Après avoir abordé la peinture de paysage verte et bleue, nous allons maintenant parler de la peinture de paysage à l'encre et de la peinture des lettrés. Dans l'histoire de la peinture chinoise, un phénomène particulier se dégage : les poètes y ont joué un rôle primordial. On peut affirmer que sans eux, la peinture chinoise serait tout autre.
Wang Wei, poète exceptionnel de la dynastie Tang, était également peintre, mais ce dernier aspect de sa carrière reste méconnu. La plupart des gens ignorent le genre de peintures qu'il a réalisées. Pourtant, il occupe une place de premier plan dans l'histoire de la peinture chinoise : il est considéré comme le fondateur de la peinture de paysage à l'encre et le précurseur de la peinture lettrée.
Wang Wei, de son nom de courtoisie Vimalakirti, était originaire de Qizhou , dans la province de Taiyuan (aujourd'hui comté de Qizhou, province du Shanxi). Son nom même révèle sa ferveur bouddhiste. Parmi les lettrés chinois, Vimalakirti était la figure bouddhiste la plus vénérée. Wang Wei a séparé les trois caractères de « Vimalakirti », prenant « Wei » comme prénom et « Maji » comme nom de courtoisie.
Wang Wei réussit l'examen impérial à l'âge de 20 ans. Grâce à son talent musical , il fut nommé Grand Ministre de la Musique, un poste subalterne chargé de la musique lors des cérémonies. Plus tard, suite à la représentation non autorisée par un artiste de théâtre de la danse du lion d'or, réservée à l'empereur, il fut impliqué et rétrogradé au rang d'officier militaire marchand à Jizhou.
La 27e année de l'ère Kaiyuan, Wang Wei retourna à la capitale et entra au service de la cour impériale. Il fut ensuite promu ministre du Trésor, au cinquième rang, chargé des armes et des insignes cérémoniels. Il fut ensuite nommé ministre de l'Histoire, responsable du personnel officiel. Malgré une carrière officielle sans encombre, Wang Wei, qui avait étudié le bouddhisme zen, était indifférent à la gloire et à la fortune, nourrissait peu d'ambitions et n'était pas attiré par le pouvoir. Il vivait en harmonie avec la nature, vouant son amour aux montagnes et aux rivières, et menant une vie mi-officielle, mi-retraite. Il commença par vivre en ermite dans les monts Zhongnan, puis, à un âge avancé, il se retira à Wangchuan Lantian, au pied de ces mêmes monts. Il passait ses journées à jouer du cithare, à réciter de la poésie et à chanter à la flûte, ou à pratiquer le taoïsme et la méditation bouddhiste, retrouvant ainsi sa véritable nature et en harmonie avec le monde naturel.
Mais la vie de Wang Wei ne dépendait pas de sa volonté. Alors qu'il savourait une vie paisible, une tempête éclata dans la société. Il s'agissait de la rébellion lancée par An Lushan, alors que Wang Wei avait 54 ans, et il fut fait prisonnier par les rebelles.
Après sa capture, Wang Wei, au fond de lui, souhaitait rester loyal et ne voulait pas se soumettre aux rebelles. Cependant, il ne put résister à la menace d'An Lushan et ne put se battre jusqu'à la mort. Il écrivit alors le poème « Cent fonctionnaires s'agitent, aspirant au jour de leur audience » ¹ , exprimant clairement sa position politique . C'est ce poème même qui lui sauva la vie après la répression de la rébellion par l'empereur Suzong.
![]() |
La rosée enneigée de Jiang Gan – Wang Wei, dynastie Tang. Photo de : old888 |
Durant ses dernières années, Wang Wei vécut dans la solitude et la souffrance. « Les moineaux chantent dans le village désert, les coqs chantent dans la maison vide, la solitude revient, soupirs et lamentations » ² . Peut-être qu’à ce moment-là, seule la peinture pouvait apaiser un peu la douleur qui l’accablait.
Il écrivit : « La vieillesse engendre la paresse dans la récitation de poésie, aujourd'hui comme demain, elle nous suit de près. L'ancienne profession du peintre lui reste attachée ; portant le nom d'un érudit, il prononce quelques mots ambigus. »³
La plupart des paysages à l'encre de Wang Wei qui nous sont parvenus sont des copies réalisées par les générations suivantes. Deux exemples notables sont « Jiang Gan Xue Ji Tu » (La neige cesse de tomber à Jiang Gan) et « Chang Jiang Ji Xue Tu » (La neige recouvre le fleuve Yangtsé).
--------------
1. Extrait du poème « Ngưng Bích Trì », traduction de référence dans les Poèmes choisis de Wang Wei, traduits par Giản Chi, Maison d'édition littéraire, 1995.
2. Extrait du poème « Vengeance pour les erreurs des fonctionnaires ».
2. Extrait du poème « Composé au hasard, partie 6 », traduction de référence dans les Poèmes choisis de Wang Wei, op. cit.
Source : https://znews.vn/bi-kich-doi-nguoi-va-di-san-nghe-thuat-cua-vuong-duy-post1660556.html









