Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ادبیات ویتنامی دائماً «به خارج از کشور می‌رود»

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/09/2023


دو عنوان فوق توسط نها توین و کیتلین ریس ترجمه شده‌اند. این دو مترجم همان‌هایی هستند که پیش از این کتاب «من گل‌های زرد را در چمن سبز می‌بینم» را ترجمه کرده بودند. این دو اثر در غرفه انتشارات تره در هفتاد و پنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت (آلمان) معرفی خواهند شد.

بسیاری از آثار دارای حق چاپ هستند

اثر «من گل‌های زرد را در چمن سبز می‌بینم» در سال ۲۰۱۸ در ویتنام منتشر شد و تا سال ۲۰۲۰، انتشارات هاناکروا کریک بوکز حق نشر آن را برای انتشار و انتشار در ایالات متحده خریداری کرد. این کتاب در حال حاضر در آمازون نیز موجود است.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

نویسنده نگوین نات آن آثار زیادی با حق چاپ و انتشار در خارج از کشور داشته است (عکس از انتشارات Tre)

نویسنده نگوین نات آن آثار زیادی با حق چاپ و به زبان‌های مختلف منتشر کرده است، از جمله: "Mat Biec" (نسخه ژاپنی ۲۰۰۴)، "Cho toi xin mot ve di tuoi tho" (تایلندی ۲۰۱۱، کره‌ای ۲۰۱۳، انگلیسی ۲۰۱۴، ژاپنی ۲۰۲۰)، "Co gai den tu hom qua" (انتخاب شده برای گنجاندن در برنامه آموزش زبان ویتنامی دانشگاه MV Lomonosov Moscow در سال ۲۰۱۲)، "Toi thay hoa vang tren co xanh" (ژاپنی ۲۰۱۷، انگلیسی ۲۰۱۸)، "Di qua hoa daisies" (ژاپنی ۲۰۲۰)، "Toi la Beto" (کره‌ای ۲۰۲۱).

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

برخی از آثار نگوین نات آن به انگلیسی ترجمه شده‌اند.

پیش از این، برخی از آثار ادبی ویتنامی نیز به زبان‌های خارجی ترجمه شده بودند، مانند «در حالی که چشمانت را بسته‌ای، در را باز کن» نوشته‌ی نویسنده نگوین نگوک توآن (کپی‌رایت آن به کره و مجارستان فروخته شده است) با ترجمه‌ی انگلیسی با عنوان «پنجره را باز کن، چشمانت بسته است». اثر «مزرعه بی‌پایان» نوشته‌ی نویسنده نگوین نگوک تو توسط مترجم ها جائه هونگ (محقق ادبیات ویتنامی) به کره‌ای ترجمه و توسط انتشارات آسیا در کره منتشر شد.

برجسته‌ترین آنها مجموعه «تاریخ مصور ویتنام» (که در سال ۱۹۹۷ منتشر شد) است که نسخه رنگی انگلیسی آن در سال ۲۰۲۱ منتشر شد. عناوین منتشر شده عبارتند از: «زاده اژدها و پری»، «خواهران ترانگ»، «نگو کوئین ارتش هان جنوبی را شکست می‌دهد»، «امپراتور لی دای هان»، «طلوع تانگ لانگ»، «لی تونگ کیئت»، «دومین پیروزی علیه مغول‌ها»، «قیام لام سون»... نسخه رنگی انگلیسی توسط زوج بریتانیایی-ویتنامی، پاتریک بری و مای بری، ترجمه شده است. این ترجمه به سبک داستان‌سرایی است و سعی می‌کند اطلاعات را به طور دقیق منتقل کند و در عین حال با نحوه تفکر و گفتار مردم بومی بریتانیا سازگار باشد.

همدلی در خوانندگان

نگوین نات آن، نویسنده، گفت: «تمام کتاب‌های من که به زبان‌های خارجی ترجمه شده‌اند، توسط ناشران و مترجمان خارجی با آنها تماس گرفته شده است. اما با «من گل‌های زرد را روی چمن سبز می‌بینم»، انتشارات تره ابتکار عمل را در همه چیز به دست گرفت. این یک نشانه بسیار دلگرم‌کننده و تلاشی بسیار ستودنی است.»

