Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Comment l'écriture vietnamienne Quốc ngữ sera-t-elle mise en œuvre dans les écoles ?

Je voudrais demander : après l’invasion du Vietnam, comment les colonialistes français ont-ils modifié le système éducatif ? Et comment l’écriture vietnamienne Quốc ngữ a-t-elle été introduite dans les programmes scolaires ?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên15/05/2026

En 1862, les hauts fonctionnaires Phan Thanh Giản et Lâm Duy Thiếp, représentant la dynastie Nguyễn, signèrent un traité de paix avec le général Bonard, représentant la France. Aux termes de ce traité, le Vietnam cédait à la France les trois provinces de Biên Hòa, Gia Định et Định Tường, et accordait aux navires de guerre français le libre accès au Mékong. Cinq ans plus tard seulement, en 1867, la France s'emparait de Vĩnh Long, An Giang et Hà Tiên. Ayant stabilisé la situation au Sud-Vietnam, la France marcha vers le nord et signa un traité de paix en 1874 lui octroyant de nombreux avantages. En 1882, elle lança une seconde invasion du Nord-Vietnam et signa le traité de Giáp Thân en 1884 (traité de Patenôtre) : le Vietnam fut de facto placé sous protectorat français. La première mesure prise par la France fut de fondre le sceau impérial de la dynastie Qing et de le remettre au roi vietnamien, signifiant ainsi que le Vietnam n'était plus soumis à la Chine.

Chữ Quốc ngữ vào trường học ra sao?- Ảnh 1.
Chữ Quốc ngữ vào trường học ra sao?- Ảnh 2.

Un instituteur et son élève dans un village du sud du Vietnam au début du XXe siècle.

PHOTO : ARCHIVES DU MINH QUOC

Une fois leur mission accomplie, les soldats envahisseurs durent songer à « civiliser » la population locale. Le premier problème résidait dans l'établissement d'un contact et d'une communication, la barrière de la langue étant omniprésente. Deux solutions s'offraient à eux : soit apprendre assidûment le vietnamien parlé et écrit (mais les caractères chinois et l'écriture Nôm étaient complexes et leur maîtrise prenait beaucoup de temps) ; soit enseigner le français aux Vietnamiens (mais le personnel enseignant disponible était insuffisant). Aucune de ces solutions ne pouvait donc être mise en œuvre rapidement.

Finalement, ils optèrent pour une solution de coopération entre les deux parties, consistant à utiliser l'écriture vietnamienne en alphabet latin (Quốc ngữ), établie au XVIe siècle par le missionnaire Alexandre de Rhodes et d'autres missionnaires. Cependant, la tâche immédiate consistait à mettre en place des intermédiaires pour faciliter la communication. C'est ainsi qu'au Sud-Vietnam, le 21 septembre 1861, furent fondés le lycée franco-vietnamien d'Adran (Pigneau de Béhaine, 1741-1700), également connu sous le nom de Bá Đa Lộc ; au Nord-Vietnam, en janvier 1886, ils créèrent également une école d'interprètes rue Jean Dupuis (Đồ Phổ Nghĩa), transférée par la suite à Yên Phụ.

Durant cette période, le 16 juillet 1864, les autorités coloniales françaises publièrent un décret établissant plusieurs écoles primaires dans les provinces afin d'y enseigner l'écriture vietnamienne Quốc ngữ et les mathématiques. Cependant, dans les villages, les écoles enseignant les caractères chinois et l'écriture Nôm subsistaient, et surtout, dans l'esprit des populations, ces écritures étaient synonymes de « loyauté envers le roi et d'amour de la patrie », et par conséquent, personne ne pouvait les faire disparaître. La plupart des gens pensaient qu'apprendre l'écriture Quốc ngữ ou le français revenait à « suivre l'ennemi », et personne ne souhaitait que ses enfants étudient ; si on les y forçait, ils payaient quelqu'un d'autre pour étudier à leur place ! Mais rien ne put enrayer le cours des choses, et l'écriture Quốc ngữ et le français s'imposèrent peu à peu, remplaçant complètement les caractères chinois dans le système éducatif , à commencer par les examens impériaux de 1919.

