Le poète Vo Van Luyen, membre de l'Association des écrivains du Vietnam et de l'Association provinciale de littérature et d'arts de Quang Tri , vient de publier un nouveau recueil, « Depuis la traversée du fleuve »*, qui rassemble près de 120 poèmes, pour la plupart composés récemment, empreints d'angoisse, de réflexions, de contemplations et peut-être même d'intuitions profondes, élargissant ainsi le champ de la pensée artistique. Cet ouvrage s'inscrit dans la continuité de ses précédents recueils de poésie, tels que « Le langage secret de la mer » et « Les dix doigts de l'automne ».
Le poète Vo Van Luyen était un écrivain assidu et audacieux, sans pour autant tomber dans l'extrémisme. Il a sans doute développé une conception assez cohérente : une poésie à la fois traditionnelle et novatrice, qui a jalonné son parcours poétique de nouvelles étapes.
De même, dans ce recueil de poésie, les lecteurs pourront découvrir de nombreux poèmes qui mêlent harmonieusement techniques poétiques traditionnelles, tels que : « Murmures à l’ancienne citadelle », « L’amour coule vers la zone inondée », « Souvenirs du père », « Récit personnel à l’ombre d’un soir de printemps », « Rêverie d’une rivière froide la nuit », « Que le jour passe vite… »
Recueil de poésie « Depuis que j'ai traversé la rivière » - Illustration de couverture : Thanh Song
Par exemple, dans le poème « Murmures à la cité antique », l'auteur commence ainsi : « La ville résonne de cloches rouges / Portant une supplique bleue / Les ruines savent entrer dans les pages de l'histoire / Nul besoin de témoins. » Les vers sont empreints de douceur, comme une confession sincère à propos d'un lieu spirituel toujours enveloppé de fumée d'encens dans le cœur de la communauté, un souvenir de toute une nation, même plus d'un demi-siècle après le début du XXe siècle.
Écrivant sur la guerre, la perte et le sacrifice, mais débordant d'un profond désir de paix , le poète nous confie un message : « Mille roseaux lacèrent l'horizon, saignant / Le jour s'accroche encore aux rêves de retour / Cette citadelle antique, sourire de l'avenir / Même brisée, elle ne peut anéantir le serment. » « Mille roseaux lacèrent l'horizon, saignant » est un vers qui explore et médite, symbolique comme une douleur lancinante, nous le rappelant sans cesse, même lorsque nos cœurs sont calmes et inébranlables. « Alors pourquoi avoir encore peur de s'aimer ? / Un baiser ardent sous les étoiles / Imaginant l'antique citadelle embrasée par mille feux / Cent mercis à toi, mille mercis à toi. »
Comme le dit le proverbe, une fois la guerre terminée, seuls l'amour, la compassion et l'humanité demeurent comme valeurs nobles et éternelles.
Le poème s'achève sur une prière murmurée qui résonne du plus profond du cœur. Mais ce recueil révèle des innovations dès sa forme apparemment simple. Tout d'abord, aucun des poèmes ne porte le même titre.
L'auteur souhaite également rompre avec l'idée reçue qu'un poème « chef-d'œuvre » doive donner son nom à l'ensemble du recueil. Il est essentiel de démocratiser toutes les œuvres, afin que les lecteurs ne soient pas influencés par la subjectivité de l'auteur et que les mouvements des différents éléments poétiques puissent s'exprimer pleinement.
Il y a ensuite la question de ne pas mettre de majuscule en début de vers, ni après un point, chaque vers n'étant pas un vers unique mais potentiellement plusieurs vers pour créer de nouvelles significations, ce qui dépasse les limites inhérentes à la poésie, tant sur le fond que sur la forme ; il existe aussi des cas où les noms propres sont transformés en noms communs ou en adjectifs...
