درک می‌کنیم. و در دوستی بین ملت‌ها، درک یکدیگر محکم‌ترین پایه است.»

منبع: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

تای هونگ، قهرمان کار، مستقیماً مدال دوستی را از ولادیمیر پوتین، رئیس جمهور روسیه، در کرملین دریافت کرد.
در مسیر فتح فو سا فین، در جنگل خزه‌های پریان گم شده‌ام
امروز صبح، شهر ساحلی کوی نون در مه «رویایی» است
زیبایی مسحورکننده سا پا در فصل «شکار ابرها»

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

امروز صبح، شهر ساحلی کوی نون در مه «رویایی» است

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول