این دو کتاب توسط نها توین و کیتلین ریس ترجمه شدهاند، همان مترجمانی که پیش از این کتاب «من گلهای زرد را در چمن سبز میبینم» را ترجمه کرده بودند. هر دو اثر در غرفه انتشارات تره در هفتاد و پنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت (آلمان) به نمایش گذاشته خواهند شد.
بسیاری از آثار مجوز گرفتهاند.
کتاب «من گلهای زرد را در چمن سبز میبینم» در سال ۲۰۱۸ در ویتنام منتشر شد و در سال ۲۰۲۰، انتشارات هاناکروا کریک بوکز حق انتشار و توزیع آن را در ایالات متحده به دست آورد. این کتاب اکنون در آمازون نیز موجود است.
نویسنده نگوین نات آن، تعداد زیادی از آثارش در خارج از کشور مجوز گرفته و منتشر شده است (عکس از انتشارات Tre).
نویسنده نگوین نات آن، تعداد زیادی از آثارش به زبانهای مختلف مجوز انتشار گرفتهاند، مانند: «چشمهای آبی» (نسخه ژاپنی ۲۰۰۴)، «به من بلیطی برای دوران کودکی بده» (تایلندی ۲۰۱۱، کرهای ۲۰۱۳، انگلیسی ۲۰۱۴، ژاپنی ۲۰۲۰)، «دختر دیروز» (انتخاب شده برای گنجاندن در برنامه درسی زبان ویتنامی دانشگاه ایالتی مسکو، کارشناسی ارشد لومونوسوف ۲۰۱۲)، «من گلهای زرد را روی چمن سبز میبینم» (ژاپنی ۲۰۱۷، انگلیسی ۲۰۱۸)، «قدم زدن در میان گلهای داوودی» (ژاپنی ۲۰۲۰)، «من بتو هستم» (کرهای ۲۰۲۱).
برخی از آثار نگوین نات آن به انگلیسی ترجمه شدهاند.
پیش از این، چندین اثر ادبی ویتنامی نیز به زبانهای خارجی ترجمه شدهاند، مانند «پنجره را باز کن، چشمان بسته» نوشته نگوین نگوک توآن (مجوزها به کره جنوبی و مجارستان فروخته شده است) که ترجمه انگلیسی آن با عنوان «پنجره را باز کن، چشمان بسته» منتشر شده است. اثر «مزارع بیپایان» نوشته نگوین نگوک تو توسط مترجم ها جائه هونگ (دانشجوی کارشناسی ارشد ادبیات ویتنامی) به کرهای ترجمه و توسط انتشارات آسیا در کره جنوبی منتشر شده است.
از جمله مهمترین آنها میتوان به مجموعه «تاریخ ویتنام در تصاویر» (که در سال ۱۹۹۷ منتشر شد) اشاره کرد که در سال ۲۰۲۱ به صورت رنگی و نسخه انگلیسی منتشر شد. عناوین منتشر شده عبارتند از: «زاده اژدها و پریها»، «خواهران ترانگ»، «نگو کویین ارتش هان جنوبی را شکست میدهد»، «امپراتور لی دای هان»، «طلوع تانگ لانگ»، «لی تونگ کییت»، «دومین پیروزی علیه مغولها»، «قیام لام سون» و غیره. نسخه انگلیسی رنگی توسط زوج بریتانیایی-ویتنامی، پاتریک بری و مای بری، ترجمه شده است. این ترجمه از سبک داستانسرایی پیروی میکند و تلاش دارد تا هم اطلاعات را به طور دقیق منتقل کند و هم با نحوه تفکر و صحبت بومیان بریتانیایی مطابقت داشته باشد.
همدلی خواننده
نگوین نات آن، نویسنده، اظهار داشت: «پیش از این، تمام کتابهای من که به زبانهای خارجی ترجمه شده بودند، توسط ناشران و مترجمان خارجی که مستقیماً با آنها تماس میگرفتند، منتشر میشدند. اما با «من گلهای زرد را روی چمن سبز میبینم»، انتشارات تره ابتکار عمل را در همه چیز به دست گرفت. این نشانه بسیار دلگرمکننده و تلاشی بسیار ستودنی است.»
به گفته آقای نگوین تان نام، معاون مدیر و سردبیر انتشارات تره، امسال انتشارات تره برای اولین بار غرفه اختصاصی خود را در هفتاد و پنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت خواهد داشت. دو کتاب انگلیسی زبان نویسنده نگوین نات آن که این بار منتشر شده است، به غنیتر شدن فهرست کتابهای معرفی شده به دوستان بینالمللی کمک خواهد کرد. بر این اساس، این انتشارات کتابهای برجسته خود را در موضوعاتی مانند تاریخ، فرهنگ و ادبیات به جامعه نشر جهانی معرفی خواهد کرد؛ به ویژه مجموعهای از آثار ترجمه شده به انگلیسی یا فروخته شده در بسیاری از کشورهای جهان توسط نویسندگان مشهور ویتنامی مانند نگوین نات آنه، بائو نین، نگوین نگوک تو، نگوین نگوک توآن، دونگ توی...
به گفته نمایندهای از انتشارات تره - که بسیاری از آثار ادبی ویتنامی را به زبانهای خارجی ترجمه کرده است - این واحد تلاشهای زیادی برای ترجمه فعالانه آثار ویتنامی به انگلیسی انجام میدهد تا آنها را به جهان، خوانندگان خارجی و همچنین ویتنامیهای مقیم خارج از کشور معرفی کند. هنگام انتخاب آثار برای ترجمه، کتابهای ژانر ادبی همیشه انتخاب برتر هستند، زیرا به راحتی همدلی را در خوانندگان از هر فرهنگی برمیانگیزند.
افراد آگاه میگویند که ترجمه آثار ساده نیست؛ ترجمه کتابها دشوارتر و طاقتفرساتر از نوشتن آنهاست، زیرا دستور زبان انگلیسی و ویتنامی همیشه در جزئیاتی مانند نقطهگذاری، بزرگنویسی و نحوه ارائه، هماهنگ نیستند. مترجم، فان تان هائو، گفت که ترجمه بدون ویرایش توسط یک گویشور بومی غیرممکن است. او گفت: «کتابهای ما ون خانگ و نگوین خای در نمایشگاههای کتاب کتابخانه موسسه فناوری ماساچوست گنجانده شدهاند یا به عنوان منابع درسی برای دانشجویان آمریکایی استفاده میشوند. اگر آنها را بدون ویرایش نویسنده آمریکایی، وین کارلین، ترجمه میکردم، مطمئن نبودم.»
همچنین کتابهایی وجود دارند که از فناوری برای ترجمه استفاده میکنند، اما این آثار به دلیل فقدان احساس، تأثیر زیادی نخواهند گذاشت. افراد فعال در این حوزه ادعا میکنند که اگرچه بسیاری از افراد میتوانند یک شعر یا داستان کوتاه را به انگلیسی ترجمه کنند، اما برای اینکه خوانندگان بریتانیایی یا آمریکایی بتوانند اثر را بخوانند و درک کنند، داشتن یک فرد بومی با مهارتهای ویرایش حرفهای ضروری است.
منبع








نظر (0)