Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Le vieux Ly, avec un sourire malicieux, partagea ses stratégies militaires pour rédiger des articles journalistiques.

Công LuậnCông Luận14/06/2024


J'ai souvent mentionné en interview que, étudiante, j'écrivais pour des journaux principalement parce que le journalisme était ma passion, mon obsession ; et aussi… pour gagner de quoi manger à petit prix. À cette époque, je rédigeais régulièrement des articles de fond pour deux journaux : Lao Dong et Van Nghe Tre. Par hasard ou non, ces articles, pourtant très « littéraires », publiés dans ces deux journaux alors florissants, ne valaient qu'une pièce d'or. Quelle idée géniale d'être une étudiante brillante, logeant dans une chambre louée, entourée de prostituées et de toxicomanes (c'était comme ça à l'époque !), et de recevoir une pièce d'or en guise de paiement à chaque fois ! Plus tard, j'ai eu la chance de remporter le premier prix, le deuxième prix, et même plusieurs troisièmes prix et prix de consolation lors de concours d'articles de fond organisés par Lao Dong.

Le dernier soldat du jour, la stratégie militaire vietnamienne, style documentaire, image 1

Fort de quelques succès, j'ai pris confiance en moi et me suis aventuré à « attaquer » la rédaction du journal Lao Dong. Mon but était d'apercevoir les journalistes célèbres dont je lisais chaque jour les articles, « d'entendre leurs voix sans voir leurs visages ». Bien sûr, c'est M. Ly Sinh Su (Ha Van, Tran Duc Chinh, Tran Chinh Duc) qui attisait le plus ma curiosité.

Depuis 1994, trois décennies se sont écoulées en un clin d'œil. Honnêtement, je ne me souviens plus de ma première rencontre avec M. Ly Sinh Su – Tran Duc Chinh. Je me souviens seulement de l'époque où il s'était pris d'affection pour le « petit garçon » Do Doan Hoang. Chaque fois que je me faufilais dans le bureau du « rédacteur en chef adjoint », il plissait les yeux, arborant un sourire éclatant et spirituel. Ses lunettes, à la monture un peu large et aux verres ronds, probablement en plastique foncé, respiraient le temps, un style très ancien. Lorsqu'il était absorbé par une conversation, ému ou perdu dans ses pensées, il retirait ses lunettes pour les nettoyer. Puis, avec un sourire malicieux et innocent, il m'appelait « ce garçon », « ce petit garçon », et disait : « Tu aimes ça, tu sais… »

« J’écris sur le destin des descendants du crieur public du village, oncle. Le titre est « Biographies des crieurs publics », pour faire penser aux « Chroniques de la dynastie Zhou orientale » (rires). Dans mon village natal, à partir de 1953, avant la libération de Diên Biên Phu , il y avait encore des crieurs publics. Certains de leurs descendants y vivent encore aujourd’hui. Ils ont subi une terrible discrimination ; la plupart ont quitté la région. Autrefois, les crieurs publics et la lèpre étaient les choses les plus redoutées. Aujourd’hui, la lèpre est guérie, mais la discrimination envers les « enfants des crieurs publics » reste très vive et n’a pas encore disparu… » expliquai-je avec conviction. Oncle Ly Sinh Su écouta, sourit discrètement et demanda plus de détails. Cela semblait l’intéresser. Après avoir nettoyé ses lunettes, il dit : « Il faut l'écrire comme ça, il faut comprendre : à l'époque, le crieur public jouait un rôle primordial. Il criait, criait, criait, criait à tout le village, du nord au sud, d'est en ouest, jusqu'à la fille du riche… Ils battaient leurs tambours, annonçaient les nouvelles avec enthousiasme, de leurs voix charmantes, et bien d'autres choses encore. C'étaient les prémices de notre journalisme, n'est-ce pas ? Ils diffusaient l'information avec un contenu riche et une présentation soignée et attrayante. » J'éclatai de rire : « C'est vrai, oncle. La fille du crieur public était toujours d'une grande beauté, et c'était toujours le lieu de rendez-vous des notables du village, même s'ils continuaient à maudire le crieur, comme dans les vieux opéras vietnamiens que nous regardions souvent. Belle dans le fond et belle dans la forme, oncle. »

Le dernier soldat du jour, la stratégie militaire vietnamienne, style documentaire, image 2

Les journalistes Luu Quang Dinh et Do Doan Hoang, ainsi que Mme Mai, l'épouse du journaliste Tran Duc Chinh, ont discuté et échangé des idées au sujet du livre « Dire ce qu'il faut, ne pas dire ce qu'il faut », dont la sortie est prévue le 18 juin 2024. Cet ouvrage est un hommage et une expression de respect de la part de leurs collègues envers le journaliste Tran Duc Chinh.