Tous ces poèmes témoignent d'une tentative d'innovation poétique dans les styles néo-formaliste et postmoderne. Parmi les exemples de poèmes s'inscrivant dans cette perspective, on peut citer : *Le Choix*, *Les Chaises sur le Mur*, *Au Bord du Pont de la Vie et de la Mort*, *La Nuit Fronce Encore*…
Le poème « Le Choix », avec la dédicace « Dédié à un poète postmoderne », est une telle expérience : « Un bouquet d'herbes tombe dans la nuit / Un parfum piquant / Le vent et le cheval libèrent un rêve d'évasion / La montagne se transforme, une main de feuilles ondule / Paradoxe métaphysique. »
Les deux premiers vers présentent une association superficielle dans le poème, mais dès les deux suivants, le lien sémantique s'estompe peu à peu, ne laissant place qu'à de simples symboles, tels des lucioles scintillant dans la nuit. Le dernier vers du poème est un résumé concis qui interpelle le langage : « Les paraboles ne demeurent plus sous l'herbe / patientes et solitaires / où peuvent-elles cacher la soif de lumière du feu / sous l'épais voile des ténèbres ? »
Le poème, tel un être solitaire dans la nuit noire, est paradoxal : il veut à la fois révéler et dissimuler, au sein d’un état d’esprit obscur et mystérieux, comme une énigme de sphinx. « aux prises avec des signaux vertigineux / arrangeant le monde dans un jeu de devinettes / comme un choix sur l’existence / attendant demain. »
La fin s'apparente à une expérience de philosophie humaine contemporaine, reflétant l'état d'esprit et les émotions d'aujourd'hui, du moins ceux de l'auteur lui-même. Concise et dense, elle n'en est pas moins complexe, compte tenu de la volonté de l'écrivain d'explorer et de rompre avec les conventions.
Cela exige une autre façon de ressentir, une autre façon de comprendre, voire une co-création, comme le disent souvent les critiques contemporains. On peut aisément établir un parallèle avec le poème de Nguyen Gia Thieu : « La toupie est déjà lancée vers le ciel / De faibles silhouettes humaines, comme des gens qui marchent dans la nuit. » À l’image de la poésie, à l’image de ses lecteurs.
Le poème « Chaises au mur » est similaire. Veuillez noter que les chaises sont fixées au mur, et non pas présentes dans la pièce ; il ne s’agit pas d’une réalité concrète, mais plutôt d’images imaginaires, reflétant la perspective originale et l’imagination du poète.
Ainsi, après avoir évoqué les « chaises virtuelles » de la vie humaine, le poète conclut par une fin étrange, aussi singulière que le poème lui-même : « Ô chaises merveilleuses ! / Elles révèlent l’essence de la sagesse / Elles libèrent le royaume sans fond / Elles remercient la création infinie / Elles me laissent immobile. »
En effet, les chaises virtuelles sont aussi bien réelles, même si elles changent de façon imprévisible, réservant d'innombrables surprises. Seuls les humains, et plus précisément l'auteur ici, restent immobiles et sont donc exclus du jeu, soit parce qu'ils ne peuvent suivre le rythme des chaises, soit parce qu'ils souhaitent se focaliser sur un concept, une façon de voir les choses… Les explications sont multiples ; le poème s'achève, mais en révèle bien d'autres.
Quand la poésie franchit la rivière, c'est comme une pie qui la traverse, ou comme un pion qui se métamorphose en une force et une puissance incroyables. Cela évoque le plus profond et le plus ésotérique des classiques, le Yi Jing. L'avant-dernier hexagramme est Ji Ji, signifiant que la tâche est accomplie (comme la traversée de la rivière), tandis que le dernier est Wei Ji, signifiant qu'elle n'est pas encore terminée (pas encore la traversée de la rivière).
Cela semble paradoxal, et pourtant c'est très logique, émouvant et plein de sagesse. Le parcours de la poésie, y compris celui du poète Võ Văn Luyến, est peut-être semblable. Félicitations au poète pour sa nouvelle œuvre, sa créativité renouvelée et pour l'empreinte si profonde qu'elle laisse sur son cheminement avec la Muse, et surtout sur la poésie de Quảng Trị.
Pham Xuan Dung
* « Dès l’instant où nous avons traversé la rivière » - un recueil de poèmes du poète Vo Van Luyen, Maison d’édition de l’Association des écrivains du Vietnam, 2024.
Source : https://baoquangtri.vn/khi-tho-da-sang-song-189097.htm







Comment (0)