Programme artistique présenté à l'occasion du 260e anniversaire de la naissance du grand poète Nguyen Du. Photo : baotintuc.vn

Une vie de talent, «né à la mauvaise époque».

Le père de Nguyen Du, Nguyen Nghiem, fut précepteur du prince héritier et Premier ministre sous la dynastie Lê. Sa mère, Tran Thi Tan, était originaire de Kinh Bac (aujourd'hui Bac Ninh ). Fort de ces origines familiales prestigieuses, Nguyen Du connut une enfance plutôt confortable, voire aisée… Mais le malheur le frappa très tôt : il perdit son père à l'âge de treize ans à peine, puis sa mère décéda.

Ayant grandi dans une époque troublée, la vie de Nguyen Du fut marquée par de nombreux hauts et bas. À 18 ans, il réussit les examens impériaux et devint fonctionnaire, mais peu après, il dut renoncer à son rêve de carrière au gouvernement et se plonger dans le monde des mortels… Pendant plus de dix ans, il voyagea beaucoup, au Vietnam et en Chine, rencontrant de nombreuses personnes, lisant de nombreux livres et découvrant de nombreux lieux différents…

Après son accession au trône, conformément au décret impérial, Gia Long occupa plusieurs postes officiels importants. Au vu des responsabilités qui lui furent confiées et des documents historiques, on peut affirmer que Nguyen Du était un fonctionnaire intègre, diligent et talentueux. Cet aspect est souvent négligé car les générations suivantes ont tendance à privilégier sa carrière littéraire à sa carrière politique .

Et bien sûr, l'héritage qu'il a laissé à la postérité est une œuvre considérable comprenant des centaines de pièces écrites en caractères chinois et vietnamiens, notamment l'œuvre vietnamienne « Đoạn trường tân thanh », également connue sous le nom de « Truyện Kiều ».

Le Conte de Kiều a été écrit par Nguyễn Dừ en lục bát (six-huit vers). Le lục bát est une forme poétique vietnamienne créée et largement utilisée dans les chants populaires et la poésie anonyme. Avec Le Conte de Kiều, Nguyễn Dừ a élevé cette forme à un niveau supérieur ; presque tous les Vietnamiens peuvent se souvenir de quelques vers et les réciter. De nombreux vers du Conte de Kiều sont mémorisés par les générations suivantes comme s’il s’agissait de chants populaires.

Le Conte de Kieu a été traduit dans plus de 20 langues à travers le monde , avec plus de 60 traductions différentes. (Photo : nhandan.vn)

Nguyen Du a également habilement utilisé et développé de nombreux mots, proverbes et expressions idiomatiques issus de la culture populaire et de la littérature, les rendant ainsi facilement accessibles aux lecteurs et enrichissant la langue vietnamienne. Ceux qui ont lu *Le Conte de Kiều* reconnaîtront aisément de nombreux proverbes et expressions idiomatiques nationaux intégrés au récit, tels que : « sciure de bois et courge amère », « fourmis rampant jusqu’au bord d’une tasse », « un voleur rencontre une vieille femme », « être dans une situation désespérée et trébucher », « chats errants et poules sauvages », « les murs ont des oreilles », etc. Ces proverbes et expressions idiomatiques sont intégrés au *Conte de Kiều* de manière très juste et harmonieuse, sans enfreindre les règles de la forme poétique de six à huit vers.

Bien qu'il s'agisse d'un long poème narratif avec 1 627 paires de vers de six à huit syllabes, les statistiques montrent que seuls deux vers sont complètement identiques et expriment tous deux les sentiments du moine Giac Duyen à propos du sort de Kieu : les vers 2073 et 2677 : « Giac Duyen fut dévasté en apprenant cela. »

Le Conte de Kieu est considéré comme un chef-d'œuvre de l'art descriptif, tant par sa richesse d'images que par son pouvoir d'évocation des émotions. En quelques phrases, voire une seule, le lecteur peut visualiser ou anticiper la situation. À la lecture de « Les sabots du cheval trébuchent, les roues roulent de façon irrégulière », chacun comprend qu'il ne s'agit pas seulement des « trébuchements et des irrégularités » de la calèche, mais aussi des « trébuchements et des irrégularités » de la vie de Thuy Kieu par la suite. De même, avec le vers « Le lotus se fane, le chrysanthème refleurit / Longue tristesse, jours courts, l'hiver cède la place au printemps », Nguyen Tien Dien dépeint sous les yeux du lecteur les quatre saisons de l'année… Concernant la jalousie des femmes mariées, Nguyen Du affirmait : « La jalousie est un sentiment humain courant. »

Ce qui confère au Conte de Kieu sa grandeur et sa pérennité, c'est son profond humanisme, son empathie et sa compassion pour ceux dont la vie est tragique et marquée par l'oppression, notamment le sort des femmes. Le Conte de Kieu est aussi le portrait d'une société gangrenée par l'injustice, où l'argent peut blanchir les ténèbres.

Les générations suivantes se tournent vers le Conte de Kiều pour « redécouvrir la compassion humaine dans la poésie de Nguyễn Dừ » (paroles du musicien Thuọn Yễn). À partir du Conte de Kiều originel, la postérité a créé de nombreux « jeux » intéressants, tels que la récitation du Kiều, la composition de poèmes sur le Kiều, la pratique du Kiều, et même la divination par le Kiều… Ceci confirme l’importance du Conte de Kiều dans la vie culturelle du peuple.

L'auteur du recueil de poésie « Dieu Tan », le poète Che Lan Vien, a déclaré avec émotion : « Lorsque Nguyen Du a écrit Kieu, le pays s'est transformé en littérature… »

Le temps peut passer, mais le « chef-d'œuvre » du Conte de Kieúi, avec ses « mots comme des perles et ses lignes comme de la soie brodée » de Tô Nhu, restera à jamais gravé dans la conscience et l'identité culturelle du peuple vietnamien.

Ngoc Anh

Source : https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/nguyen-du-viet-kieu-dat-nuoc-hoa-thanh-van-161572.html