Ce recueil de poèmes de la section Littérature étrangère rassemble des voix de Grèce, d'Inde, d'Italie, de Roumanie, de Hongrie, des États-Unis et de Russie – chaque poète apportant une tranche du monde , une façon différente de ressentir et de penser, mais tous tendant vers des valeurs universelles : l'amour, l'être, la liberté et le désir de vivre.
Des envolées passionnées et des réflexions sur la solitude à l'aspiration à la libération et à la confrontation avec la vérité, ces poèmes sont comme des portes s'ouvrant sur de multiples horizons poétiques, où chacun se reconnaît dans la myriade de visages de l'humanité.
![]() |
Lakovos Theras Karamolegkos (Grèce)
Voler
Je me suis jeté dans les flammes.
Pour découvrir le nom secret de l'enfant,
Visages cachés, jeux captivants,
Mon amour, mon destin et mes aspirations.
Je vole vers les étoiles :
Tu es Vénus, et je suis Mars à tes côtés…
Je veux te dire que je t'aime beaucoup.
Vivre sans toi, c'est comme mourir.
Pas
Ce ne sont pas des paroles fleuries,
Mais ce sont précisément ces doux coups d'épée qui...
Les âmes authentiques donnent toujours
Un véritable réconfort pour ceux qui souffrent…
Ce ne sont pas des vers fleuris,
Mais ce sont des gens solitaires qui aspirent à quelque chose.
Partage, empathie silencieuse
Comme partager un repas fait avec le cœur…
Elle est une muse qui sait se fondre dans la vie.
C'est le toit, le soleil et la vérité pour l'humanité.
Planète Terre
La planète Terre est une rose.
Au milieu d'innombrables épines acérées.
Mais ça reste un jardin.
Veuillez préserver la fleur.
Et les étoiles, vous savez.
Khanh Phuong
(Traduit de la version anglaise)
Monica Sharma (Inde)
je
Je suis un être humain, je suis une femme indienne.
Je suis Shraddha, je suis Ida.
Je suis Sushama, je suis Indira.
Au cours d'une vie,
J'ai vécu d'innombrables vies, des milliers et des milliers de existences.
Je bois le doux nectar de la vie.
en tant que fille, en tant qu'épouse,
Tantôt elle est mère, tantôt elle est une dirigeante et une gestionnaire brillante.
C'était une fille de village, qui vivait dans les champs, dans les granges.
Je dois vivre pleinement ma vie, sous tous ses aspects.
Qui suis-je, qui étais, qui était ma mère ?
Tout cela, et aussi ceux qui seront mes élèves, ma fille,
J'ai aussi besoin de comprendre et de faire preuve d'empathie.
Oui, je suis humain – chaque couleur, chaque aspect de la vie est beau à mes yeux.
Je dois tenir ma promesse de voler toujours plus haut.
Je dois atteindre chaque recoin du ciel immense.
Je suis Maithili, la capitaine de l'équipe féminine de cricket indienne.
Je suis Kalpana Chawla, et j'ai atteint les cieux.
Je suis plongeur, je m'aventure dans les profondeurs de l'océan.
Je suis danseuse, je suis pratiquante de yoga, je suis l'immensité sans limites.
Je suis une femme indienne…
Hoang Dieu Huan
(Traduit de la version anglaise)
Laura Garavaglia (Italie)
Été
L'odeur de goudron au bout de la jetée.
barres accrochées aux barges
Les bulles d'été scintillent d'un éclat nacré.
la chaleur monte
Mon cœur ne sait même plus quelle direction prendre.
Par-dessus tout, la journée resplendit de lumière.
Il ne restait plus que le coussin argenté délavé.
Il restait encore des morceaux d'algues séchées sur les rochers.
Et les yeux de Sainte Lucie dans l'obscurité,
Et sur mon cou, il y avait une brûlure de méduse qui saignait.
