Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

L'histoire de la rivière Tra Khuc dans la province de Quang Nam :

Báo Thanh niênBáo Thanh niên18/11/2024


Certains pensent que le son « Trà » provient de la langue Cham (Trà/Chà), tandis que « Khúc » représente les courbes et les changements de direction continus de la rivière depuis sa source jusqu'à la mer ( Trà Giang Cửu Khúc Hồi Hoàn - poème de Cao Bá Quát).

Kể chuyện dòng sông xứ Quảng: Trà Khúc - dòng sông Mẹ- Ảnh 1.

Montagne Thien An près de la rivière Tra Khuc

Les cours d'eau du centre du Vietnam en général, et le fleuve Tra Khuc en particulier, se caractérisent par de petits bassins versants, des lits étroits et escarpés, et un courant rapide, ce qui limite leur capacité de stockage des eaux souterraines pendant la saison sèche. Par ailleurs, les précipitations varient considérablement entre la saison des pluies et la saison sèche, sous l'influence des conditions météorologiques et climatiques. Les sécheresses durant la saison sèche (janvier-août) et les inondations durant la saison des pluies (septembre-décembre) constituent une menace constante pour la vie des populations riveraines. De nombreuses inondations historiques ont provoqué des catastrophes environnementales, des dégâts matériels et des pertes humaines, comme les crues dévastatrices des années Mau Dan (1878), Giap Thin (1964) et Ky Mao (1999).

Mais c’est précisément dans ces conditions naturelles rigoureuses que se sont forgées la patience, la persévérance, l’ingéniosité, l’habileté manuelle et le sens de la solidarité communautaire des habitants de Quang Ngai . De génération en génération, des bambouseraies verdoyantes ont été plantées le long des deux rives du fleuve, protégeant les villages des crues dévastatrices ; des centaines de kilomètres de canaux ont été creusés pour détourner l’eau du fleuve Tra Khuc dans toutes les directions, assurant l’irrigation pendant la saison sèche et la gestion des crues pendant la saison des pluies.

Kể chuyện dòng sông xứ Quảng: Trà Khúc - dòng sông Mẹ- Ảnh 2.

Lancer des filets sur la rivière Tra Khuc

Le fleuve Tra Khuc sert également de voie navigable reliant les plaines côtières aux régions en amont, unissant ainsi les populations du delta du fleuve Ve à celles du delta du Tra Khuc. Plus largement, il facilite le commerce maritime entre le continent et l'île de Ly Son (située à environ 18 milles nautiques au nord-est de la côte), et plus loin encore entre Quang Ngai et les archipels de Hoang Sa et Truong Sa, ainsi qu'avec d'autres régions du Vietnam et d'Asie du Sud-Est via l'estuaire du Dai Co Luy. Cette dimension fluviale est essentielle à la formation de la « sous-région culturelle du fleuve Tra Khuc », dotée d'une culture spirituelle singulière, notamment un riche répertoire de chants et de ballades folkloriques, dont beaucoup sont étroitement liés à l' agriculture et au commerce fluvial.

De nombreux historiens estiment que le territoire de Co Luy Dong (Chiem Luy Dong), cédé par le roi Champa à la dynastie Ho en 1402, s'étendait uniquement jusqu'à la rive nord du fleuve Tra Khuc. Toujours sur cette rive nord, longtemps après la création de la région administrative de Quang Nam par le roi Le Thanh Tong (1471), les dynasties féodales successives choisirent d'y installer leurs bureaux administratifs dans la région de Quang Ngai : sous la dynastie Le, la garnison de Tam Ty était située dans l'ancienne citadelle Champa de Chau Sa (aujourd'hui village de Chau Sa, dans la ville de Quang Ngai, sur la rive gauche, en aval du fleuve Tra Khuc) ; et jusqu'au début de la dynastie Nguyen (avant 1817), la capitale provinciale de Quang Ngai se trouvait encore dans le village de Phu Nhon (aujourd'hui ville de Quang Ngai), sur la rive gauche du fleuve Tra Khuc.