Une autre fois, je suis allée écrire sur le hameau de Cay Chay, une région accessible uniquement en traversant la rivière Tich (dans l'ancienne province de Ha Tay). À cette époque, il n'y avait ni électricité, ni routes, ni écoles, ni centres médicaux. M. Chinh m'a dit : « Cay Chay, si la situation perdure, quand verra-t-elle enfin le jour ? » J'ai immédiatement rédigé un rapport intitulé : « Quand Cay Chay verra-t-elle le jour ? » et j'ai plaidé avec ferveur pour que les infrastructures nécessaires soient mises en place afin que les jeunes puissent s'épanouir.

Une autre fois, j'ai marché pendant une semaine entière, puis j'ai pris un moto-taxi à travers les districts de Quỳ Châu, Quỳ Hợp et Quế Phong, dans la province de Nghệ An , jusqu'à Nậm Nhoóng et Tri Lễ, avant d'entrer au Laos. Je voyageais avec la police (à l'époque, je travaillais pour le journal de la police). Les moto-taxis étaient équipés de brancards pour transporter les engins à travers les torrents impétueux. La moto rebondissait sur les rochers, les deux roues étaient enfoncées dans la boue, et nous roulions au bord des falaises. Les passagers étaient à bout de souffle, tendus comme des singes grimpant aux arbres, et le conducteur se forçait tellement que ses mains étaient couvertes de callosités grosses comme des œufs. De nombreux villages étaient devenus des bordels pour les trafiquants de drogue ; la police a perquisitionné de grandes grottes dans les montagnes et y a trouvé des sacs collants de résine noire, remplis d'opium importé du Laos. Au cœur de ce haut lieu du trafic de drogue, les conducteurs de moto-taxi s'asseyaient parfois devant une lampe à pétrole dans un village désert, coupant des tranches des amas de drogue qui recouvraient leurs mains et les brûlant… l'odeur était forte et âcre. J'en ai parlé à M. Lý. Il m'a encouragé, et j'ai écrit « L'Art des véhicules hybrides ». Près de vingt ans ont passé, et je suis toujours ami avec ces conducteurs de véhicules hybrides. Ce reportage a par la suite été récompensé par le journal Lao Dong.

Ce n'est qu'en lisant les articles théoriques du journaliste Tran Duc Chinh (alors rédacteur en chef adjoint du journal Labor et occupant plusieurs autres postes au sein de l'Association des journalistes vietnamiens ) que j'ai compris que M. Chinh avait parcouru à vélo les champs de bataille sanglants de Quang Binh et Quang Tri, témoin des horreurs de la guerre. Il était également professeur de journalisme et un théoricien éminent de cette discipline. Son style à la fois humoristique et perspicace, sa manière d'interroger un jeune garçon comme moi sur les sujets abordés, permettaient aussi à la rédaction d'évaluer le travail de l'auteur (collaborateur) et d'orienter le reportage vers la question la plus pertinente.

En 2004, j'ai quitté le World Security Newspaper pour le Labor Newspaper, et j'ai été immédiatement affecté à la section des reportages de fond. Je corrigeais chaque mot, travaillant tard dans la nuit, relisant méticuleusement brouillons et épreuves jusqu'à sentir l'odeur de l'encre fraîche du journal fraîchement imprimé. Nombre de tâches m'étaient inconnues. J'ai aussi essuyé des réprimandes de mes supérieurs, mais je n'ai ni eu peur ni me suis découragé ; je trouvais de la joie dans le travail acharné que je faisais avec passion. Alors que je travaillais assidûment tard dans la nuit, le rédacteur en chef adjoint, Ly Sinh Su, est arrivé. Il a dit au rédacteur en chef : « Mon Dieu, ce bandit ! Il vit dans la forêt, à des milliers de kilomètres d'ici ! Comment peut-il s'en sortir ? Il est incapable de faire ce genre de travail. Vous avez gâché un excellent rédacteur et recruté un piètre rédacteur ! » C'est ainsi que j'ai échappé à la « gestion des reportages de fond », voyageant du nord au sud, à travers le pays et aux quatre coins du monde. Je serai éternellement reconnaissant à M. Ly pour cela.

Il semble que tout ce qui tombe entre les mains de M. Ly suscite la polémique. Âgé et patron, il garde jalousement la rubrique que les collaboratrices n'osent pas lui demander jusqu'à ce qu'il la soumette. Elles la lui suggèrent subtilement, et il répond : « Ma rubrique s'intitule "Excitation ou Exigence" (un jeu de mots). » Elles la sollicitent quotidiennement, car écrire un article par jour est trop fatigant. Je pense que c'est simple : que se passerait-il s'il était malade, en train de faire la fête, ivre ou endormi, et qu'il perdait son inspiration ? J'ai entendu dire que même à l'étranger, il parvient à prédire les tendances de l'opinion publique et rédige d'avance un article intitulé « Parler ou se taire », toujours spirituel, humoristique et parfaitement d'actualité.

