À l'instar d'autres maisons communales de village, la maison communale de Phu Hoi conserve un nombre considérable de distiques écrits en caractères chinois classiques depuis sa construction. Véritable trésor naturel, elle a préservé une partie de la mémoire de la vie des habitants d'autrefois. Aujourd'hui, elle permet de découvrir les pensées, les sentiments et les croyances religieuses des habitants de Phu Hoi en particulier, et de Binh Thuan en général, durant la période de mise en valeur des terres.
La maison communale de Phu Hoi se trouve actuellement dans la commune de Ham Hiep, district de Ham Thuan Bac. Cependant, les inscriptions qui y figurent se rapportent à une vaste région fertile autrefois connue sous le nom de commune de Phu Hoi, appartenant au district de Duc Thang, comté de Tuy Dinh (rebaptisé comté de Tuy Ly après 1854), préfecture de Ham Thuan, province de Binh Thuan, et créée en 1832 sous le règne de l'empereur Minh Mang.
D'après l'ouvrage « Recherches sur les registres fonciers de la dynastie Nguyen », publié en 1996 par Nguyen Dinh Dau, le district de Duc Thang, sous le règne de Minh Mang, comprenait 7 communes, 19 villages, 3 quartiers et 2 hameaux. Les 7 communes étaient : Phu Hoi, Dai Nam, Phu Tai, Trinh Tuong, Duc Thang, Lac Dao et Nhuan Duc. La commune de Phu Hoi possédait une superficie cultivée de 320 hectares (655 acres), soit 21 % de la superficie totale cultivée du district de Duc Thang.
Selon le rapport scientifique de 1995 sur le patrimoine architectural et artistique de la maison communale de Phu Hoi, conservé au musée de Binh Thuan, il est indiqué : « Après 1977, les hameaux du village de Phu Hoi ont été divisés en 5 communes appartenant aux deux districts de Ham Thuan Nam et Ham Thuan Bac. » Ces détails indiquent que l’actuelle commune de Ham Hiep ne représentait qu’une partie de l’ancienne commune de Phu Hoi.
La maison communale de Phu Hoi a été fondée en 1847. L'inscription suivante en caractères chinois sur la poutre principale de la maison communale en témoigne : 紹 治 柒 年 歲 次 丁 未 (Thieu Tri septième année, année de Dinh Mui : Thieu Tri septième année, année de Dinh Mui…).
En 1852, l'empereur Tự Đức accorda le premier décret impérial à la divinité tutélaire du temple Phú Hội, lui conférant le titre de « Quang Hau Chinh Truc Huu Thien Chi Than ». Depuis lors, le temple a reçu un total de cinq décrets impériaux des empereurs de la dynastie Nguyễn.
Durant les périodes de guerre, le temple de Phu Hoi a subi d'importants dégâts. Après 1975, seuls le sanctuaire principal, le hall ancestral, la salle de spectacle et le hall arrière subsistaient. Cette partie du site a été classée monument historique national par le ministère de la Culture et de l'Information en 1995. En 2008, le site a été restauré, notamment la porte à trois arches, le sanctuaire principal, le hall ancestral, la salle de spectacle et la maison d'hôtes, tels qu'ils se présentent aujourd'hui.
Outre le patrimoine religieux et architectural mentionné précédemment, le temple de Phu Hoi abrite également de nombreux distiques écrits en chinois classique, qui constituent un héritage culturel et spirituel pour la communauté villageoise. Ces distiques ont été repeints en 2008, mais leur contenu original demeure inchangé. L'auteur de cet article a lu, transcrit et traduit huit distiques du temple en vietnamien, comme suit :
1. Inscriptions à la porte Tam Quan : Au-dessus de la porte figurent trois caractères chinois : 富會庭 (Phú Hội Đình). Deux distiques sont inscrits sur les piliers de la porte :
* Phrase du milieu : 前 程 遠 望 功 名 仁 義 路 / 後 來 向 業 須 臨 道 德 門
Transcription : Le chemin vers la gloire, la fortune et la droiture.
Plus tard, il s'est orienté vers une carrière dans le domaine de la morale et de l'éthique.
Traduction approximative : Le chemin qui s'ouvre devant nous est long et mène à la gloire, à la vertu et à la droiture.
Le chemin vers la réussite professionnelle est guidé par des principes moraux.
