Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

گاومیش‌های پیر روی علف‌های جوان می‌چرند.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023


در واقع، ضرب‌المثل «گاومیش پیر در حال چریدن از علف‌های جوان » معنای بسیار وسیع‌تری دارد و به مردان مسن‌تری اشاره دارد که زنان جوان‌تر را دوست دارند، نه فقط مهاجران ویتنامی. این ضرب‌المثل تا حدودی شبیه به «پیرمردها با طبل‌های کاغذی بازی می‌کنند» است، به این معنی که «پیرمردها هنوز چیزهایی را می‌خواهند که برای سنشان نامناسب است»، زیرا طبل‌های کاغذی فقط اسباب‌بازی کودکان هستند.

از نظر ریشه، اصطلاح « گاومیش پیری که در علفزارهای جوان چرا می‌کند» در دهه‌های ۱۹۸۰ یا ۱۹۹۰ پدیدار نشد، بلکه به گذشته‌های دور سو دونگپو در چین برمی‌گردد، به معنای قرن یازدهم یا دوازدهم.

«گاو پیر علف‌های لطیف را می‌چرد» ترجمه‌ای از شعری از سو دونگ‌پو از سلسله سونگ است: « گاو پیر علف‌های لطیف را می‌خورد » (老牛吃嫩草)، به معنی «گاو پیر علف‌های لطیف را می‌خورد». (لطفاً توجه داشته باشید، بسیاری از مردم قبلاً فکر می‌کردند که «گاو» (牛) به معنای گاومیش است، اما در واقع گاو است، در حالی که «گاو آبی» (水牛) همان گاومیش است).

ژانگ شیان شاعر مشهور و دوست سو دونگ‌پو بود. روزی ژانگ شیان (۸۰ ساله) سو دونگ‌پو را به عروسی معشوقه‌اش دعوت کرد، اما اشاره‌ای نکرد که عروس فقط ۱۸ سال دارد. سو دونگ‌پو رسید و از دیدن «پیرمردی که با دختری جوان ازدواج می‌کند» شگفت‌زده شد. ژانگ شیان با فهمیدن منظور دوستش، لبخندی زد و بلافاصله چهار بیت شعر را خواند: «我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲» که یعنی «من هشتاد ساله هستم، او هجده ساله؛ او زن زیبایی است، من پیر هستم. ما دیوانه‌وار عاشق هم هستیم، هر دو همسن هستیم، فقط شصت سال اختلاف سنی داریم.»

سو دانگپو با دیدن ژانگ شیان که از صحنه "یک گاو نر پیر در حال خوردن علف جوان" شادی می کند، او را با این جملات تمسخر کرد: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠، به این معنی که "عروس هجده ساله است، داماد هشتاد ساله است، موی خاکستری در کنار جواهرات قرمز؛ مرغ عشق ها شب ها زیر پتو گیر می افتند، یک درخت گلابی بر فراز سایه های گلابی." سو دانگپو هنگام سرودن ردیف "一树梨花压海棠" (یی شو لی هوا یا های تانگ)، به این معنی بود که ژانگ شیان "درخت گلابی" و عروس "بگونیا" بود. درخت گلابی که بر بگونیا سایه افکنده است، به معنای «گاو نر پیری است که علف جوان می‌خورد.» از آن زمان، عبارت «گاو نر پیری علف‌های تازه می‌خورد» (老牛吃嫩草) در سراسر چین رواج یافت و بعداً در فرهنگ لغت زبان‌های رایج هاکا که توسط وزارت آموزش تایوان منتشر شده است، گنجانده شد.

در انگلیسی، اصطلاحاتی وجود دارد که با عبارت «یک گاو نر پیر در حال چریدن روی علف‌های جوان» یا « یک گاو پیر در حال خوردن علف‌های جوان » مطابقت دارند، مانند «عاشقانه‌ی می-دسامبر» یا «رابطه‌ی می-دسامبر ». «می» به یک زن جوان اشاره دارد، در حالی که «دسامبر» به یک پیرمرد اشاره دارد. اعتقاد بر این است که اصطلاح «عاشقانه‌ی می-دسامبر» از *قصه‌های کانتربری* اثر جفری چاسر از قرون وسطی سرچشمه گرفته است. این اصطلاح را می‌توان به سادگی «می-دسامبر » یا « ربودن گهواره» نیز نامید، به معنای ازدواج/رابطه داشتن با کسی جوان‌تر از خود.

برعکس، اگر یک زن مسن‌تر با مردی جوان‌تر رابطه نامشروع داشته باشد یا با مردی جوان‌تر ازدواج کند، به آن «خلبان هواپیمای یک پیرزن را هدایت می‌کند» می‌گویند. این یک اصطلاح رایج در ویتنام است: خلبان (مرد جوان)، هواپیمای پیرزن (زن مسن‌تر). زبان کانتونی نیز اصطلاحی در مورد این وضعیت دارد: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5) به معنای «جوشاندن ریشه نیلوفر آبی قدیمی» که به طور ضمنی به «ازدواج یک زن مسن‌تر با یک شوهر جوان‌تر» اشاره دارد.



لینک منبع

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
آموزش حرفه ای برای کودکان دارای معلولیت.

آموزش حرفه ای برای کودکان دارای معلولیت.

لحظه مقصد

لحظه مقصد

تحسین کردن

تحسین کردن