Ses poèmes lyriques tels que « Vagues », « Bateau et mer », « Poèmes d'amour de fin d'automne »... vivent encore à jamais, occupant une place particulière dans le cœur des amateurs de poésie.
En particulier, « Boat and Sea » et « Love Poem at the End of Autumn » ont été composés par le musicien Phan Huynh Dieu et interprétés avec succès par de nombreux chanteurs, devenant des chansons qui ont résisté à l'épreuve du temps. Elle a reçu à titre posthume le Prix d'État de littérature et d'art en 2001 et le Prix Ho Chi Minh de littérature et d'art en 2017.
Au cours de sa vie, en plus d'écrire pour les adultes, elle a également écrit 7 œuvres (à la fois en poésie et en prose) pour les enfants, dont « Le ciel dans l'œuf », qui est son recueil de poèmes le plus remarquable, l'une des deux œuvres qui ont servi de base à son attribution posthume du prix Ho Chi Minh de littérature et d'arts il y a 8 ans.
Il n’est pas exagéré de dire que « Le ciel dans l’œuf » est une association étrange, semblable au dicton ultérieur « Le monde dans la paume de la main », qui semble absurde mais qui a beaucoup de sens en poésie et qui sont des histoires, des confidences très proches, simples mais profondes, écrites sur la base de l’amour pour les enfants. En d’autres termes : c’est l’amour, l’amour maternel et la propagation qui créent le pouvoir irremplaçable de la poésie de Xuan Quynh.
Tout d’abord, les images de ses poèmes sont étrangement belles, vives et claires : « Le printemps donne des volées d’oiseaux / Mille voix chantant aussi clair que l’eau / L’herbe qui vient de s’endormir la nuit précédente / Les yeux brillants dans le vert » (« Que reste-t-il pour le printemps ? »), « Le chant des poules à midi / Apporte tant de bonheur / La nuit je rêve / Un sommeil couleur d’œufs » (« Le chant des poules à midi »).
Après cela, sa poésie est belle dans sa manière de parler et de penser : « Le jour est fait de soleil/ Le vert est fait d'arbres/ Le piment est fait de piquant.../ Les enfants sont faits d'amour/ De père et de mère/ De grand-père et de grand-mère... » (« Interprétation »). Dans « Explication », il y a 4 phrases : « Les rivières doivent être immenses/ La mer existe depuis lors/ Quand les enfants apprennent à marcher/ Les routes existent depuis ce jour-là » riches en philosophie et en images, montrant la relation entre le grand et l'origine.
« Il faut que le fleuve soit immense/ La mer existe depuis lors » : Suggère que le fleuve doit avoir un immense désir de trouver la mer. C’est comme un voyage inévitable du petit vers le vaste. La mer existe depuis des temps immémoriaux, comme une destination éternelle, un symbole de plénitude.
"Quand les enfants apprennent à marcher/La route existe depuis ce jour" : Une association simple mais profonde. La route non seulement existait avant, mais était comme née du premier pas de l'homme. Les voyages personnels créent des chemins humains. Le poème parle du début et du cheminement de la croissance des choses et des personnes, avec des images simples imprégnées de la philosophie de la vie.
Les deux vers à eux seuls : « Le bien qui est donné/ Est encore plus bon » (« La bonté de Mi ») évoquent une philosophie profonde sur l'altruisme et la valeur de la gentillesse. Être « bon » est déjà une qualité précieuse, mais lorsqu’elle est « donnée » – c’est-à-dire partagée, offerte aux autres – sa valeur augmente, se multiplie et devient « encore plus bonne ». Le poème est comme un message : la gentillesse et la bonté ne sont vraiment complètes que lorsqu'elles sont données, et la moralité ne réside pas dans le fait de garder les choses privées, mais dans l'acte de partager.
La chanson « Je t'aime, maman » montre que Xuan Quynh comprend très bien la psychologie et le comportement des enfants. Après avoir comparé son amour pour sa mère avec le ciel, avec Hanoi , avec l'école, et s'être rendu compte que ces choses sont trop vastes et quelque peu lointaines, soudain, l'enfant éprouve un sentiment intéressant qui ne vient que de l'enfance. Le poème découvre l'insolite dans la normalité de la vie lorsque l'enfant dit innocemment : « Ah, maman, il y a un grillon / Toujours dans ma boîte d'allumettes / Je l'ouvre et je le vois tout de suite / Je t'aime autant qu'un grillon » .
C'est aussi la fin surprenante de "Je t'aime, maman".
La poésie de Xuan Quynh n’imite pas les enfants. En poésie, elle se « transforme » souvent, parle le langage des enfants et accompagne les enfants de la manière la plus sincère et la plus honnête. C’est pourquoi sa poésie a une forte vitalité dans le cœur des enfants.
Source : https://hanoimoi.vn/bau-troi-trong-qua-trung-704115.html
Comment (0)