Kieu Mai
(Traduit de l'anglais)
Andrea H. Hedeș (Roumanie)
Hanoï la nuit
Si les étoiles
Vous avez le droit de choisir.
Peut-être ne deviendront-ils pas des stars.
Ce n'est pas un bijou non plus.
Pas un dragon
Pas le roi de la jungle
Pas un roi
N'établissez pas de royaume.
Si les étoiles
Le droit de choisir
Il va fondre sur nous.
Dans cette fleur
Je ne connais pas le nom de la fleur.
Mais cette beauté
Cela me suivra pour toujours.
Jusqu'à la fin de l'automne
Automne...
Kieu Mai
(Traduit de l'anglais)
Sándor Halmosi (Hongrie)
Justie
Si elle avait cédé, elle s'y serait perdue.
Si vous cédez, votre colonne vertébrale sera écrasée par les rochers.
Vous êtes assis seul sur le banc des amoureux.
Du sable et du gravier sont amoncelés tout autour du périmètre.
Les ouvriers, même masqués, restent beaux.
Tu sais, seuls le travail acharné et l'amour peuvent te sauver.
Tu sais, seul l'amour peut la sauver.
Ceux qui sont enclins à s'inquiéter ont la chance de posséder une persévérance supplémentaire qui leur permet de continuer à s'inquiéter.
Pour ceux qui ont un emploi du temps chargé, cent ans ne représentent qu'un clin d'œil, et cent périodes d'isolement passent comme une heure.
Elle arrivera à l'aube.
Elle tapotait doucement à la fenêtre, déposait délicatement un brin de gingembre rapporté de loin sur le rebord. Le parfum de la citronnelle s'échappait de ses cheveux brillants, et son rire faisait couler l'eau librement.
Phan Anh Son
(Traduit du texte original hongrois)
Adrian Sangeorzan (États-Unis)
Isolement
En route vers le port de Gênes,
Le navire est resté à quai pendant quarante jours.
Puis ils levèrent l'ancre après un dernier adieu.
Quarante jours de quarantaine et d'isolement.
Voilà comment fonctionnent les dictionnaires.
Nous sommes comme une épidémie linguistique.
Quelle sera la durée de la période d'incubation ?
Que le désir pour les femmes de marins s'estompe.
Depuis de nombreuses années.
Saint Moïse a conduit le peuple à travers le désert pendant quarante ans.
Pour les libérer des sectes et des vices.
Quarante ans d'isolement, ces jours-là ne sont rien en comparaison.
Quand vous avez cinquante ans
Et le pauvre sage avait soixante ans.
Le navire était chargé d'épices importées d'Inde.
Vous pourriez affronter l'Europe entière.
Nos ancêtres recevaient un sac en guise de dot.
Et il contient beaucoup de poivre, de clous de girofle et de cannelle.
C'est le seul passeport pour s'échapper au Paradis.
Khanh Phuong
(Traduit de l'anglais)
Kabishev Alexander Konstantinovitch (Russie)
Apparence trompeuse
Les apparences sont parfois trompeuses.
Même les personnes sages peuvent commettre des erreurs.
Puis parfois, il s'effondre lentement.
Une tempête dans ce monde pécheur.
La foi mérite-t-elle d'être recherchée ?
Toujours en quête de conquête,
Et au fond, la tromperie maléfique,
Caché dans un piège aux couleurs éclatantes de l'arc-en-ciel.
D'une manière ou d'une autre.
J'ai hâte que quelqu'un arrive,
C'est lui qui nous aidera à vaincre les ténèbres.
Mais qui sont-ils parmi tant d'autres ?
Qu'allons-nous recevoir en retour ?
Vivre sans se soucier des jours ni des mois.
Une couronne entre le bien et le mal,
Voilà à quoi ressemble une apparence trompeuse !
Hung NC
(Traduit de l'anglais)
Source : https://baothainguyen.vn/van-hoa/Tho/202604/bay-giua-nhung-chan-troi-thi-ca-07c2a70/







Comment (0)