"Une partie infime et insignifiante" de l'écriture vietnamienne Quốc Ngữ.

Le 6 avril 1878, le gouverneur de Cochinchine, J. Lafont, publia un décret stipulant qu'à compter du 1er janvier 1882, tous les documents officiels devaient être rédigés et publiés en alphabet vietnamien Quốc ngữ. Dès lors, la nomination et la promotion des fonctionnaires étaient conditionnées par la maîtrise du Quốc ngữ. De plus, du 1er janvier 1882 au 1er janvier 1886, les dignitaires et fonctionnaires locaux bénéficiaient d'une réduction de la taxe d'habitation s'ils connaissaient le Quốc ngữ. C'est également à cette époque que les Français mirent en place le premier programme d'éducation franco-vietnamien et créèrent le Département de l'Éducation afin de supprimer progressivement les caractères chinois : en Cochinchine le 17 mars 1879, au Tonkin en 1904 et en Annam en 1906.

Bien entendu, malgré ces décrets, des écoles enseignant les caractères chinois subsistaient dans les villages et les communes, considérées comme une expression de patriotisme. Ce n'est que le 14 juin 1919, lorsque la dynastie Nguyen publia un décret déclarant la suppression complète de ces écoles et leur remplacement par un système éducatif franco-vietnamien, que la « réforme » coloniale française atteignit véritablement son but, du moins sur le plan officiel et juridique.

À cette époque, comment le système éducatif franco-vietnamien était-il structuré à travers ses différents niveaux ?

À ce sujet, le chercheur Le Nguyen a déclaré : « Au début du système éducatif franco-vietnamien (fin du XIXe et début du XXe siècles), l’écriture vietnamienne Quốc ngữ en constituait le fondement. L’enseignement était divisé en trois niveaux : 1. École élémentaire, de la maternelle au CE2 (correspondant aujourd’hui au CP) : les élèves qui terminaient ce niveau passaient un examen pour obtenir le diplôme d’école élémentaire ; 2. École élémentaire : le CE1 (incluant les deux années de CE2, correspondant aujourd’hui au CM1) et le CP (correspondant aujourd’hui au CM2). Les élèves qui terminaient ce niveau passaient un examen pour obtenir le diplôme d’école élémentaire ; 3. École élémentaire supérieure : comprenant les quatre années (correspondant aujourd’hui au CM2). Les élèves qui terminaient ce niveau passaient un examen pour obtenir le diplôme d’école élémentaire supérieure, appelé plus tard Thành Chung ou Đíp-lôm. »

C’était également la première fois que les étudiants étaient initiés à un programme éducatif entièrement nouveau, comprenant l’apprentissage de la grammaire française, la lecture de l’alphabet vietnamien Quốc ngữ, les opérations arithmétiques de base (addition, soustraction, multiplication, division), la géométrie, la géographie et le dessin, ainsi qu’un système de mesure incluant une comparaison des systèmes français et vietnamien… Après des années d’études assidues, les étudiants ayant réussi les examens pouvaient être nommés interprètes, secrétaires ou professeurs natifs…

Le chercheur Bang Giang fit plus tard une observation consternante : « Selon le décret du 17 mars 1879 du gouverneur général du Sud-Vietnam, à partir de l’année scolaire 1879-1880, les quatre cinquièmes du programme scolaire étaient dispensés en français pendant dix ans, et ce, sur les trois niveaux d’enseignement. Le peu de temps restant consacré à l’écriture vietnamienne Quốc ngữ était considéré comme insignifiant. Quant aux caractères chinois, “les érudits sont bons, ceux qui ne le sont pas le sont aussi” ( Mist over the works of Truong Vinh Ky - Literature Publishing House 1994, p. 151). » (À suivre)

Source : https://thanhnien.vn/chu-quoc-ngu-vao-truong-hoc-ra-sao-185260515203038003.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Patrie, un lieu de paix

Patrie, un lieu de paix

Rue Phan Dinh Phung

Rue Phan Dinh Phung

Pont des singes

Pont des singes