Certaines personnes pensent que le son « Tra » provient de la langue Cham (Tra/Cha), et que « Khuc » représente les méandres et les virages continus de la rivière depuis sa source jusqu'à la mer ( Tra giang cuu khuc hoi hoan - poème de Cao Ba Quat).
Montagne Thien An sur la rivière Tra Khuc
Les rivières de la région centrale en général, et la rivière Tra Khuc en particulier, présentent de petits bassins, des lits étroits et escarpés, et un débit rapide, ce qui entraîne une faible capacité de rétention des eaux souterraines pendant la saison sèche. Parallèlement, en raison de l'influence des conditions météorologiques et climatiques, les précipitations varient considérablement entre la saison des pluies et la saison sèche. La sécheresse pendant la saison sèche (janvier-août) et les inondations pendant la saison des pluies (septembre-décembre) menacent fréquemment la vie des habitants des deux rives du fleuve. De nombreuses inondations historiques ont causé des catastrophes environnementales, matérielles et humaines, comme les terribles inondations des années Mau Dan (1878), Giap Thin (1964) et Ky Mao (1999).
Mais ces conditions naturelles difficiles ont également permis de valoriser les vertus de patience, de persévérance, de talent intellectuel, d'habileté manuelle et de solidarité communautaire des habitants de Quang Ngai . De génération en génération, des haies de bambous verts ont été plantées le long des deux rives du fleuve, protégeant les villages des crues torrentielles ; des centaines de kilomètres de canaux ont divisé l'eau du fleuve Tra Khuc en plusieurs directions, permettant à la fois d'irriguer les champs pendant la saison sèche et de détourner les eaux de crue pendant la saison des pluies.
Lancer des filets sur la rivière Tra Khuc
La rivière Tra Khuc est également une voie de communication fluviale entre l'estuaire, le delta et l'amont, entre les habitants du delta de la rivière Ve et ceux du delta de la rivière Tra Khuc et, plus largement, la voie maritime entre le continent et l'île de Ly Son (à environ 18 milles nautiques au nord-est de la côte), plus loin entre Quang Ngai et les archipels de Hoang Sa et Truong Sa, ainsi qu'avec les régions et zones du pays et de l'Asie du Sud-Est via l'estuaire de Dai Co Luy. C'est une condition importante pour la formation de la « sous-région culturelle de la rivière Tra Khuc », dotée d'une culture spirituelle unique, notamment un riche folklore et des chants folkloriques, dont de nombreux chants et mélodies folkloriques associés à l'environnement de la production agricole et au commerce fluvial.
De nombreux historiens pensent que le territoire de Co Luy Dong (Chiem Luy Dong) offert par le roi du Champa à la dynastie Hô en 1402 ne s'étendait qu'à la rive nord de la rivière Tra Khuc. C'est également sur cette rive nord que, longtemps après l'établissement du gouvernorat de Quang Nam par le roi Lê Thanh Tong (1471), les dynasties féodales successives choisirent ce lieu pour y établir les administrations de la région de Quang Ngai : sous la dynastie Lê, la citadelle de Tam Ty était située dans l'ancienne citadelle de Cham à Chau Sa (aujourd'hui village de Chau Sa, ville de Quang Ngai, sur la rive gauche, en aval de la rivière Tra Khuc) ; jusqu'au début de la dynastie Nguyen (avant 1817), la capitale de la province de Quang Ngai était toujours située dans le village de Phu Nhon, aujourd'hui ville de Quang Ngai, sur la rive gauche de la rivière Tra Khuc.
Spécialité de gobie de la rivière Tra Khuc
Parmi les 12 paysages naturels que les anciens appelaient « merveilleux » à Quang Ngai (les Douze Paysages de Quang Ngai), il y a 4 sites pittoresques situés le long de la rivière Tra Khuc (Thien An Niem Ha, Long Dau Hy Thuy, Co Luy Co Thon, Ha Nhai Van Do) et de nombreux autres sites pittoresques qui apparaissent à portée de vue depuis le point de vue de la montagne Thien An (le site pittoresque numéro un à Quang Ngai) tels que : Thien But Phe Van, Thach Bich Ta Duong, An Hai Sa Ban, Thach Ky Dieu Tau, Vu Son Loc Truong...
Pays de la poésie
Pour les Quang Ngai, le Tra Khuc est le plus grand fleuve, symbole de leur patrie. Ainsi, lorsqu'on dit « rivière Tra », comme lorsqu'on dit « montagne An - rivière Tra » ou « An Tra », chacun comprend qu'il s'agit de la rivière Tra Khuc, et non de la rivière Tra Bong ou de la rivière Tra Cau (deux autres rivières plus petites qui traversent Quang Ngai). Les Quang Ngai gravent dans leur cœur l'image de la rivière Tra, de la montagne An et de la montagne Long Dau, avec des chants folkloriques imprégnés du sentiment de leur patrie : la rivière Tra à côté de la montagne Long Dau/Cette eau coule à jamais, les dragons du passé/La montagne Long Dau laisse son nom à la postérité/La pagode Thien An est le sceau de la reine/Quiconque revient à Quang, qu'elle le suive.
La rivière Tra Khuc offre également des avantages importants et uniques aux habitants de la côte, tels que la production de germes de haricot mungo sur les bancs de sable qui la bordent (village de germes de haricot du hameau de Van), la pêche aux moules, le ratissage des dons, le transport, le commerce fluvial, la pêche, notamment le bai thaï et le gobie. Le gobie de la rivière Tra mijoté au poivre est depuis longtemps une spécialité réputée dans tout le pays : quand on y va, on regrette sa patrie. Souvenez-vous du gobie de la rivière Tra mijoté au poivre.
Des chansons folkloriques à la littérature écrite, à travers les générations, il est difficile de recenser tous les poèmes et poètes associés à la rivière Tra Khuc. Bich Khe, poétesse talentueuse mais au destin tragique, était si passionnée par la rivière qu'elle loua un bateau pour vivre à la dérive pendant des jours et des mois sur son cours inférieur. Il est étrange qu'une poétesse, dont les vers et les poèmes étaient si novateurs par rapport à son époque et bien après, ait écrit des vers aussi classiques que les siens, à l'image de « Rivière Tra, montagne An » : « Depuis des millénaires, le fruit An est nu/Une bande de la rivière Tra coule d'un vert sombre. » (Sur la montagne An, regardant la rivière Tra) . (À suivre)
Source : https://thanhnien.vn/ke-chuyen-dong-song-xu-quang-tra-khuc-dong-song-me-185241118220829044.htm
Comment (0)