Kể chuyện dòng sông xứ Quảng: Trà Khúc - dòng sông Mẹ- Ảnh 3.

Spécialité de poisson gobie de la rivière Tra Khuc

Parmi les douze paysages naturels de Quang Ngai que les anciens qualifiaient de « merveilleux » (les douze sites pittoresques de Quang Ngai), quatre se situent le long de la rivière Tra Khuc (Thien An Niem Ha, Long Dau Hy Thuy, Co Luy Co Thon, Ha Nhai Van Do) et de nombreux autres sites sont visibles depuis le sommet du mont Thien An (le premier site pittoresque de Quang Ngai), tels que Thien But Phe Van, Thach Bich Ta Duong, An Hai Sa Ban, Thach Ky Dieu Tau, Vu Son Loc Truong…

Pays de la poésie

Pour les habitants de Quang Ngai, la rivière Tra Khuc est la plus importante, un symbole de leur terre natale. Ainsi, lorsqu'ils disent « rivière Tra », tout comme ils disent « Mont An - Rivière Tra » ou « An Tra », chacun comprend qu'il s'agit de la rivière Tra Khuc, et non des rivières Tra Bong ou Tra Cau (deux autres rivières, plus petites, qui traversent Quang Ngai). Les habitants de Quang Ngai ont gravé dans leur cœur l'image de la rivière Tra, du mont An et du mont Long Dau grâce à des chants folkloriques empreints d'un profond attachement à leur terre : « La rivière Tra coule près du mont Long Dau / L'eau coule à l'infini, là où jadis les dragons s'inclinaient / Le mont Long Dau laisse son nom à la postérité / La pagode Thien An laisse son empreinte pour les générations futures / Que la jeune fille suive celui qui se rend à Quang Ngai. »

La rivière Tra Khuc offre également à ses riverains des ressources importantes et uniques, telles que la culture de germes de haricots mungo sur les bancs de sable (village de Van), la récolte de palourdes et de moules, le transport et le commerce fluvial, la pêche, notamment celle du poisson-chat thaï (bai) et du gobie. Le gobie braisé au poivre de la rivière Tra Khuc est depuis longtemps une spécialité renommée dans tout le pays : « Quand je pars, je me souviens de ma terre natale / Je me souviens du gobie braisé au poivre de la rivière Tra Khuc. »

Des chants et ballades populaires à la littérature écrite, à travers d'innombrables générations, il est difficile de recenser tous les poèmes et poètes associés à la rivière Tra Khuc. Bich Khe, poète talentueux mais au destin tragique, était tellement captivé par la rivière qu'il loua une barque pour mener une vie nomade, sillonnant son cours inférieur pendant de longs mois. Étrange, n'est-ce pas ? Un poète dont les vers étaient novateurs pour son époque et même longtemps après, et qui a aussi composé des vers classiques sur « la rivière Tra et le mont An » : « Depuis mille ans, le mont An est couvert de mousse / Un méandre de la rivière Tra coule d'un vert sombre. » (Vue sur la rivière Tra depuis le mont An) . (À suivre)



Source : https://thanhnien.vn/ke-chuyen-dong-song-xu-quang-tra-khuc-dong-song-me-185241118220829044.htm

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Gros plan sur l'atelier de fabrication de l'étoile LED pour la cathédrale Notre-Dame.
L'étoile de Noël de 8 mètres de haut qui illumine la cathédrale Notre-Dame de Hô Chi Minh-Ville est particulièrement impressionnante.
Huynh Nhu entre dans l'histoire aux Jeux d'Asie du Sud-Est : un record qui sera très difficile à battre.
La magnifique église située sur la route 51 était illuminée pour Noël, attirant l'attention de tous les passants.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Les agriculteurs du village floral de Sa Dec s'affairent à soigner leurs fleurs en prévision du festival et du Têt (Nouvel An lunaire) 2026.

Actualités

Système politique

Locale

Produit