Ce distique illustre la clairvoyance et la justesse de la réflexion des villageois lors de la construction de la maison commune. Désormais, la production et la construction doivent être au cœur de leurs préoccupations, reléguant au second plan la quête de la gloire et la réussite scolaire. Toutefois, il est essentiel de préserver les fondements de la moralité et de la droiture pour que le village demeure stable et paisible.
Cela peut être considéré comme le plan directeur pour construire une nouvelle vie pour les villageois de Phu Hoi pendant la période de mise en valeur des terres.
* Phrases annexes : 山 水 應 禎 祥 地 靈 人 傑 / 鄉 鄰 皆 和 睦 俗 美 風 淳
Translittération : Les montagnes et les eaux symbolisent la chance, une terre d'énergie spirituelle et de personnes exceptionnelles.
Le quartier est harmonieux, avec de belles coutumes et des traditions pures.
Traduction approximative : Les rivières et les montagnes sont de bon augure ; la terre sacrée produit des personnes talentueuses.
Les villageois vivent en harmonie et préservent leurs coutumes et valeurs traditionnelles.
La région nouvellement colonisée de Phu Hoi, avec ses montagnes, ses forêts, ses rivières et ses ruisseaux, est un lieu où les oiseaux se perchent et prospèrent. Mais c'est la résilience et l'ingéniosité des habitants qui ont permis la construction d'une maison communautaire « aussi grandiose que la Maison Communale de Phu Hoi ». Ce distique résume et porte en lui l'espoir du parcours des villageois vers une vie nouvelle.
Les deux distiques ornant la porte du temple proclament l'identité de la communauté. Il est regrettable que la calligraphie, après restauration, ne soit plus aussi nette et précise.
2. Couplets dans le temple : Il y a un couplet dans le temple :
聖 德 無 私 有 善 願 而 求 則 應 / 神 恩 顯 赫 人 心 行 正 道 必 扶
Transcription : La vertu sainte est désintéressée ; si l'on a de bons souhaits, alors ce qui est demandé sera exaucé.
La grâce divine est glorieuse ; ceux qui suivent le droit chemin seront assurément soutenus.
Traduction approximative : Le saint est impartial ; seules les prières faites avec de bonnes intentions seront exaucées.
Que la grâce divine éclaire le chemin, les cœurs droits seront bénis.
Ce distique révèle la compréhension claire et sage qu'ont les villageois de leurs croyances. Si l'on prie avec de mauvaises intentions, les dieux ne nous aideront pas ; mais si l'on a un bon cœur, on sera naturellement béni. Ceci est en accord avec la loi du karma dans la culture vietnamienne : le mal engendre le mal, les bonnes actions sont récompensées, et lorsque tout se passe bien, le ciel nous est favorable.
3. Couplets au temple ancestral :
山 海 泳 培 丹 桂 子 / 家 庭 藹 見 玉 籣 孫
Transcription : Montagnes et mers, baies et robes ancestrales / La famille et l'être aimé, le noble magnolia
Traduction approximative : La terre fertile favorise la réussite du fils aux examens / L'atmosphère familiale chaleureuse engendre des petits-enfants vertueux.
La cannelle est le cannelier rouge, autrefois symbole de réussite scolaire. Le magnolia est une orchidée précieuse au parfum enivrant, symbolisant la bonté et la bienveillance.
Les anciens croyaient que le talent académique et la chance aux examens étaient intimement liés, et qu'il fallait bénéficier d'un feng shui favorable dans sa ville natale pour réussir brillamment ses études. C'est peut-être l'expérience et le souhait des personnes âgées qui chérissent encore les souvenirs de leur ville natale. Une atmosphère familiale chaleureuse et harmonieuse, et la présence de petits-enfants vertueux, constituent un désir légitime que chacun partage.
4. Couplets à l'école d'arts martiaux :
La salle de spectacle accueille les festivités du temple du village. M. Nguyen Van Minh, directeur adjoint du conseil d'administration du temple de Phu Hoi, a indiqué qu'en 2008, après des travaux de rénovation, le temple avait organisé des représentations d'opéra traditionnel lors du festival d'automne, qui avaient rencontré un vif succès auprès des villageois. Depuis, faute de financement, ces représentations n'ont pas pu être reconduites.
La salle de spectacle d'arts martiaux possède quatre distiques ornant le mur derrière la scène. Ces distiques sont disposés du centre vers les deux bords comme suit :
* Question 1 : 亭 前 鳳 舞 龍 飞 風 雨 润 / 社 內 麟 祥 龜 伏 氣 象 新
Transcription : Đình tiền phượng vũ long phi phong vũ xuân
Le village intérieur et les communes voisines se soumettent aux nouvelles conditions météorologiques.
