- روزنامهنگاری - سخت اما باشکوه
- جایی که من حرفه روزنامهنگاریام را «شروع» کردم
- قلب روزنامهنگاری آماتور
آقای دانه فام آنه توان، رئیس تیم پخش، بخش هنر - سرگرمی - ورزش : «زنده نگه داشتن شور و اشتیاق به این حرفه»
به مناسبت صدمین سالگرد روز مطبوعات انقلابی ویتنام ، آقای دانه فام آنه توان با نگاهی به سفر بیش از ۲۲ سالهی خود به عنوان مجری اخبار، نتوانست احساسات خود را پنهان کند. او صمیمانه گفت: «این یک موقعیت ویژه برای کسانی است که در روزنامهنگاری بصری کار میکنند، پلی مهم بین اطلاعات و عموم مردم. هر برنامهای که در آن شرکت میکنم، زمانی برای تلاش برای بهبود خودم و پاسخگویی به اعتماد مخاطبان است.»
به عنوان فرزندی از قوم خمر، علاقه او به روزنامهنگاری بصری از زمان دانشآموزی در مدرسه شبانهروزی قومی مین های پرورش یافت. او به طور محرمانه گفت: «من همیشه میخواستم داستانهایی از قوم خودم، درباره زندگی، جشنوارهها، کار و سختیهایی که اتفاق میافتد، روایت کنم. این همان چیزی بود که مرا ترغیب کرد تا به این حرفه متعهد شوم و شور و اشتیاق خود را تا به امروز حفظ کنم.»
عشق به کار، حرفهایگری و «کیفیت» منحصر به فرد به آقای دانه فام آنه توان کمک کرده است تا بیش از ۲۲ سال در این حرفه بماند.
برای او، پس از بیش از ۲۲ سال فعالیت در این حرفه، آنچه یک مجری را ماندگار میکند، عشق به کار، حرفهای بودن و سبک منحصر به فرد اوست. او به طور محرمانه گفت: «هر مجری باید «کیفیت» خاص خود را برای به خاطر سپردن توسط مخاطب ایجاد کند. برای من، اقلیت قومی بودن نیز یک مزیت است، زیرا من جامعهام را درک میکنم و میتوانم الهامبخش جوانان خمر باشم که رویای دنبال کردن این حرفه را در سر دارند.»
او در زمینه ادغام روزنامهها و ایستگاههای رادیویی در استان و ادغام قریبالوقوع استان، اظهار داشت: «آنچه که من به آن امیدوارم این است که تیم روزنامهنگاری، به ویژه آنهایی که در روزنامهنگاری بصری کار میکنند، یک محیط کاری حرفهای و خلاقانه داشته باشند و برای توسعه ظرفیتهایشان سرمایهگذاری شود. برای روزنامهنگارانی که مانند من از اقلیتهای قومی هستند، ما نه تنها برای انجام خوب کارمان، بلکه برای کمک به حفظ و گسترش هویت فرهنگی قومی خود به عموم، به حمایت بیشتری نیاز داریم.»
آقای لام دوول، تکنسین صفحهآرایی روزنامههای دوزبانه ویتنامی-خمر: «حفظ و توسعه روزنامههای دوزبانه ویتنامی-خمر بسیار ضروری است»
آقای لام دوول که از قوم خمر میآید و با آداب و رسوم، عادات و افکار هموطنان خود آشناست، از مشارکت در کار اطلاعرسانی و تبلیغات برای کمک به هموطنان خود در درک و رعایت دستورالعملها و سیاستهای حزب، قوانین و مقررات ایالتی و مقررات محلی و در عین حال کمک به دولت محلی در تنظیم، تکمیل و اجرای مؤثر کارهای قومی، احساس افتخار میکند.
آقای لام دوول از اینکه پلی برای اطلاعرسانی به مردمش است، احساس غرور میکند.
به گفته آقای لام دوول، از آنجا که افراد مسن زیادی در جامعه خمر وجود دارند که دسترسی آنها به زبان نوشتاری مشترک هنوز محدود است، حفظ و توسعه یک روزنامه دو زبانه ویتنامی-خمر بسیار ضروری است. این نشریه مطبوعاتی ویژه نه تنها به اطلاع رسانی به موقع در مورد سیاست ها و دستورالعمل های حزب و دولت کمک می کند، بلکه هویت فرهنگی ملی را نیز حفظ و ترویج می کند.
