Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« S’enseigner mutuellement » ou « se conseiller mutuellement » ?

Le roi vietnamien a demandé au joueur de compléter la phrase : « Les frères de la famille… … s’enseignent mutuellement. » Le joueur a répondu : « fermer la porte », et la réponse du roi vietnamien fut également « fermer la porte » (Les frères de la famille ferment la porte pour s’enseigner mutuellement).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa30/03/2026

« S’enseigner mutuellement » ou « se conseiller mutuellement » ?

Ici se pose un problème qui n'est pas lié à la réponse, mais au contexte : « s'enseigner mutuellement à huis clos » ou « se raconter mutuellement des choses à huis clos » ?

Compte tenu de la langue, de la culture, des coutumes et des traditions, la meilleure approche consiste à « garder les choses privées ».

1. «Gardez cela pour vous, à huis clos.»

Le proverbe « Les frères et sœurs de la famille devraient régler leurs différends à huis clos » est une variante (une version plus spécifique) de « Fermer les portes pour régler les différends » (le sujet est omis de manière plus ouverte et générale).

« Se le dire entre soi » est une façon de parler qui permet de transmettre des conseils, des rappels et des instructions avec douceur, sans aucun sentiment de supériorité ou d'infériorité.

Mari et femme sont unis pour la vie / Dans la faim comme dans l'abondance, nous nous conseillons (Poème populaire). Si nous nous aimons, nous nous le disons / J'envoie un message, tu en envoies un autre... (Poème populaire). Nous nous encourageons à récolter le riz rapidement / À le ramener à la maison, à le trier et à le battre, puis à discuter du surplus (Poème populaire).

« Gardez cela pour vous, à huis clos » suggère de résoudre les problèmes discrètement et en privé (à huis clos), en utilisant des moyens doux, constructifs et équitables (en dialoguant) plutôt qu’en public et bruyamment. Il s’agit d’une conception vietnamienne courante du comportement : « montrer le bon côté, cacher le mauvais », éviter de « dévoiler ses défauts aux autres », et « la honte du mari est aussi celle de la femme ».

2. « S’enseigner mutuellement à huis clos »

Remplacer « conseiller » par « enseigner » confère au proverbe une nuance différente : de l'égalité à la hiérarchie, de l'échange à l'instruction. Puisque « enseigner » signifie corriger, faire comprendre à quelqu'un la différence entre le bien et le mal, ce terme est généralement employé dans une relation hiérarchique. Si la relation entre « conseiller » et « l'un l'autre » est parfaitement logique et naturelle, celle entre « enseigner » et « l'un l'autre » recèle une contradiction sémantique intrinsèque ; le conseil est contre-productif. Si les deux parties persistent à croire qu'elles ont raison et que l'une tente de faire la leçon à l'autre, le conflit non seulement demeure irrésolu, mais risque même de s'envenimer, transformant potentiellement « s'enseigner mutuellement en secret » en « se battre mutuellement en secret » !

Alors, pourquoi ce besoin de « s’enseigner les uns aux autres à huis clos » ?

3. « S’enseigner les uns les autres » - synchronique et diachronique

En réalité, l'expression « Les frères s'instruisent mutuellement en secret » n'a pas été inventée par le roi de la langue vietnamienne lui-même.

Premièrement, l'adage « Instruisez-vous les uns les autres en secret » se retrouve dans des proverbes, des dictons anciens et des maximes familiales (Paulus Cua Huynh Tinh, Saigon 1897). Dès lors, cette erreur pourrait-elle provenir de Paulus Cua Huynh Tinh ?

La réponse est non.

En réalité, outre son sens symbolique d'informer ou de raconter, « bảo » peut aussi être compris comme enseigner ou conseiller, par exemple : « J'ai parlé à mon enfant, mais il n'a pas écouté / Il a écouté le vieil homme et sa famille est ruinée » (poème populaire). C'est pourquoi « khó bảo » (difficile à enseigner) est défini comme « difficile à enseigner » dans de nombreux dictionnaires vietnamiens modernes.

À l'inverse, autrefois, le mot « enseigner », outre son sens d'instruire ou d'éduquer, était également compris comme « dire » ou « informer ». Dans le *Conte de Kiều*, Nguyễn Du écrit : « Venant à Lam Kiều pour acheter du jade, pourriez-vous me dire quel devrait être le montant des cadeaux de fiançailles ? » ; « On presse la chaise à porteurs, le roi nous ordonne de l'amener à un endroit précis… » De ce fait, la phrase : « Pourriez-vous me dire quel devrait être le montant des cadeaux de fiançailles ? » se comprend comme : « Veuillez me dire quel devrait être le montant des cadeaux de fiançailles. » Et la phrase : « Le roi nous ordonne d'amener la chaise à porteurs de mariage à un endroit précis » se comprend comme : « Le roi nous ordonne d'amener la chaise à porteurs de mariage à un endroit précis… »

Dans les chansons folkloriques, le vers : « Ma chère, j'ai fait une erreur / Fermez la porte et expliquez-vous en silence », où « s'expliquer en silence » signifie se parler discrètement, « régler le problème en interne » (pour éviter d'embarrasser la femme et de faire honte au mari), et non pas que les deux parties « s'expliquent » par des disputes enflammées.

Quant à l'expression « Fermer la porte pour s'instruire mutuellement », expliquée par Paulus Cua Huynh Tinh, elle signifie : « En matière de bien et de mal (c'est-à-dire « bien et mal » = juste et faux, correct et incorrect – HTC) au sein de la famille, la sagesse veut qu'on enseigne en privé, sans en informer les personnes extérieures. » « Enseigner en privé » signifie ici aussi parler en privé, sans que personne d'autre ne soit au courant.

***

Nous avons montré ci-dessus que « bảo/dạy » peut signifier à la fois informer et enseigner ou instruire. Cependant, ces deux mots ne sont pas toujours synonymes et ne peuvent pas être utilisés indifféremment dans tous les cas.

Dans l'expression « L'enfant indiscipliné », « enseigner » signifie instruire ou guider, et non dire ou expliquer. Inversement, dans « Fermer la porte pour s'enseigner mutuellement », « enseigner » signifie dire ou expliquer, et non instruire ou guider.

Cependant, si « bảo » au sens d'enseigner ou d'instruire reste d'usage courant aujourd'hui, « dạy » au sens de raconter ou d'informer est presque devenu archaïque. Ainsi, alors que l'expression « fermez la porte et enseignez-vous les uns aux autres » a totalement disparu, « fermez la porte et racontez-vous les uns aux autres » figure dans la plupart des dictionnaires vietnamiens de référence actuellement en usage.

Par conséquent, privilégier une variante historique moins fréquemment utilisée et négliger un proverbe contemporain (standard et largement utilisé) dans un programme explorant la langue vietnamienne pour le grand public moderne pourrait facilement amener les téléspectateurs, en particulier la jeune génération, à mal comprendre les normes comportementales et les nuances émotionnelles fondamentales du proverbe original.

Hoang Tuan Cong (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/day-nhau-hay-bao-nhau-282969.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Lo Lo Chai est adorable, tout comme les petits.

Lo Lo Chai est adorable, tout comme les petits.

Un paradis joyeux

Un paradis joyeux

Lever de soleil au Hang Rai

Lever de soleil au Hang Rai