Je l'appelais « professeur », et maintenant je travaille avec sa fille à la rédaction. De temps en temps, je lui glissais quelques pièces en guise de remerciement, en lui disant de les rapporter à M. Chính, même si je n'avais jamais eu la chance d'assister à un cours de sa part. Il m'a seulement tapoté l'épaule à quelques reprises, et je n'ai jamais osé engager une vraie conversation avec lui autour d'un verre, à cause de notre différence d'âge et de l'emploi du temps chargé de mon patron à la rédaction. Alors, j'ai gardé mes distances. Mais, vraiment, chaque fois qu'il corrigeait et me guidait pour un article de fond, tout s'ouvrait à ce texte ; et cela a servi de « principe directeur » pour d'innombrables articles de fond par la suite. Quand j'ai publié mes livres, il a écrit la préface à deux reprises – j'étais ravi ! Ce dont j'étais le plus heureux, c'étaient les articles publiés dans la rubrique « Articles de fond » du journal Lao Dong à l'époque, qui comportaient quelques mots de « commentaire » en guise d'introduction, un encadré avant l'article principal. L'écriture de M. Ly est magistrale, à l'image d'un peintre à l'aquarelle ou d'un maître d'arts martiaux frappant des points de pression : le journaliste est pris au dépourvu et le lecteur est captivé d'une manière fascinante.

Lorsque Huynh Dung Nhan et moi avons coédité un livre intitulé « De la mine de charbon de Mong Duong au toit du monde, le Tibet », j'y ai publié des récits de mes voyages à travers le monde, contemplant le monde depuis les sommets tibétains. Entre-temps, Nhan est resté longtemps un journaliste renommé au Vietnam. Durant mes études, j'ai lu nombre de ses ouvrages. Aujourd'hui, M. Ly Tran Duc Chinh a rédigé la préface, et sa lecture me fait prendre conscience de son emploi du temps chargé, et pourtant, il suit de près chaque étape du parcours de son neveu Hoang. Une telle affection de la part d'un écrivain est inestimable. Je suis proche de deux figures emblématiques du journalisme vietnamien, Huynh Dung Nhan et Do Doan Hoang ; tous deux sont de taille similaire et partagent une passion pour les voyages, un esprit romantique et un amour de la littérature (et de bien d'autres choses encore). Sa voix est enjouée, mais d'une chaleur infinie.

Extrait : « Huynh Dung Nhan a entrepris deux traversées du Vietnam, usant jusqu'à la corde une moto (empruntée), sans parler des innombrables détours à travers des centaines de régions. Do Doan Hoang a lui aussi réalisé un exploit impressionnant, parcourant le Vietnam de long en large en dix ans. Tous deux ont beaucoup voyagé et écrit abondamment ; leurs livres remplissent ma bibliothèque, et des départements de journalisme proposent des cours sur le reportage écrit par eux deux ; et depuis de nombreuses années, ils donnent des conférences sur le reportage à des étudiants, de jeunes journalistes et des journalistes plus expérimentés (…). Cette fois-ci, ils ont décidé de coéditer cet ouvrage, un véritable duel d'esprits, une collaboration à double tranchant. « Après avoir lu (le livre), de nombreux lecteurs ressentiront peut-être de la tristesse ou de la colère ; mais plus important encore, nous avons renforcé notre foi en la vie, en l'humanité, quoi qu'il arrive… Et qui sait, (après cette lecture), de nombreux jeunes journalistes auront peut-être soudainement envie de voyager et d'écrire ! » (Préface du journaliste Tran Duc Chinh pour l'ouvrage susmentionné).

On dit que dans la vie, il y a des gens qu'on ne croise que brièvement, mais qui nous influencent mille fois plus qu'on ne l'imagine. Pour moi, le journaliste Tran Duc Chinh était un mentor que je respectais de loin, et pourtant, son influence sur mon parcours a été profonde. Il s'asseyait là, souriant et plein d'esprit, s'adressant à moi familièrement en m'appelant « toi », « mon neveu », « mon petit chenapan », et guidant avec talent les jeunes auteurs et les apprentis vers la réussite. À chaque rencontre, un simple mot, une tape sur l'épaule suffisaient à me faire comprendre que, depuis notre première rencontre jusqu'à aujourd'hui, et pendant toutes ces années, il m'avait toujours favorisé, moi, un simple garçon de la campagne, sac au dos, en quête d'un public pour présenter mes sujets journalistiques. Je sais que parfois, j'étais trop naïf et rêveur, mais M. Ly gardait toujours le sourire, restait indulgent et continuait de me transmettre son savoir et ses conseils.

Je crois que l'oncle Chinh traitait beaucoup de gens avec le même esprit et la même chaleur.

Journaliste Do Doan Hoang



Source : https://www.congluan.vn/cu-ly-cuoi-hom-bay-binh-phap-viet-phong-su-post299196.html

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
récolte de fruits du dragon

récolte de fruits du dragon

Jenar et ses proches

Jenar et ses proches

L'héritage durable de Cỏ Bàng

L'héritage durable de Cỏ Bàng