او معتقد است که مطبوعات همیشه پلی مؤثر بین اراده حزب و قلب مردم هستند و به ترویج توسعه محلی کمک میکنند و به مردم کمک میکنند تا احساس کنند که مورد توجه و گوش دادن قرار گرفتهاند. او امیدوار است که نشریات دوزبانه، به ویژه در عصر دیجیتال، سرمایهگذاری بیشتری دریافت کنند. او گفت: «مردم در مناطق دورافتاده ممکن است زیاد از شبکههای اجتماعی استفاده نکنند، اما فرزندان و نوههایشان این کار را میکنند. این یک پل مهم خواهد بود تا مردم در جریان اطلاعات عقب نمانند.»
او به ویژه امیدوار است که جوانان خمر بیشتری وجود داشته باشند که به روزنامهنگاری علاقهمند باشند و این مسیر را به دلیل عشق به شغل و زبان مردم خود انتخاب کنند. کار در حوزه روزنامهنگاری قومی، علاوه بر مهارتهای حرفهای، به قلب و محبت، درک، عشق و نوشتن به شیوهای که مردم آن را نزدیک، قابل فهم و قابل اعتماد بیابند، نیز نیاز دارد.
لام دوول اظهار داشت: «اشتیاق، عشق به فرهنگ و مسئولیت اجتماعی عوامل اصلی شکلدهنده افکار و احساسات من هستند. من از اینکه از طریق روزنامهنگاری به توسعه و همبستگی جامعه قومی خود کمک میکنم، احساس افتخار میکنم.»
آقای دانه سوک خا، گوینده - مترجم برنامه خمر: "حفظ صداهای ملی در بحبوحه زندگی مدرن"
برای دانه سوک خا، کار کردن به عنوان روزنامهنگار در خمر فقط یک شغل نیست، بلکه سرنوشت و بدهی به جامعه است. او گفت که خوششانس است که میتواند هر روز در رادیو به زبان مادری خود صحبت کند، میتواند اطلاعات را به زبان خودشان به مردم خمر منتقل کند، این افتخاری است که بیان آن با کلمات دشوار است.
برای آقای دانه سوک خا، روزنامهنگاری یک سرنوشت و یک بدهی به جامعه است.
او اظهار داشت که مطبوعات، به ویژه برنامههای مربوط به زبان خمر، نقش بسیار مهمی در حفظ هویت فرهنگی، گسترش آداب و رسوم خوب، شیوهها و جشنوارههای سنتی ملت ایفا میکنند. از طریق هر بولتن خبری، هر داستان، هر برنامه رادیویی، مردم به اطلاعات رسمی دسترسی دارند، سیاستهای حزب، قوانین دولت و دانش جدید را برای بهبود دانش مردم و توسعه اقتصاد خانواده بهتر درک میکنند.
خا گفت: «این حرفه شادیهای زیادی دارد، اما سختیهای زیادی هم دارد. زبان خمر ویژگیهای خاص خود را دارد، بنابراین ترجمه صحیح کافی نیست، بلکه باید «روان» و متناسب با بافت فرهنگی باشد و روح واقعی مردم خمر را بیان کند.»
اگرچه سخت است، اما هر بار که میشنود مردم با او تماس میگیرند یا پیامک میدهند تا بازخورد بدهند، او را تشویق کنند یا به سادگی بگویند: «این برنامه داستان من را روایت میکند!»، این شغل را بسیار ارزشمند مییابد.
در آستانه صدمین سالگرد روز مطبوعات انقلابی ویتنام، آقای دانه سوک خا امیدوار است که تیم روزنامهنگاران اقلیتهای قومی، حرفهایتر و حرفهایتر شوند و با استفاده از فناوریهای بیشتر، روزنامهنگاری مدرن را خلق کنند و در عین حال روح ملی را حفظ کنند. او امیدوار است که در فرآیند تحول دیجیتال و ادغام آژانسهای مطبوعاتی، برنامهها و محصولات مطبوعاتی که به مردم خمر خدمت میکنند، همچنان حفظ و گسترش یابند، نه تنها برای اینکه اطلاعات را سریعتر به مردم برسانند، بلکه به ساختن بلوک بزرگ وحدت ملی نیز کمک کنند.
اجرا توسط بنگ تان
منبع: https://baocamau.vn/yeu-nghe-mong-muon-phuc-vu-dong-bao-dan-toc-a39755.html






نظر (0)