Traduction approximative : Devant le temple, des phénix dansent et des dragons volent, apportant une pluie douce et des vents favorables.
Dans le temple, la tortue porte-bonheur symbolise la bonne fortune.
* Phrase 2 : 富 足 栽 培 智 德 何 村 鄰 皆 和 睦
會 意 同 心 眞 正 保 存 美 俗 淳 風
Transcription : La richesse et le talent nourrissent la sagesse et la vertu ; les villages et les quartiers sont tous harmonieux.
Un véritable consensus pour préserver les coutumes et les valeurs traditionnelles.
En cultivant la vertu et la sagesse en abondance, chaque village et chaque hameau connaîtra l'harmonie.
Offrir des suggestions sincères et bienveillantes, et travailler ensemble pour préserver les belles coutumes et traditions.
Ce distique, dont les deux premiers mots portent le nom du temple du village de Phu Hoi, exalte la moralité, la compréhension et l'intégrité. Les vertueux ne se querellent pas et les sages savent agir avec raison, favorisant ainsi l'harmonie au sein du village. Forts d'un sens partagé de l'intégrité, les avis s'unissent, permettant un effort collectif pour préserver les richesses du village.
* Question 3 : 舞 曲 娥 嫦 鉦 鼓 樂 太 平 處 處
歌 吟 唱 詠 管 琴 和 安 樂 家 家
Transcription : Vũ khúc nga thường chinh cổ nhạc thái bình xứ xứ
Chanter et psalmodier des louanges d'harmonie et de paix pour la famille.
Traduction approximative : La danse du lion, accompagnée de gongs, de tambours et de musique, apporte la paix et la tranquillité partout.
Les chants mélodieux et les sonorités des flûtes et des instruments à cordes apportent paix et joie dans chaque foyer.
La danse Nghê est souvent décrite comme une danse de nymphes célestes, inspirée par la légende de l'empereur Tang Minghuang qui rêva de visiter le palais Guanghan. Là, il vit des nymphes célestes danser et créa cette danse. L'intention était peut-être de suggérer que les habitants de cette région apprécient les festivités et les danses comme s'ils se trouvaient dans un royaume céleste.
Ce distique montre que les villageois avaient une grande capacité et les moyens d'apprécier diverses formes de musique et d'art, ce qui instaurait partout une atmosphère paisible et joyeuse.
* Question 4 : 看 演 員 演 出 古 今 之 使 跡/ 聞 聲 音 唱 詠 爱 惡 樂 之 情
Transcription : Le public interprète des événements historiques et contemporains.
La voix littéraire chante et récite des vers sur l'amour, la haine et la joie.
Traduction approximative : En regardant des acteurs jouer, on réfléchit aux événements historiques à travers l'histoire.
L'écoute des chants et des récitations révèle l'amour, la haine et les émotions de la vie.
Assister à ces spectacles de chant et de danse n'est pas seulement un divertissement, mais aussi une appréciation de l'art porteur d'une dimension morale. À travers ces pièces mettant en scène des personnages bons et mauvais, les spectateurs peuvent discerner le bien du mal et comprendre l'amour, la haine, la joie et la tristesse selon les principes de la vie.
Conclusion:
Les distiques de la maison communale du village de Phu Hoi présentent un style lumineux et vivant, où rimes et sens s'harmonisent parfaitement. Le contenu et la signification de chaque distique sont clairs, adaptés à leur fonction et à leur emplacement, et d'une grande valeur éducative. Ces distiques dépeignent la vie paisible et prospère d'une communauté villageoise typique de la province de Binh Thuan au début du XIXe siècle, imprégnée de la richesse de l'identité culturelle vietnamienne.
L'auteur de cet article s'est contenté de traduire le texte et d'y ajouter quelques commentaires afin d'éclairer le contenu des distiques. L'analyse et l'évaluation de la valeur historique et contemporaine des inscriptions du temple du village de Phu Hoi sont laissées aux experts et aux lecteurs, qu'ils soient proches ou lointains.
Source : https://baobinhthuan.com.vn/cau-chu-cua-dinh-lang-phu-hoi-huyen-ham-thuan-bac-123166.html






Comment (0)