به گفته آقای نگوین تان نام - معاون مدیر و سردبیر انتشارات تره - امسال، برای اولین بار، انتشارات تره غرفه اختصاصی خود را در هفتاد و پنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت خواهد داشت. دو عنوان انگلیسی از نویسنده نگوین نات آنه که این بار منتشر شده است، به غنی‌تر شدن فهرست کتاب‌های معرفی شده به دوستان بین‌المللی کمک خواهد کرد. بر این اساس، این انتشارات کتاب‌های برجسته خود را در موضوعاتی مانند تاریخ، فرهنگ، ادبیات و غیره به جامعه نشر جهانی معرفی خواهد کرد؛ به ویژه مجموعه‌ای از آثار ترجمه شده به انگلیسی یا دارای حق چاپ در بسیاری از کشورهای جهان توسط نویسندگان مشهور ویتنامی مانند نگوین نات آنه، بائو نین، نگوین نگوک تو، نگوین نگوک توآن، دونگ توی و غیره.

به گفته نماینده انتشارات تره - که بسیاری از آثار ادبی ویتنامی را به زبان‌های خارجی ترجمه کرده است - این واحد تلاش‌های زیادی برای ترجمه فعالانه آثار ویتنامی به انگلیسی انجام می‌دهد تا آنها را به جهان، خوانندگان خارجی و همچنین مردم ویتنام در خارج از کشور معرفی کند. هنگام انتخاب آثار برای ترجمه، کتاب‌های ژانر ادبی همیشه اولین انتخاب هستند، زیرا به راحتی همدردی خوانندگان را از هر فرهنگی برمی‌انگیزند.

افراد آگاه می‌گویند که ترجمه آثار ساده نیست، ترجمه کتاب دشوارتر و طاقت‌فرساتر از نوشتن کتاب است، زیرا دستور زبان انگلیسی، مانند ویتنامی، همیشه در جزئیاتی مانند نقطه‌گذاری، بزرگ‌نویسی و ارائه، ثابت نیست. مترجم، فان تان هائو، گفت که ترجمه بدون ویرایش توسط یک گویشور بومی غیرممکن است. او گفت: «کتاب‌های ما ون خانگ و نگوین خای در نمایشگاه کتاب کتابخانه مدرسه ماساچوست گنجانده شده یا به عنوان منابع درسی برای دانش‌آموزان آمریکایی استفاده شده‌اند. اگر بدون ویرایش آنها توسط وین کارلین، نویسنده آمریکایی، ترجمه می‌کردم، اعتماد به نفس نداشتم.»

همچنین کتاب‌هایی وجود دارند که از فناوری برای ترجمه استفاده می‌کنند، اما این اثر به دلیل فقدان احساس، تأثیر زیادی نخواهد داشت. افراد شاغل در این صنعت تأیید می‌کنند که برای ترجمه یک شعر یا داستان کوتاه به انگلیسی، «بسیاری از افراد می‌توانند ترجمه کنند» اما برای اینکه اثر توسط خوانندگان بریتانیایی یا آمریکایی خوانده و فهمیده شود، بدون کمک یک گوینده بومی با تخصص در ویرایش غیرممکن است.



منبع

نظر (0)

No data
No data

در همان دسته‌بندی

تای هونگ، قهرمان کار، مستقیماً مدال دوستی را از ولادیمیر پوتین، رئیس جمهور روسیه، در کرملین دریافت کرد.
در مسیر فتح فو سا فین، در جنگل خزه‌های پریان گم شده‌ام
امروز صبح، شهر ساحلی کوی نون در مه «رویایی» است
زیبایی مسحورکننده سا پا در فصل «شکار ابرها»

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

امروز صبح، شهر ساحلی کوی نون در مه «رویایی» است

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول